Hong Kong Students’ Awareness of Cantonised Pronunciation of English Paul Sze The Chinese University of Hong Kong Paper presented at the 13th International Conference on English in Southeast-Asia, 4-6 December 2008, Singapore, National Institute of Education, Singapore. Introduction Code-mixing is a feature of everyday conversation in Hong Kong (Li, 1996; Gibbons, 1987). The majority of Hong Kong people speak English as their mother-tongue. Code-mixing as it is practiced in Hong Kong, involves the importation of English words into everyday Cantonese. These writers have pointed out that code-mixing is among the speech repertoire of the Hong Kong bilingual. Li (1996) has investigated and identified the linguistic motivations behind code-mixing by Hong Kong people. But in recent years, certain loan words from English have become deeply entrenched in everyday Cantonese. Their pronunciations have been modified to conform to Cantonese phonology (hereafter “Cantonised pronunciation”). Their use has become so widespread that they are often used in preference to their English original form, and Hong Kong Cantonese speakers often use these loan words without awareness that they are originally from English. In fact, one may even contend that these popular English loan words have become part of the Hong Kong Cantonese lexicon. What happens to these popular loan words, whose pronunciation has been Cantonised, when Hong Kong people use them in English conversation? Do they use the original English pronunciation, or do they continue with the Cantonised rendition? If the latter is the case, does it affect the intelligibility of their spoken English? Will Hong Kong people who speak English with Cantonised pronunciation be perceived negatively by other English speakers? To date, there has been some research into code-mixing in Hong Kong, with Li (1996) being the most comprehensive and in-depth study. But little has been done on Cantonised pronunciation of English loan words in Hong Kong Cantonese, and how these popular loan words are rendered in English conversation among students or bilingual speakers in Hong Kong. The study reported in this paper is an exploratory investigation into Hong Kong students’ awareness of Cantonised pronunciation of common loan words from English. It is expected that this exploratory work will pave the way for further research into Hong Kong people’s pronunciation of Cantonised loan words when they 1 engage in English conversation. In the following, I begin by pointing out the focus of code-mixing research that has been carried out in Hong Kong. I shall suggest that the conventional notion of code-mixing in Hong Kong may not adequately cover the current trend of Cantonising the pronunciation of English loan words. I will then illustrate with 5 popular loan words how the pronunciation of English words may be modified to conform to Cantonese phonology. The study itself will then be reported. The discussion that follows will centre around a fundamental issue: Does Cantonised pronunciation matter? This discussion will draw on notions of World Englishes, and international intelligibility. I will conclude by drawing attention to the slow development in language assessment in Hong Kong in recognizing varieties of English, and to Japan’s experience in katakanising English pronunciation. Code-mixing in Hong Kong In this paper, my premise is that because of the widespread practice of code-mixing among Hong Kong people in daily conversation (in Cantonese), those popular loan words from English will have their pronunciation gradually modified to align with Cantonese phonology. My hypothesis is once the pronunciations of these loan words are fully localised, Hong Kong people may not be aware of their original native-speaker pronunciations. In this section, I outline how code-mixing is practiced in Hong Kong. Although English is taught at all schools in Hong Kong, and that it is widely used in the business sector, the lingua franca that local Hong Kong people use on a daily basis is Cantonese (Li, 1999). Depending on their education level, Hong Kong people may be able to function in English at different levels of proficiency, but English is not used for intra-ethnic communication (Li, 1996). Research into code-switching in Hong Kong shows that Chinese Hongkongers are subject to strong social norms disapproving the use of English for intraethnic communication (see review by Li, 2000), although the exact nature and extent of such disapproval remain largely unexplored (Li, 2000, p. 305). The use of English among Chinese people is limited to a restricted set of well-defined situations such as university seminars and business meetings at international firms (Luke, 1998). One feature of the variety of Cantonese spoken in Hong Kong is that it contains frequent loan words from English. Several writers have referred to this speech practice in Hong Kong as code-mixing (e.g., Luke, 1998; Li, 1996, Gibbons, 1987). But 2 what is code-mixing like as it is practiced in Hong Kong? Li (2000a) has provided a comprehensive review of code-mixing in Hong Kong. For Li, the two main issues regarding code-mixing in Hong Kong are how Hong Kong people practise code-mixing linguistically, and why they code-mix. With regard to how