Minimally Raising the Verb Issue Julia Herschensohn University of Washington 1. Introduction Using grammaticality judgments of negation and adverb placement, several recent studies examining the Verb Raising Parameter (VRP) in L2 French indicate that learners do not set to the new value in an all-at-once fashion, but rather show a period of variability. i Grammaticality judgements provide valuable insight into grammatical competence, but also pose certain problems, especially for the unstable interlanguage grammars of second language learners (Birdsong 1994, Sorace 1996). In this paper I use production data of these same phenomena from a cross-sectional study to argue that morphology and the lexicon are more crucial to the emerging L2 grammar than is syntax, as the Minimalist Program would predict. I show that the morpholexical basis of L2 parameter setting—the constructionist hypothesis—accounts for staged variability. I first present the theoretical background, then the experimental data, and finally a discussion. 2. Theoretical background In this section I review verb raising and its treatment in the Minimalist Program. Developing a proposal made by Emonds (1978), Pollock (1989) attributes an important syntactic difference between French and English verb placement to a parameter related to verb raising. He argues that the variation between French and English (1–2) is due to the richness of verb morphology of French as opposed to the poverty of English verb morphology. (1) a. Vous (*souvent) embrassez (souvent) Marie. b. Vous n[e] (*pas) embrassez (pas) Marie. (2) a. You (often) kiss (*often) Mary. b. You do (not) kiss (*not) Mary. Pollock describes the parameter in terms of transparency / opacity of agreement: the rich (transparent) agreement of French verbal morphology permits transmission of theta roles to verbal complements and syntactic raising of the verb. French and English then have similar base structures as in (3), a simplified version of Pollock’s proposal, but vary in the verb movements they permit. (3) IP I’ Spec I VP Spec often/ souvent V’ V DP kiss/ embrassez In French the V must raise to I, leaving adverbs and pas between the inflected verb and the verbal complement (1), while in English the V cannot raise to I, remaining in situ following adverbs and not as in (2) requiring do support. Two aspects of the Minimalist Program are relevant to an examination of the verb raising in L2 French, the treatment of parameter setting and the nature of cross-linguistic variation. The notion of parameter is described in terms of feature strength of non-intrinsic categorial features of functional categories. The feature inventory (4) includes [+interpretable] features which must persist at the LF interface to assure interpretability, and [–interpretable] features that must be eliminated before LF, those of Case and strong F. (4) Types of features (Chomsky 1995: 277) [+interpretable]: categorial features, phi features (e.g. gender) [–interpretable]: case features, strong F, where F is categorial The [–interpretable] features must be erased before LF or the derivation crashes, so strong F requires overt raising of a matching categorial feature that can check off the strong feature. This variability of strength, strong or weak F, can lead to different word orders as a function of movement. The Verb Raising Parameter can be expressed as the presence of a strong verbal feature F v in Tense in French, forcing raising of the lexical verb, and a weak feature in English Tense, prohibiting raising (5). (5) Verb raising parameter English: Weak Fv in Tense no overt raising of lexical V French: Strong Fv in Tense overt raising of lexical V to check off F v The raised verb in French leaves behind the adverb and the negation pas whereas the negation / adverb remain to the left of the English in situ verb as in Pollock’s proposal (6). (6) T [s/w Fv] […] VP Spec often/ souvent Spec VP V’ V DP kiss/ embrassez As for cross-linguistic variation, Chomsky (1995, 169) describes it as a phenomenon that must be highly limited to account for language acquisition by the child: “It is not surprising, then, to find a degree of variation in the PF component, and in aspects of the lexicon […] Variation in the overt syntax or LF component would be more problematic, since evidence could only be quite indirect. A narrow conjecture is that there is no such variation.” From a minimalist perspective, the simplicity of universal syntax should mean that the most substantial work of language acquisition is learning the morphology and the lexicon (including, of course, features). ii Children are able to set parameters all at once by accumulating a critical mass of morpholexical data swiftly (Déprez 1994), but mature L2ers apparently set to a new value in a piecemeal fashion, as the variability of interlanguage grammars indicates. In order to accommodate the piecemeal development, I am proposing a constructionist view of parameter setting in SLA whereby intermediate L2ers rely on acquisition of constructions relating to specific lexical items to gain what appears to be partial control of a new parametric value. To summarize, minimalism characterizes parametric variation in terms of feature strength and views cross-linguistic differences as more morpholexical than syntactic. 3. Production experiment In order to examine the question of variability in L2 parameter setting, I administered a production task to two groups of intermediate learners of L2 French. In this next section, I present the experimental procedure and results. With natives and advanced L2ers (0% errors) as benchmarks, my experiment—a 30 item production task administered to two levels of intermediate anglophone French L2ers—examines three major errors, inflection, negation, and adverb placement. The results show that while there is variability in intermediate learners, there is less incompleteness in the grammar of the high-intermediates than in that of the low-intermediates, and that variability is systematically linked to morpholexical items and classes. The subjects tested were students of French at the University of Washington (UW), twenty-five at the second year level (level 203, third quarter second year) and twenty at the third-fourth year level (level 323, introduction to French linguistics, not a language course).iii There were four native speakers of French as controls and six near-native speakers who performed equivalently to the native speakers as secondary controls. iv The production task consisted of two sections (see Appendix), the first using frequency adverbs souvent, rarement, ne ... jamais (‘often, rarely, never’) and the second using quality adverbs bien, mal, and negation ne…pas (‘well, poorly, not’). While the frequency adverbs require preverbal placement in English (2), the quality adverbs are sentence final (7). (7) a. Mary (?*well) sets (?*well) the table (well). b. Marie (*bien) met (bien) la table (?*bien). Both sections tested for appropriate production of the L2 value as instantiated in the order V-neg/A-XP; the frequency adverbs present the parametric alternation described above (English A-V-XP order v. French V-A-XP), while the quality adverbs represent an order that is marginally acceptable in French. Each section had five verbs, mainly irregular, with three subject pronouns. Test-takers were asked to create sentences based on the data given, using the adverbs provided without models in either English or French that might influence the outcome. The task—including only present tense thematic verbs (not auxiliaries)—characterizes the most salient examples of the verb raising contrast, a contrast that is virtually unmentioned in textbook grammars. I obtained the results displayed in Table 1. There were 20 sentences in which adverbs were used and 10 sentences in which negation was used. v The major errors considered are the following: 1) inflection of the 30 verbs; vi 2) negation (jamais, pas-verb, the order predicted by an English setting of the VRP); 3) adverb-verb order (L1 VRP value); 4) verb-XP-adverb order, an order which is not at all attested by the native and near-native controls;vii and 5) the use of negative de. Table 1 Error data for language acquisition task Level of French class 203 (n = 25) 323 (n = 20) Total (n = 45) Inflection 21 = 2.8% 13 = 2.2% 34 = 2.5% jamais 12 = 4.8% 0 = 0% 12 = 2.7% pas 0 = 0% 0 = 0% 0 = 0% Adverb- Verb 18 = 3.6% 2 = 0.5% 20 = 2.2% Verb-XP-Adverb 80 = 16% 65 = 16.3% 145 = 16.1% Frequency adverbs 55 = 22.8% 49 = 24.5% 104 = 23.1% Quality adverbs 25 = 10% 18 = 9% 43 = 9.6% Negative “de” 62 = 62% 38 = 48.8% 100 = 55.6% Overall error averages for inflection (2.5%) and negation (2.7%) contrast markedly with those for adverb placement (18.3%). The examples in (8)–(11) are drawn from the corpus. Inflection errors were predominantly those of the two verbs in (10), boire and faire which show vocalic alternation and suppletion respectively. (8) Inflection Nous ne bevons jamais de lait. (= buvons) ‘we neg drink never any milk’ Vous ne faisez pas vos devoirs. (=faites) ‘you neg do not your work’ viii The inflection “errors” were