Japanese ( 28.5KB)

advertisement
The Differences between English and Japanese
Introduction: Japanese seems to exist in a language family of its own, although some linguists believe it
may be related to Korean and Turkish. It is spoken as a mother-tongue by the 130 million people in Japan
and by expatriates across the world.
There are very significant differences between Japanese and English, particularly in sentence structure,
which make it hard for most Japanese ESL students to acquire English at the same rate as, for example,
their German or Swedish peers.
Alphabet: The Japanese writing system is complex. It uses three main scripts: Kanji (characters of Chinese
origin), Hiragana (a syllabary*) and Katakana (a syllabary). Modern Japanese also uses the Latin script in
advertising, or for company names and neologisms such as DVD.
Traditionally, Japanese is written and printed in columns from top to bottom and from right to left. Books
start 'at the back'. Modern Japanese is written or printed in the same order of words on the page as
English.
Despite these differences, Japanese learners of English rarely have particular difficulties with English
writing. Latin script (and English in particular) is encountered by most Japanese in their everyday life from
an early age. It is also commonly used in romaji (the representation of the entire Japanese writing system
in Latin script, used for example for computer keyboard input or to help non-native speakers learn the
language).
Phonology: Japanese has 5, pure vowel sounds that may be short or long. The syllable structure is simple,
generally with the vowel sound preceded by one of approximately 15 consonant sounds. There are few
complex consonant sound combinations such as in the English words strength or Christmas. As a result of
these differences Japanese ESL students find English hard to pronounce, often insert short vowels
between the consonants (ste-rength. Japanese learners of English may even have difficulty in correctly
perceiving what they hear.
Specific problems with English vowel sounds include the failure to accurately render the dipthong in
words such as caught/coat or bought/boat or the different vowel sound in minimal pairs such as hat/hut.
The most noticeable problem rendering English consonants is seen in the inability of many learners to
differentiate between the /l/ and the /r/ sounds. Words such as lot/rot or glimmer/glimmer are
impossible for some of them to pronounce correctly. Unsurprisingly, Japanese learners also struggle with
struggle with the (/θ/ /ð/) sounds, such as in the words month, thirteenth and clothes. The /v/ sound is
also difficult for some, who say berry instead of very or ban instead of van.
The intonation patterns of Japanese and English do not have many features in common. Some of the
meaning that the English native speaker conveys by stress and/or a change of pitch is differently
expressed in Japanese (for example, by adverbials). Learners often benefit from explicit instruction and
practice in these areas. In general, however, those learners who have had significant exposure to English
and have become competent in it often acquire much more natural English prosody than, for example,
Spanish or French with comparable levels of English proficiency.
Grammar - Verb/Tense: Japanese tense and voice are conveyed through changes in the verb form, as in
English. What is different is that Japanese has no auxiliary verbs, so, predictably, the formation of the
progressive/perfect tenses and questions or negation in the simple tenses cause problems for learners.
Japanese verbs do not change for person or number, the most common consequence of which is the
omission of the -s in the present simple 3rd person: she go .. / my father work ...
Like most learners of English Japanese ESL students struggle to choose the correct tense to convey the
intended meaning. As a brief example: Japanese learners may be tempted to use the present simple to
convey future events, because this is how it is done in their own language (e.g., I help you after school.)
Differences in the circumstances in which English and Japanese use the passive and in the ways that it is
constructed may result in sentences such as He was cut his hair or When were you come to Germany?
Grammar - Other: Japanese has a Subject-Object-Verb word order; 'prepositions' follow the noun and
subordinating conjunctions follow their clause; other particles (for example, to express interrogation)
follow the sentence. All adjectival phrases, no matter how long, precede the noun they modify. In all
these aspects Japanese is different from English. Mistakes in the production of correct English syntax are
not surprising, therefore.
The noun system in Japanese has features that can result in negative into English. Articles do not exist in
Japanese. The fact that many Japanese nouns can also function as adjectives or adverbs leads to mistakes
in the choice of the correct part of speech in English. Nouns can be pluralized in various ways (depending
for example on the degree of respect to be conveyed) or not at all if the conetxt is clear. No distinction is
made between countability and uncountability, which are extremely significant for the correct use of the
article in English. It is little wonder that this aspect of English continues to cause difficulty to even the
most proficient Japanese speakers of English.
There are numerous further small variations between Japanese and English which may interfere with the
correct production of English. An example is the pronoun system. Relative pronouns do not exist in
Japanese, and personal/possessive pronouns are used differently in the two languages. Mistakes such as
the following are the result: new in school teacher (= the teacher who is new to the school) or He took off
glasses and brushed hair.
Vocabulary: A large number of English words are used in Japanese. This may help some learners with their
acquisition of English vocabulary.
Miscellaneous: Many of the difficulties that Japanese learners have with English are not due to problems
with the language itself but are more the result of cultural differences. Communication between any two
people in Japan is heavily influenced by aspects such as age, sex, relationship and relative status. The
Japanese generally have an aversion to assertiveness and seek to avoid embarrassment to themselves and
their interlocutor. There is a respect for abstraction which is alien to many plain-speaking Westerners. All
of this can cause Japanese learners to struggle to find the best way to express themselves and result in
the production of English that native speakers may find excessively vague or tentative.
* A syllabary is a set of symbols that represent syllables. In the case of Japanese (the syllable is usually
consonant sound followed by a vowel sound). Hiragana is used mainly for inflections and katakana is used
to transcribe foreign words. Kanji, the Chinese logographs, represent the word roots. Hiranaga is used by
children as they learn kanji. They have to learn in total about 2000 kanji characters before leaving school.
Download