code-mixing is realized in Hong Kong, Li’s review shows that in Hong Kong, code-mixing refers to Cantonese interspersed with English elements, especially single words. In Hong Kong, code-mixing is mainly ‘intra-sentential’, and that switching involving linguistic units above the clause level is rare (p. 305). As this practice may differ from that in other societies where code-mixing may often involve switching beyond the word level, Li (1999) prefers to clarify the related terms in this way: “Cantonese interspersed with English elements, especially single words, is generally referred to as mixed code, and the sociolinguistic phenomenon itself, code-mixing or (intra-sentential) code-switching” (p. 7). What are the motivations for Hong Kong people to code-mix? In answering this question, writers have often referred to the “bilingual Hong Kong speaker”, whose mother tongue is Cantonese but who can function in English. The bilingual Hong speaker has Cantonese and English at his/her disposal, but code-mixes for a variety of reasons. In an early study of code-mixing in Hong Kong, Luke (1998) identifies two motivations for language mixing in Hong Kong: expedient language mixing and orientational language mixing. Expedient mixing refers to the type of language mixing in which expedience and pragmatic needs are the primary motivations, for example, the use of words such as ‘program’ (computer programs), ‘turbo’, and ‘Walkman’. ‘Orientational mixing’ refers to the type of language mixing in which identification with the better educated and a western outlook are the primary motivations. Li (2000), a more recent publication, does not fully agree with Luke’s theory. Li proposes two main reasons for code-mixing in Hong Kong: (1) lack of congruence between English vocabulary and Chinese lexis, and (2) a desire to express more precisely what one wants to say, especially at the formative stage of code-switching (p. 311). Based on the two main reasons, Li identifies 4 specific motivations for code-mixing in Hong Kong: - euphemisim - specificity - bilingual punning - economy of language 3 For Li (1999), hence, the main motivation for code-mixing is linguistic: “English expressions are preferred often because no satisfactory translation equivalents are available…. Using the Chinese equivalents, therefore, would often entail wanted semantic loss or gain …. the Hong Kong bilingual, being concerned about the exact meaning intended, selects an expression from the linguistic resources at his or her disposal which best reflects what he or she wants to say” (p 8). In other words, code-mixing is practiced consciously by the Hong Kong bilingual for the purpose of communicative effectiveness. Li concludes: “… after a prolonged period of contact, Cantonese and English in Hong Kong have converged considerably in the mind of the Hong Kong bilingual, who draws on linguistic resources available in order to better reflect what he or she wants to say” (p. 31) I wish to draw attention though, to the fact that in recent years, it has become a widespread practice for Hong Kong people to use loan words from English in their everyday conversation. Some of these loan words have in effect become part of the Hong Kong Cantonese lexicon. These loan words may be used by monolingual Hong Kong people or those who may not be able to function efficiently in English, such as pre-school children and newly-arrived immigrants from the Mainland. For instance, in analysing the English acronyms DJ (disc jockey) and OT (overtime work), which are used by most Hong Kong people in preference for their Cantonese equivalents, Li, (1999) observes that they have been transferred into Hong Kong Cantonese for so long that Hong Kong people may not be conscious of their English origin. Hence, the use of English loan words in Hong Kong Cantonese cannot simply be attributed to conscious code-mixing by Hong Kong bilinguals. There is a difference, for example, between the employment of academic English terms in a tutorial conducted in Cantonese at a university in Hong Kong, and the free, spontaneous, use of popular English loan words by two youngsters in a friendly chat. In the latter context, which involves English loan words being absorbed into the Hong Kong Cantonese vocabulary, the pronunciation of these words will often be modified to conform to Cantonese phonology. In fact, in a study of phonetic borrowing from other languages in written Cantonese in Hong Kong, Li (2000b) found that English is commonly used in Hong Kong as a resource for expressing Cantonese morphemes in print. (That is, English words are used in written Cantonese to represent those Cantonese words which do not exist in Standard Written Chinese.) This kind of “code-mixing” in written Cantonese is becoming common in informal contexts and publications. This suggests that we may need an alternative perspective from which 4 to view this emerging linguistic practice in Hong Kong, on top of seeing it as conscious choice of code for accurate communication of meaning. Cantonised pronunciation of loan words from English It is within the experience of many people that when loan words from another language become part of the local lexicon, their pronunciation will undergo phonological assimilation to conform to the phonology