then mostly those of regularization of irregular paradigms, errors that could be construed as indicating mastery of regular morphological rules. As for negation (9), both intermediate groups are consistent in correctly producing the French ordering for pas (0% errors), but the low-intermediates show measurable error with jamais (4.8%).ix (9) Negation Nous ne jamais prenons une photo de ta famille. (= prenons jamais) ‘we neg never take a photo of your family’ Jean ne jamais écrit une lettre à ta mère. (= écrit jamais) ‘John neg never writes a letter to your mother’ The negation pattern is closely matched in the adverb-verb (10) data where the high-intermediates have an almost zero rate of 0.5% as against the low-intermediates’ 4%. (10) Adverb-Verb Tu rarement écris une lettre à ta mère. (= écris rarement) ‘you rarely write a letter to your mother’ Je bien fais mes devoirs. (= fais bien) ‘I well do my work’ What is unexpected, however, is the fact that for the three 203 students who gave the A-V order, 12/18 errors were made with the quality adverbs, where the L1 order is usually V-XP-A. The data from the preverbal placements of negation and adverbs, traditionally considered diagnostics of the English setting for verb raising, suggest that most of the intermediates have abandoned the L1 value because 91% of the students do not use the preverbal order at all. It is the second adverb error (11), however, that indicates that parameter setting in L2 is not simply flipping a switch from L1 to L2 value. (11) Verb-XP-A Jean mange des escargots souvent. (= mange souvent) ‘John eats snails often’ Vous jouez au tennis mal. (= jouez mal) ‘you play (at) tennis poorly’ If the L1 neg-V and A-V word order is almost negligible in this L2 data, the V-XP-A order, at 16.1%, is not, even more so because the high-intermediates show slightly higher error rates than the low-intermediates. Furthermore, L1 transfer would predict this order for quality but not frequency adverbs, a pattern that is contradicted, as Table 2 indicates. Table 2 Adverb (V-XP-A) error data according to verb Level of French class 203 (n = 25) 323 (n = 20) Total (n = 45) Frequency adverbs (L1 = A-V-XP) 1. manger/ des / escargots 19 = 38% 11 = 27.5% 30 = 33.3% 2. boire / du / lait 13 = 26% 11 = 27.5% 24 = 26.7% 3. aller / à / le / cinéma 9 = 18% 8 = 20% 17 = 18.9% 4. prendre / une / photo 6 = 12% 13 = 32.5% 19 = 21.1% 5. écrire / une / lettre 8 = 16% 6 = 15% 14 = 15.5% Quality adverbs (L1 = V-XP-A) 6. mettre / le / couvert 7 = 14% 8 = 20% 15 = 16.7% 7. savoir / la / réponse 2 = 4% 0 = 0% 2 = 2.2% 8. lire / ce / roman 6 = 12% 2 = 5% 8 = 8.9% 9. faire / ses / devoirs 6 = 12% 2 = 5% 8 = 8.9% 10. jouer / à / le / tennis 4 = 8% 6 = 15% 10 = 11.1% The frequency adverbs (whose L1 order is AV) systematically show higher rates of the V-XP-A L2 order than quality adverbs (whose L1 order is V-XP-A), an indication that L2 adverb placement is not simply a case of transfer from the L1. The fact that quality adverbs such as bien are more frequent that adverbs such as souvent, may be a factor, although this variable was not investigated. The broad range of percentages for given lexical items reflects the fact that there were inconsistencies among the responses of individual students who used varying word orders for the same adverb or for the same verb. To summarize, the results show that variability is evident in morpholexical constructions, and that negation is mastered before adverb placement. 4. Discussion Studies of very advanced language learners (e.g. Birdsong 1992, White & Genesee 1996) show that “it is possible for L2 learners to attain native-like competence with respect to certain constraints assumed to be part of UG.” (White & Genesee 1996, 249) For all intents and purposes these expert L2ers have acquired an L2 grammar whose competence includes L2 values of the relevant parameters. The pathway to that competence does not, however, resemble the child’s pattern of L1 all-at-once parameter setting as the variability of intermediate L2 grammars shows. The results I obtained in my investigation corroborate those of several others showing inconstancy in L2 grammars with respect to clustering effects (e.g. Eubank 1994, Hawkins et al. 1993, Schwartz & Gubala-Ryzack 1992, White 1992). Reexamining the UW data presented above, this section elaborates a constructionist view of parameter setting in L2 to account for this variability. Adopting the minimalist position that cross-linguistic variation is morpholexical, the constructionist hypothesis proposes that L2 learning is