ISLAMIC TEXTS SOCIETY – AL-GHAZALI SERIES Conventions and Notes for Translators While each translator has his/her own tastes and gifts when translating from a foreign language, it is clearly necessary that the volumes in this series be linked by a common style of translation and that some basic conventions of translation be consistently observed throughout. This style and these conventions can be readily discerned by referring to the translations from the I^y¥’ which have already appeared in the series, but for convenience's sake some of the key points which translators should know are summarised here: 1. All texts submitted to the ITS must be on disc as well as in hard copy form. The programme used should be Microsoft Word. Fonts for transliteration are provided by the ITS and consist either of a Bembo font for Mac users or a Times font for PC users. 2. IJMES transliteration should be used. In early translations in the series the transliteration system used was the modified EI method which included the underlining of gh, th, dh, sh. This is no longer necessary and the transliteration system has now been harmonised with that used by most academics and that used in our other publications. 3. All Arabic text used should be fully transliterated. 4. Two or preferably three textual versions should be used as a basis for the translation, with significant variations (not obvious typos) cited in Arabic, with English translation if necessary, in the endnotes. The various editions are listed in ¢Abd al-Ra^m¥n BadawÏ’s Mu’allaf¥t al-Ghaz¥lÏ, and most are readily accessible as Beirut reprints. One of the texts used must be that reproduced in the margin of ZabÏdÏ’s It^¥f. 5. The sequence of contents in each volume should follow the precedent set in The Remembrance of Death and Disciplining the Soul. 6. Translator’s annotations should be clearly distinguished into (1) footnotes, containing material illuminative of the text, to be printed on the text page; and (2) endnotes (at the end of the book), containing variant readings, Qur’¥n and €adÏth references, etc, to be printed at the end of the text section. In formatting this, the usual Word footnote/endnote function should be used with the footnotes marked as A, B, C, and the endnotes as 1, 2, 3. 7. Wherever possible, reference should be made in the footnotes to other relevant passages in the I^y¥’, and especially in the works so far translated. Given the lack of a standard edition, reference to the Arabic original of the I^y¥ should use the system of specifying the kit¥b and other rubrics used by the author. See Remembrance of Death or Disciplining the Soul for examples. In addition, it is necessary to give the volume and page number of the €alabÏ edition. 8. Biographical information about persons occurring in the text must be confined to the appropriate appendix, giving appropriate references. 9. Works referred to in the text should ideally be the same editions as those cited in the bibliographies of the volumes which have already appeared. 10. €adÏth identification is very important, especially for Muslim readers, given the ongoing controversy over Ghaz¥lÏ’s use of this material. It is essential that every ^adÏth identified as such by ¢Ir¥qÏ and ZabÏdÏ be tracked down if this is humanly possible. Most appear in the standard collections covered by Wensinck’s Concordance (beware of the errors in this). There is a useful fihrist to the ^adÏth appearing in the T¥rÏkh Baghd¥d and the €ilya of Ab‰ Nu¢aym, by the late Shaykh al-Ghim¥rÏ. Other indices have been published to the hadith material in the Musnad of >ay¥lisÏ, the Adab Mufrad of Bukh¥rÏ, the Musnad of DaylamÏ, and some others. The new edition of the Mustadrak of al-€akÏm, which is far better than the Hyderabad edition, also includes an index. 11. Identification of non-^adÏth material, only partially achieved in Disciplining the Soul, is not essential but worthwhile if it can be done thoroughly. 12. Here are some standard translations which are to be used throughout. All¥h God Ras‰l NabÏ Emissary Prophet |alla’Ll¥hu ¢alayhi wa-sallam (may God bless him and grant him peace) ra\iya’Ll¥hu ¢anhu (may God be pleased with him) ra^imahu’Llah Bay¥n B¥b (may God show him mercy) Exposition Chapter 13. The entries for the general index have to be submitted with the manuscript. Everything that might remotely be useful to researchers should be included. Entries for the Qur’¥nic index will also have to be submitted with the manuscript. Page numbers will have to be entered by the translator on receipt of page proofs. 14. The list of abbreviations to references appearing at the beginning of previous translations in the series should be used in the footnotes/endnotes and Biographical Appendix. 15. Remember that many people use these translations for devotional purposes. It is obviously not possible to include in the introduction or notes any views which in the judgement of the ITS might offend believing Muslims. 16. In translations from the I^y¥’, the introduction need not include a life of Ghaz¥lÏ, as this will be attempted in the introductory volume to the entire series. But a thorough academic treatment of the importance of the issues discussed in the book is necessary, with endnotes to the introduction referring the reader to the standard primary and secondary literature in the field. These endnotes should be placed at the end of the introduction and not at the end of the manuscript.