of the local language. This process of phonological assimilation of borrowing has generally been confirmed by research (e.g., Suleiman, 1983; Kilgour & Hendrickson, 1992). In the Asia-Pacific context, Japanese has been extensively studied with respect to borrowings from English (Nakagawa, 1996; Honna, 1995; Hayashi & Hayashi, 1995). McCreary (1990), for example, has shown how English words that have become standard lexical items in everyday Japanese undergo the phonological processes of vowel insertion for consonant clusters, back clipping, front- and mid-deletion, and other simplifications. Thus, McDonald’s (as in McDonald’s restaurant) becomes makudonaludo; ‘football’ becomes futobaru; and ‘golf’ becomes gorufu. The underlying phonological processes have turned these words into Japanese-sounding vocabulary. What happens to an English word when it is imported into Hong Kong Cantonese? The first study of lexical borrowings from English into Hong Kong Cantonese was conducted by Chan and Kwok (1982). Li (1999) investigated the imprint that English had made on Hong Kong Cantonese after the handover of sovereignty in 1997. The data for this study, however, was written Chinese in the Hong Kong press. Overall, there has been little research on Cantonised pronunciation of loan words from English that made use of speech data. Although Li’s study (1999) is based on written data, the analysis has provided evidence of phonological assimilation when English loan words are used in Cantonese. Li cited the examples of the English words van and cool, which are “often pronounced with a clear Cantonese flavor characterized by the use of a syllable-initial /w/ in the former, and the dropping of the syllable-final lateral in the latter” (p. 29). But overall, there has been a dearth of research on the pronunciation of English loan words in Hong Kong Cantonese. We do not have a published glossary of loan words from English used in everyday Cantonese conversation, or detailed published analyses of the processes of phonological assimilation that result in the pronunciation of these loan words in Cantonese. Nevertheless I shall illustrate these 5 possible processes by analyzing 5 example English loan words in Hong Kong Cantonese below. (In the following, the phonetic symbols I use are those advocated in the Handbook of the International Phonetic Association, 1999.) Example 1: Original word in English: bus Pronunciation in Hong Kong Cantonese: Phonological assimilation: The voiced bilabial plosive in English becomes the unaspirated bilabial plosive in Cantonese. The English central vowel becomes the Cantonese central vowel . The English coda consonant becomes an extra syllable in Cantonese because Cantonese does not have coda consonants. s is chosen as the inserted vowel probably because auditorily, it is close to the English alveolar fricative . Example 2: Original word in English: fans (meaning in ‘admirers’) Pronunciation in Hong Kong Cantonese: Phonological assimilation: The English becomes the Cantonese . Like ‘bus’, the coda consonant becomes an extra syllable s. Example 3: Original word in English: store Pronunciation in Hong Kong Cantonese: Phonological assimilation: The Cantonese phonological system does not have in the onset position. The first consonant in the English consonant cluster is rendered in Cantonese as an extra syllable . The English voiceless alveolar plosive becomes the Cantonese unaspirated alveolar plosive . The English back vowel is rendered as the Cantonese back vowel . Example 4: Original word in English: game (as in ‘computer game’) Pronunciation in Hong Kong Cantonese: Phonological assimilation: Cantonese has the rhyme , but not . Example 5: Original word in English: buffet Pronunciation in Hong Kong Cantonese: Phonological assimilation: Although the Cantonese is quite close to the English 6 , there is no word in Cantonese which is pronounced as . A new approximation which represents an existing word in Cantonese is . The above examples illustrate some of the possible assimilation processes that take place when English loan words are pronounced in daily Cantonese. However, these examples must not be seen as generalizations. For example, the resulting Cantonese pronunciation may not always represent an existing word in Cantonese, such as . The criteria for the choice of tone for the resulting Cantonese pronunciation also require further research. Do localized pronunciations of loan words influence L2 learners’ pronunciation of the same words in the target language? Reedy (1999) studied the proliferation of English loan words in Japanese, and postulated that this would have significant ramifications for the learning of English as a foreign language in Japan. Reedy posited that this could to “the fossilization of katakanized pronunciation patterns with respect to the acquisition of English word” (p. 98). Reedy acknowledged that further studies need to be conducted to support this proposition. There is consensus among scholars that in the pronunciation of L2 speakers, L1 phonological transfer is unavoidable (Jenkins, 2006). It is not surprising, therefore, that Hong Kong people speak English with a “Hong Kong accent.” To date, there have been several studies and descriptions of the phonological features