substantially a matter of vocabulary and morphology acquisition with a progressive fleshing out of [+/– interpretable] features to set a given parameter to the correct value. L2 parameter setting (e.g. getting strong F v for French) is not an all-at-once phenomenon, but progressive learning, construction by construction. The intermediate L2er does not have the correct value across the board, but is approaching the L2 in a “constructional” way, gaining the parametric building blocks by setting the correct value in a particular type of morpholexical construction. The systematic acquisition of the building blocks gives the appearance of staging. Eventually, this constructionist acquisition results for expert L2ers in a virtually complete setting of a given parameter to the L2 value. The period of unset values can be characterized as one of underspecification. Eubank argues that parameter setting is preceded by a period of underspecification, that is, with a slight minimalist reinterpretation, the initial state of the L2 grammar has underspecified interpretable features linked to unspecified strength of F features. Underspecification provides an attractive account of variability in L2 acquisition, since, according to the UW data, L2ers abandon the L1 value before completely adopting the L2 value and show extensive variability. Under this scenario, both [+/– interpretable features] are underspecified at a certain point in the L2er’s grammar. Whether acquisition of syntax and morphology is linked—as Eubank suggests—is unclear from the UW data, since the discrepancy between adverb placement and inflection counter-indicates a clustering of parametric characteristics and does not present definitive evidence of morphosyntactic linking. Using the notion of underspecification, I sketch the stages of a constructionist model in (12). (12) Constructionist model for setting of VRP in L2 French a. L1 value persists (e.g. neg / A-V-XP order) b. L1 value is unset; [+/– interpretable] features are underspecified c. L2 “constructions” are gained for specific lexical items (e.g. pas) d. Meanwhile [+interpretable] morphology is gradually acquired e. L2 construction is generalized to morpholexical class (e.g. negation) f. L2 value of Fv in T is generally set as strong; morphology is complete Schwartz & Sprouse (1994, 1996), Eubank (1994) and White & Genesee (1996) have convincingly argued for the stages of L1 initial setting, underspecification, and L2 final setting respectively. As for the exact character of the transitional process, from underspecification to L2 setting, it appears that L2ers are using other cognitive strategies in conjunction with UG constraints to approximate the L2 grammar. Given the assumption that the low-intermediates represent a stage of development that is less complete than that of the high-intermediates, the constructionist stages are borne out by the UW data. There is first a period when the L1 parameter value persists in L2 errors such as neg-V and A-V order (9-10), supporting the first stage. Next, at stage (12b), there are no errors of apparent L1 transfer such as English word order or do support. It seems that the intermediate L2ers raise the French verb above the negation pas and inflect the thematic verb correctly, an indication that the L2 grammar has, at this stage, lost the L1 weak Fv. As for stages (12c,d,e), acquisition of morpholexical constructions, there is ample evidence that there is a pattern tied to specific items. Among the low intermediates a distinction is evident between the two negatives, pas and jamais, the first being totally mastered while the more peripheral second one still shows noticeable L1 influence in production errors (11). By the high-intermediate stage, subjects have all overcome L1 transfer of the preverbal adverb and have completely mastered the placement of negation elements, and have mostly acquired correct placement of adverbs as well as negation as examples in (13) show. (13) High-intermediate examples of correct word order a. Vous ne savez pas du tout la réponse. ‘you neg know not at all the answer’ b. Tu vas rarement au cinéma. ‘you go rarely to the movies’ c. Marie lit mal ce roman. ‘Mary reads poorly this novel’ Although 17% of the intermediate L2ers are mistaken in their apparent base generation of the adverb in sentence final position (11), their alternative V-XP-A strategy is nevertheless a UG possibility. Other researchers have also noted that their subjects are inconsistent in adverb placement (e.g. Trahey & White 1993, Hawkins et al. 1993, Schwartz & Gubala-Ryzack 1992).x Hawkins et al. and Schwartz & Gubala-Ryzack attribute the variability to other learning strategies, a suggestion that fits well with a constructionist analysis through which L2ers gain competence construction by construction, using a coalition of cognitive strategies and UG constraints. In any case, it appears that the L2ers are able to unset the L1 value long before setting completely to the L2 value. There is no evidence of an intermediate stage of V-XP-neg—with sentence final negation (so prevalent with adverbs)—presumably because the negation projection is universal. Adverbs, on the other hand, can be base generated in more than one location. The minimalist suggestion that cross-linguistic variation is more lexical than syntactic implies that L2ers’ competence in resetting the strong V feature should be unevenly reflected in their performance due to incomplete mastery of the L2 morpholexicon. Indeed, the UW data show that lexically limited negations permit verb raising to become automatic earlier than lexically diverse adverbs do. 5. Conclusion In conclusion, I have proposed a constructionist model of L2 parameter setting that comprises stages of acquisition linked to specific morpholexical constructions: first, a loss of L1 parameter value; then a period of feature underspecification + constructionism; finally, the expert’s L2 setting. In the case of verb raising in French, L2ers initially abandon the L1 value and then—in a period of underspecification—begin to adopt the L2 value for specific constructions, first negation (pas before jamais) and then adverbs (quality before frequency). This proposal shows how parameters appear to be partially set to a new value—constructions are mastered progressively before parameters are reset. It also accounts for longitudinal and clustering variability in the interlanguage grammars, yet allows for the possibility of L2 final state grammars that are near-native. Appendix Samples from Language Acquisition Task Please write out sentences using the words suggested and making all necessary changes such as agreement. In this first set of sentences use the information given (“50 [times] / week”) to determine the frequency of the given activity. Using souvent, rarement, ne…jamais, describe how often Jean, je, nous perform each activity. Do NOT repeat “50 / week” etc. A. manger / des / escargots: Jean: 7 / week; Tu: 1 / week; Nous: 0 / week B. boire / du / lait: Jean: 3 / week; Tu: 20 / week; Nous: 0 / week In this next set of sentences, assume that quantity correlates with quality—the more often the better! Use bien, mal, ne…pas to describe how well Marie, je, vous perform each activity. A. mettre / le / couvert: Marie: 0 / week ; Je: 7 / week; Vous: 1 / week B. savoir / la / réponse: Marie: 50 / week; Je: 2 / week; Vous: 0 / week Endnotes i For example, Hawkins et al. argue that advanced anglophone L2ers set their VRPs to the French value while intermediates show variability, first controlling negation and then adverb placement. ii As Olarrea puts it: “The MP assumes that the conceptual-intentional performance system is universal and must be therefore identical in all languages […] Languages differ from each other in their overt syntax but not in the covert component.” (Olarrea 1996: 16) iii Negation and adverb placement were not covered in the FR323 course. iv There are few native controls because the data is amply attested to in the literature. Near-native speakers were anglophone graduate students and faculty in literary studies with extensive background in French. v The number of tokens was then for adverbs: 20 x 25 (FR203) = 500 and 20 x 20 (FR323) = 400; and for negation: 10 x 25 = 250 (FR203) and 10 x 20 = 200 (FR323). vi Orthography errors (e.g. silent final letters) were not counted as mistakes. vii This order is especially awkward with the short adverbs bien and mal, although it is in principle grammatical; the V-XP-A order is considered to be an error here. viii As for faites, the high error rate with negative de—a grammar point presented early on and frequently reinforced—indicates that instruction and frequent remediation do not suffice to correct certain errors. ix There is one low-intermediate error with phrase final jamais: Nous ne mangeons des escargots jamais x Trahey & White (1993, 200) note that their francophone English L2er subjects increased dramatically their use of English SAV word order, but did not abandon the SVAO French order; they conclude that “the English value has been added but the French value has not been dropped.”