Baseball English between Japan and the U.S. Koji Yasui A FIVE PAGE PAPER IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE COURSE OF SEMINAR 1 (World Englishes) Kumamoto Gakuen University Foreign Language Department English Course SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan (01/08/2003) This paper consists of approx 1134 words. Registration number 13100258 Baseball English between Japan and the U.S.( Yasui) 1. Introduction Baseball was born in the U.S. and came to Japan about one hundred years ago, it is natural that baseball consists of English words and rules because it was born in an English speaking country. On the other hand, baseball has been popular in Japan for a long time and a lot of Japanese has come into it. This paper will show you various differences of baseball English between both countries. The differences are divided into four sections. The first section compares baseball words Japanese people made and correct words in the U.S. The second section approaches baseball words from a grammatical view. The third section shows borrowing words from other sports. 2 Baseball words coined in Japan After baseball has come into Japan, Japanese people faced the word problems. At that time, there is few English speaking people in Japan and they could not ask anyone. So they made baseball words lending English. This section gives four typical examples with explanation. (1) Guts pause (JP) = He thrusts his first triumphantly. (U.S.) Most Japanese people think this phrase is correct English, but Robert Whiting says “Spoken Guts has means like that ‘Courage’ and ‘Spirit’ but the word originally implies ‘the internal organs’ so American people does not use this word in formal scene.” (1990,P.27) (2) Avec homerun (JP) = Back-to-back homers (U.S.) This is a very multinational phrase. Because it contains three languages. “Avec”, which Japanese people sometime use as meaning “a couple” actually means “with” in French. Homerun is used both in the U.S. and Japan. (3) Dead ball (JP) = Hit by the pitch (U.S.) Baseball English between Japan and the U.S.( Yasui) Dead ball expresses the action that a ballplayer hit by a pitch falls down on the field well, but he has not died. (4) Basta (JP) = Busted play (U.S.) Busted play means the play that a batter hit a pitch pretending that he would bunt. This word has a problem. Whiting (1990, P.26) says “Basta is heard as ‘bastard’ which means ‘bad man’ so when a TV announcer shouted the word, I thought he had insulted someone on TV.” (1990,P.26-27) There is a hypothesis where this word came from. The hypothesis is that a Japanese baseball fan misunderstood seeing an American baseball fan shouting ‘bustard’ when the rival team did a busted play. Other examples of baseball words coined in Japan are as follows: Nighter (JP) = Night game (U.S.) This word is made from Japanese journalists. This is a perfect English word coined in Japan. Home in (JP) = Getting home (U.S.) In English, ‘home in’ means a conducting of missile Over throw (JP) = Overhand throw (U.S.) Wild pitch is right. These words seems almost same to Japanese people but meanings are very different in the U.S. Speed ball (JP) = Fast ball (U.S.) This expression is often heard in Japan, but this word expresses a kind of drug in the U.S. so Japanese people should watch out in using this word. Catch ball (JP) = Play catch (U.S.) In English, this word signifies a command. Back net (JP) = Back stop, or netting (U.S.) The man who made this word combined the two English words. Grip end (JP) = Knob (U.S.) Since the parts of bat looks likes a knob of the door. Camp (JP) = Spring training (U.S.) They do not go to the location for training, not for camp. Lucky boy (JP) = He is hot tonight (U.S) Baseball English between Japan and the U.S.( Yasui) Next batter’s circle (JP) = On-deck circle (U.S.) These words are only a part of all the baseball words coined in Japan. Most Japanese baseball fans still think these words are correct today. 3 Grammar mistakes This paragraph will show you some phrases which are grammatically different from the original English but Japanese people use them in general. Phrases are divided into two types. (1) Word order reversed Pass ball (JP) = Passed ball (U.S). “Pass ball” is an imperative phrase. Left over (JP) = Over the left field (U.S.). Preposition should be front. Season off (JP) = Off season (U.S.). Adjective should be in front of noun. Base cover (JP) = Cover base (U.S.). Object should be behind of verb. Order mistake sometimes leads big meaning difference. Japanese people should be careful (2) Grammatical morphemes are missing Pitcher mound (JP) = Pitcher’s mound (U.S.) Difference is very small but it is wrong in the U.S. Relief (JP) = Reliever (U.S.). Relief pitcher or reliever is right. One hand catch (JP) = One handed catch (U.S.). Japanese does not have past participle so this mistake is hard to find. These differences are very small and it is hard to distinguish for Japanese people but the small differences have each means. Baseball English between Japan and the U.S.( Yasui) 4 Borrowing words from other sports This section shows cases where baseball English in Japan is borrowed from other sports that came into Japan earlier than baseball. Knock out (JP) = Pitching change (U.S.) The word is lent from boxing words. In the U.S. this word is not seen in baseball game Game set (JP) = Game is over. (U.S.) Game set is used only for the tennis game in MLB. In Japan, tennis has come earlier than baseball so it was lent to baseball. Open game (JP) = Exhibition game (U.S.) This is same case of the last word. It came from tennis game’s ‘opening game’ These mistakes are deeply related with the historical relationship between the introduction of various foreign sports into Japan 5. Conclusion This paper shows many differences in baseball English between both countries but this is a small part of it all. This paper does not say all English words coined in Japan are wrong. In those words, there are some words that can be understood by American people and used to speak in the U.S. Today, many Japanese baseball players play active parts in major league baseball, so many Japanese baseball fans are going to the U.S. to see major league baseball. If you think all baseball English in Japan is right in the U.S., please watch out. The Japanese English is not only no used but can also lead to misunderstanding. Bibliography Baseball dictionary. Available Baseball English between Japan and the U.S.( Yasui) at;http://www.geocities.co.jp/Heartland-Sumire/8209/yakyuyougo.html (07/01/2002) English words coined in Japan vs. MLB words. http://www.baseball.com/waseieigo/wasei.html (11/18/2002) Available at Palm Baseball. Available at; http://homepage1.nifty.com/fdh/palm/index.html (07/01/2002) Whiting, Robert (1990) Nitibei Yakyu Masatu (The baseball friction between Japan and U.S. in Japanese ). Tokyo : Asahi shoten Baseball English between Japan and the U.S.( Yasui)