of the Hong Kong accent of English (e.g., Hung, 2000; Setter, 2006; Stibbard, 2004; Peng & Setter, 2000). These empirical studies or descriptions based on a comparison of English and Cantonese phonology typically focus on the pronunciation problems exhibited by Hong Kong Cantonese ESL learners or speakers when they are engaged in English speech/conversation. As contended by Chan and Li (2000), “most of the Cantonese ESL learners’ difficulties with English pronunciation may be accounted for by reference to fundamental differences between the phoneme inventories of the two languages, the characteristics and distribution of the phonemes, the permissible syllable structures and the rhythmic patterns of the two languages in question” (p. 83). But little research has been done on Cantonised pronunciation of loan words from English. The present study investigates Hong Kong students’ awareness of Cantonised pronunciation of English loan words. The next section reports on the design and results of the study. 7 The Study This study aims to investigate Hong Kong students’ awareness of the Cantonised pronunciation of some English loan words used in their daily conversation. Two listening tasks were designed and administered on a total of 185 Secondary Four (Grade 10) students at a school in Hong Kong. These students, like most of their Secondary Four counterparts in Hong Kong, would have studied English for a minimum of 10 years. The level of student intake of this particular school was above average. According to their teachers, their attitudes towards learning English were generally positive. The 185 students were gathered on the afternoon of a normal school day for the two listening tasks. The purpose of the study was announced to the students. They were then each given a tasksheet containing the two listening tasks. (See Appendix for the tasksheet.) Task 1: Target words embedded in sentences Task 1 consisted of 10 sentences. Each sentence contained the target word to be tested, and the target word was not indicated to the students. The sentence was read aloud to the students 3 times at normal speed. The students listened and circled the word in each sentence which they thought represented a Cantonised pronunciation. The 10 target words were: game, E, show, coupon, social, concerned, buffet, souvenir, souvenir, tiramisu, and, physics. These 10 words are among some of the popular loan words in Hong Kong whose pronunciation has been Cantonised for everyday conversation. Task 2: Target words in word pairs In Task 1, the students had no idea of the target words tested. Task 2 aimed to find out whether there was any difference if students’ attention was brought to focus on the target words. In Task 2, each of the target words was read aloud to the students in 2 ways: in Cantonised pronunciation and in RP (Received Pronunciation). The order of the 2 pronunciations was varied for the 10 target words. The students listened to the 2 renditions for each word and circled the one which they thought represented a Cantonised pronunciation. After the tests, the students answers were tallied and computed. This paper presents 8 the results of Task 1 only. The results are given; the percentage that follows each target word represents the percentage of the 185 words who correctly heard the Cantonisied pronunciation. Game: 67.6% E: 27.0% Show: 49.7% Coupon: 44.3% Social: 26.4% Concerned: 28.6% Buffet: 79.5% Souvenir: 56.2% Tiramisu: 41.1% Physics: 69.1% Discussion The percentages shown above range from the lowest 27% for the word E, and the highest 79.1% for the word buffet. For 6 of the ten words, less than half of the students were aware of the Cantonised pronunciation. How should the results be interpreted? Do the figures indicate a high or level of awareness of Cantonised pronunciation? Perhaps more importantly, does it matter whether Hong Kong students are aware of Cantonised pronunciation or not? In the absence of data from similar research, either with regard to Hong Kong English or other varieties of English, any interpretation and any subsequent discussion can’t avoid being speculative. Hence, rather than drawing firm conclusions from the data, I shall point to a number of issues that merit further attention and exploration, in my attempt to address the issue of whether Cantonised pronunciation matters or not. I am aware that different people may have different interpretations of the results, but to facilitate my discussion below, I shall take the stance that data obtained indicate a low level of awareness of Cantonised pronunciation. Cantonised pronunciation as part of Hong Kong English? In recent years, a number of scholars have pointed out that as there now exist a big varieties of English, and that non-native speakers of English, who have far outnumbered native speakers (Crystal, 1997; Graddol, 1997), use English as a 9 medium of communication or lingua franca with each other, there is no need for L2 learners to worry about not attaining a native-like pronunciation (Jenkins, 2000; Kirkpatrick, 2006). Kirkpatrick (2006) has even expounded on the disadvantages of insisting on a native-speaker model in the teaching of English as a second language, both in terms of teacher confidence and learner morale. Like Jenkins (2006), Kirkpatrick calls for a lingua franca, or bilingual approach, which emphasizes the learning of linguistic features, cultural information, and communicative strategies, rather than aiming to attain native-speaker standards. Kirkpatrick argues that such an approach is particularly suited for Hong Kong and Japan, where the majority of teachers and learners speak Cantonese and Japanese, respectively, as their mother tongue. One perspective from which to conceive of the situation is to treat Cantonised pronunciation as part of Hong Kong English. After all, Hong Kong people are familiar with Cantonised English words used in every Cantonese conversation, and will have little difficulty understanding these words when they are used in English conversation between themselves. In my view, this position can be supported with reference to the notion of World Englishes (Kachru, 1992, McArthur, 1998). If we follow this line of argument, the next logical question is ask is: Has Hong Kong English established itself as a variety of English? Although a number of writers have recognized Hong Kong English as a variety (e.g., Bolton, 2008). However, some writers contend that since English is seldom used for intraethnic communication, it has not achieved the status of a variety, unlike for example, Singapore: ““Hong Kong has not developed a nativized variety of English on a par with Singaporean English” (Li, 1999). Some writers take a more cautious position (e.g., Kirkpatrick, 2007), and suggest that Hong Kong English may be emerging as a variety. Hence, if we accept Hong Kong English as a variety, then we can accept Cantonised pronunciation as a feature of Hong Kong English pronunciation. But it may still take some time, especially outside of the academia (Li, 2007), for that to happen. In the meantime, Cantonised pronunciation could be regarded as mispronunciation by many people. Cantonised pronunciation internationally intelligible? Another perspective, a more pragmatic one, from which to view the occurrence of 10 Cantonised pronunciation is to ask whether it undermines their intelligibility when Hong Kong people engage in spoken communication with English speakers from other places. Hung (2002), has argued that the issue of "international intelligibility" should not be approached from the viewpoint of speakers of traditional varieties of English, but from a truly international perspective. For him, therefore, the most pragmatic approach is to accept the local variety of English as a legitimate basis to build on, and to teach our learners sounds or features no found in it only where they are truly important for international intelligibility. To date, little research has been on the international intelligibility of Hong Kong English. The only study of the international intelligibility of Hong Kong English has been done by Kirkpatrick, Deterding, & Wong (2008). In this study, samples of recordings of extended discourse obtained from three female and three male final-year English majors at the Hong Kong Institute of Education were played to groups of university students in Singapore and Australia. The listeners were asked to complete worksheets based on the recordings in order to determine the extent to which they found the Hong Kong speakers intelligible. They were also asked to evaluate the extent to which they thought the Hong Kong speakers were intelligent and likeable, and to give reasons for their choices. Kirkpatrick, Deterding, and Wong (2008) set the intelligibility benchmark as 80% of the questions on the worksheet correctly answered. On the basis of this threshold, they conclude from the results that educated Hong Kong English is highly intelligible in contexts outside Hong Kong and to people who may not be familiar with Hong Kong voices. The average overall intelligibility score for listeners for heard the speakers only once was 81 per cent. The Hong Kong female speakers are particularly intelligible with these listeners getting an average score of 86 per cent. (This compares with a lower average intelligibility score for the males of 74 per cent.) Of course, the subjects in this study were English-major undergraduates. Little is known about the international intelligibility of English spoken by speakers from other sectors and education levels in Hong Kong. Moreover, little is known about the effect of Cantonised pronunciation of loan words on international intelligibility. In due course, research may be able to tell us whether Cantonised pronunciation matters or not as far as intelligibility is concerned. In the meantime, there are two related issues worth of attention. First, if more and more loan words are used in daily conversation and if the practice of Cantonising their pronunciation continues, will 11 this undermine the international intelligibility of Hong Kong English? Second, even if intelligibility is not at stake, will students and candidates who display considerable Cantonised pronunciation in high-stakes English oral exams be disadvantaged? To recap, some work has been done on the international intelligibility of Hong Kong English, but further research is needed before any firm conclusion can be drawn. The subjects of the studies by Kirkpatrick are English-major undergraduates. Further research needs to cover speakers of Hong Kong English in different work sections, and at different education levels. Furthermore, intelligibility studies on Hong Kong English have so far concentrated on its phonological system. Further research will need to look at the effect of Cantonised pronunciation on the international intelligibility of Hong Kong English. Cantonised pronunciation accepted in public exams? The discussion so far has not led to a strong objection to Cantonised pronunciation when Hong Kong people engage in English conversation. However, a practical issue that concerns Hong Kong people, in particular students, is whether Cantonised pronunciation is accepted in high-stakes speaking exams. With the movement towards criterion-referenced assessment in public exams in Hong Kong, pronunciation has been identified as a separate grading criterion in the speaking section of such public English proficiency examinations as the Territory-wide System Assessment (TSA), School-based Assessment (SBA), Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCE), and Language Proficiency Assessment for Teachers (LPAT). If Cantonised pronunciation is treated as errors, then candidates who use them will be doing themselves a disservice. What is the status of Cantonised pronunciation, or indeed Hong Kong English pronunciation, in public speaking exams in Hong Kong? Despite calls for attention to Hong Kong English by academics in recent years, the notion has not begun to be heeded in the school and public examination system. Criteria for assessing pronunciation in the public examinations have remained elusive, although they have avoided referring to native-speaker standards. In the School-based Assessment for upper secondary students, which is administered by schoolteachers on their own students, the pronunciation performance descriptor for Level 6, the highest level, in the Speaking assessment, is stated as: “(Candidates) can pronounce all sounds/sound clusters and words clearly and accurately; can speak fluently and naturally, with very little hesitation, and using intonation to enhance 12 communication” (HKEAA, 2005, p. 31). In the Language Proficiency Assessment for Teachers of English, the pronunciation descriptor for Level 5, the highest level, in the Speaking Assessment, is phrased as: “Reads (the assessment passage) in a fully comprehensible way with no systematic errors in pronunciation and uses stress and intonation in a very natural way” (Education Bureau, 2007, p. 71). To recap, as far as public examinations are concerned, virtually nothing has been done to study and explicate what acceptable pronunciation is for Hong Kong people either for intra-ethnic or for international communication. As these are high-stakes examinations, candidates will likely take a “safer” approach, and stick to the “old varieties of English” (Hung, 2002). This is especially so since as pointed by Li (2007), within the Chinese communities, the advocacy of non-native varieties is “not welcomed by such key stakeholders as local teachers of English, business leaders, the examinations authority, including the benchmark developer), and indeed the government itself. In addition, parents are likely to resist the idea of suing a non-native model of English in school, thinking that it is much less prestigious compared with a NS-based model” (p. 14). As such, candidates for these high-stakes public examinations who do not follow a native-speaker model may disadvantaged. But given the rapid development of the notion of World Englishes, how to assess pronunciation will become a pressing question (Canagarajah, 2006)). It is time that the education and examination system in Hong Kong started looking into the issue. Cantonised Pronunciation as a continuing trend? Perhaps the experience of Japan will provide some enlightenment on the effect of nativised phonology on the acquisition of English pronunciation by L2 learners. English lexical items are widely borrowed into the Japanese language. In the process, the pronunciations are modified to conform to Japanese phonology, and are written down in the katakana syllabary. These katakana English expressions then become part of the Japanese language in everyday conversation. However, Japanese syllabification and phonemic features often make the loan words very distinct in form from the English (Berendt, 2006). In other words, the resulting Japanised words could sound very different from original English pronunciations. This has prompted Smith (2006) to consider the effect of this practice on the learning of English by Japanese speakers: … to what extent does an active knowledge of katakana English aid or hinder the learning of English or how might this knowledge affect or relate to the use of 13 English by native speakers of Japanese who are also proficient in a variety of English? Does a knowledge of katakana English have nay bearing on language learning or on the use of English as a second language by native speakers of Japanese? (p 78) Smith outlines some common patterns that Japanese speakers apply when translating English words into Japanese pronunciations. Smith emphasizes that, despites some variations, these conversions are rule-governed, and are to be distinguished from poor pronunciations or mispronunciations. His overview of these common patterns shows that “a great deal is lost in translation from English to Japanese pronunciation” (p. 73). Smith then asks a question that has great relevance for the Hong Kong situation: To what extent is it possible to recover an English pronunciation from its katakanised equivalent? Smith calls this process “back translation.” His observation is that back translation is difficult: “speakers will be greatly assisted in back translation if they already know the corresponding words or names in English, but without this knowledge, they are in serious trouble and no doubt will not be able to construct corresponding terms in English” (p. 73). That is to say, Japanese speakers cannot rely on their knowledge of katakana English in learning or working out the pronunciation of English words. An analogy for Hong Kong would be that it is unlikely that students in Hong Kong will be able to apply their conscious knowledge, if it exists, Cantonised pronunciations of loan words in acquiring and capturing the pronunciation of English vocabulary. If knowledge of nativised pronunciation may not help, does it hinder pronunciation acquisition. In the case of Japanese speakers, Smith affirms that carefully designed experimental studies will be necessary to arrive at a clear answer to the question. Conclusion It is now a widespread practice in Hong Kong Cantonese conversation to take words from English and Cantonise their pronunciation. These words have more or less become part of the Hong Kong Cantonese lexicon, and the Cantonised pronunciation is often used in preference to their original native-speaker pronunciation by bilingual speakers in Hong Kong in everyday conversation. Monolingual Cantonese speakers may not even be aware that these are originally English words. Given this situation, is it likely that Hong Kong people will continue to use the Cantonised pronunciation when they engage in all-English speech events? 14 The study reported in this study investigated Hong Kong students’ awareness of Cantonised pronunciation of English. Although this is not a territory-wide survey, the results suggest that Hong Kong students may have a low awareness of Cantonised pronunciation. The logical question for TESOL professionals in Hong Kong to ask then is: Does this matter? From the point of view of World Englishes, we may think of Cantonised pronunciation is part of Hong Kong English, a variety of English to be recognized. It must be remembered, though, that unlike the case of Singaporean English, there is still disagreement within the academia whether Hong Kong English has developed to a point where it can be recognized as a variety of English. Moreover, there may be strong opposition within Hong Kong to the recognition of a non-native variety for business and education. A pragmatic approach, then, is to evaluate Cantonised pronunciation on the basis of international intelligibility. However, research on the international intelligibility of Hong Kong English has only started, and this research has so far focused on the phonology of Hong Kong English. We know little about how intelligible the Cantonised pronunciation of loan words from English will be to speakers of other varieties of English. Further research may be able to shed more light on these issues, but before we have any concrete evidence on whether Cantonised pronunciation matters, two issues require attention. First, public examinations have not taken any concrete steps to respond to the developing notion of World Englishes, and as a result, candidates whose pronunciation does not conform to a native-speaker model may be disadvantaged, even if their spoken English does not present any intelligibility problems. Second, the trend of using loan words from English and Cantonising them in Cantonese conversation is developing rapidly in Hong Kong, and if this trend continues, will intelligibility become a “problem”? In this regard, the experience of katakanised English in Japan may provide valuable lessons for Hong Kong. *** Acknowledgment: I am indebted to Ms Stephanie Yeung, who allowed me to conduct the awareness tests with all Secondary Four students at her school. References Berendt, E., et al. (2006). English loan words of Japanese elementary school children. Asian Englishes, 8(2), 26-45. Bolton, K. (2008). English is Asia, Asian Englishes, and the issue of proficiency. English 15 Today, 24(2), 3-12. Canagarajah, A. S. (2006). Changing communicative needs, revised assessment objectives: Testing English as an international language. Language Assessment Quarterly, 3(3), 229-242. Chan, A. Y. W., & Li, D. C. S. (2000). English and Cantonese phonology in contrast: Explaining Cantonese ESL learners' English pronunciation problems. Language, Culture and Curriculum, 13(1), 67-85. Chan, M., & Kwok, H. (1982). A study of lexical borrowing from English in Hong Kong Chinese. Hong Kong: Centre of Asian Studies, University of Hong Kong. Crystal, D. (1997). Engish as a global language. Cambridge: Cambridge University Press. Education Bureau (2007). Language proficiency assessment for Teachers (English Language) handbook. Hong Kong: Education Bureau, Government of the Hong Kong Special Administrative Region. Gibbons, J. (1987). Code-mixing and code choice: A Hong Kong case study. Clevedon: Multilingual Matters. Graddol, D. (1997). The future of English. London: British Council. Hayashi, T., & Hayashi, R. (1995). A cognitive study of English loan words in Japanese discourse. World Englishes, 14(1), 55-66. Hong Kng Examinations and Assessment Authority (HKEAA). (2005). 2007 HKCE English Language examination: Introduction to the school-based assessment component. Hong Kong: Hong Kong Examinations and Assessment Authority. Honna, N. (1995). English in Japanese society: Language within language. Journal of Multlingual and Multicultural Development, 16(1-2), 45-62. Hung, T. T. N. (2000). Towards a Phonology of Hong Kong English. World Englishes, 19(3), 337. Hung, T. T. N. (2002). English as a global language and the issue of international intelligibiltiy. Asian Englishes, 5(1), 4-17. International Phonetic Association. (1999). Handbook of the International Phonetic Association. Cambridge: Cambridge University Press. Jenkins, J. (2000). The phonology of English as an international language: New models, new norms, new goals. Oxford: Oxford University Press. Jenkins, J. (2006). Current perspectives on teaching World Englishes and English as a Lingua Franca. TESOL Quarterly, 40(1), 157-181. Kachru, B. (Ed.). (1992). The other tongue: English across cultures (2nd ed.). Kilgour, H., & Hendrickson, G. (1992). Bantoanon phonology. Studies in Philippine Linguistics, 9(1), 111-136. Kirkpatrick, A. (2006). Asian Englishes: Implications for English lanugaage teaching. 16 Asian Englishes, 9(2), 4-19. Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes: Implications for international communication and English language teaching. Cambridge: Cambridge University Press. Kirkpatrick, A., Deterding, D., & Wong, J. (2008). The international intelligibility of Hong Kong English. World Englishes, 27(3-4), 359-377. Li, D. C. S. (1996). Issues in bilingualism and biculturalism: A Hong Kong case study. New York P. Lang. Li, D. C. S. (1999). Linguistic convergence: Impact of English on Hong Kong Cantonese. Asian Englishes, 2(1), 5-36. Li, D. C. S. (2000a). Cantonese-English Code-Switching Research in Hong Kong: A Y2K Review. World Englishes, 19(3), 305. Li, D. C. S. (2000b). Phonetic borrowing: Key to the vitality of written Cantonese in Hong Kong. Written Language and Literacy, 3(2), 199-233. Li, D. C. S. (2007). Researching and teaching China and Hong Kong English. English Today, 23(3-4), 11-17. Luke, K. K. (1998). Why two languages might be better than one: Motivations of language mixing in Hong Kong. In M. C. Pennington (Ed.), Language in Hong Kong at century's end (pp. 145-159). Hong Kong: Hong Kong University Press. Major, R. C., Fitzmaurice, S. F., Bunta, F., & Balasubramanian, C. (2002). The Effects of Nonnative Accents on Listening Comprehension: Implications for ESL Assessment. TESOL Quarterly, 36(2), 173-190. McArthur, T. (1998). The English languages. Cambridge: Cambridge University Press. McCreary, D. R. (1990). Loan words in Japanese. Journal of Asian Pacific Communication, 1, 61-69. Nakagawa, A. (1996). English loanwords in the 1990's in Japan: ERIC. Peng, L., & Setter, J. (2000). The emergence of systematicity in the English pronunciations of two Cantonese-speaking adults in Hong Kong. English World-wide, 21(1), 81-108. Reedy, S. (1999, 1999). Towards the katakanization of English in Japan: Implications for language learning. Paper presented at the the AILA International Applied Linguistics Convention, Tokyo, Japan. Setter, J. (2006). Speech Rhythm in World Englishes: The Case of Hong Kong. TESOL Quarterly: A Journal for Teachers of English to Speakers of Other Languages and of Standard English as a Second Dialect, 40(4), 763. Smith, D. L. (2006). English in disguise: Japanese renditions of words lifted from English. Asian Englishes, 9(2), 68-79. Stibbard, R. (2004). The Spoken English of Hong Kong: A Study of Co-Occurring Segmental Errors. Language, Culture and Curriculum, 17(2), 127. 17 Suleiman, S. M. (1983, April, 1983). The phonological assimilation of borrowing. Paper presented at the the 2nd Annual Linguistics Conference, Irbid, Jordan. *** Appendix Task 1: Listen to the following sentences. If you think you hear a pronunciation error, underline it. (Some sentences may not contain an error.) 1. When I saw him, he was playing a computer game. 2. Yesterday I met a girl whose name is Fiona. 3. He told me he lived in Block E. 4. Last night, she watched a fashion show on TV. 5. My friend gave me a coupon for a free hamburger. 6. In that school, they have a subject called Social Studies. 7. I’m concerned that I may fail the test. 8. Can you tell me where the toilet is? 9. We went to a restaurant to have a buffet lunch. 10. When you are in Japan, don’t forget to buy a souvenir for me. 11. I bought him a tiramisu cake for his birthday. 12. Harry likes physics, but his brother likes chemistry. Task 2: Listen to 10 words. Each word will be read aloud twice. Circle the correct pronunciation. Do not change your answers to Task 1. (Each word was read twice to the students, once in RP, and once in Cantonised pronunciation. The sequence was varied for the 10 words.) 1. social 2. souvenir 3. concern 4. physics 5. E 6. game 7. tiramisu 8. coupon 9. show 10. buffet *** 18