U Thaw Kaung: Librarian Star In A Pariah Galaxy U Thaw Kaung was awarded an honorary Doctorate in 1999 by the University of Western Sydney, Australia and his citation noted that: “During four decades of dedicated work, U Thaw Kaung brought scholarship on the best principles of modern librarianship to the Universities Central Library and other libraries in Myanmar, as well as to some countries of Southeast Asia….”1 Other facts were duly noted, but nowhere were the twin miracles acknowledged: that he prevailed over a severe asthmatic condition since childhood; and that his library achievements came within a country so ineptly governed that it was the first to be sanctioned by the ILO. This past decade the United States joined the European Community and most democracies in placing sanctions against investment and trade, for Myanmar’s human rights violations rank with Sudan, Iraq, Somalia, North Korea, and Afghanistan. How can one reconcile this contradiction between “the best principles of modern librarianship” and such a dismal human rights record? In effect, one must ask, can librarianship be practiced successfully in a tyranny? Or alternatively, is it merely chinks in the armor of the junta that permits some constructive civil activities, such as the practice of librarianship? This essay suggests that a nation rich in literary resources can behave miserably in many ways, yet secure its heritage by harboring dedicated librarians, although for such champions any day may become a survival challenge. While U Thaw Kaung’s story is a window into a world with qualities of Fahrenheit 451 [recall Ray Bradbury’s characters who each memorized a classic to circumvent the regime’s book-burning practices], his experience more resembles that of Yossarian in Catch 22, Joseph Heller’s qualifiedly insane anti-hero. To prevail in Burma one must step through a looking glass into a distinctly different culture where professionals struggle in the shade of an authority that casts military leaders as heroes stanching the threat of state disintegration, as well as infection from the globalization inundating their neighbors. Burma came to life for me in the mid-fifties as a student at Johns Hopkins SAIS, which had opened its doors to veterans of Korea and encouraged careers in Asia. SAIS had centers in Rangoon and Jogjakarta, so in 1957, with MA and a Fulbright grant in hand, my wife and I flew from Washington to Burma to join the Rangoon-Hopkins Center. We helped administer the Center, taught, studied, traveled widely, and gave birth to a daughter before joining UC Berkeley’s doctoral program. I kept my interest alive through return research visits and writing, and 30 years later I secured a second Fulbright to return as Cornell’s Southeast Asia librarian. Myanmar [the official name was changed in 1988 by fiat] had fallen under military control in 1962 in a coup led by General Ne Win. He launched a system of Burmese socialism, a unique ideology that justified messianic state control and remained in place until 1988, when Ne Win resigned, leaving an imbroglio which led to his biographer, Dr. Maung Maung [Yale, J.D], taking the helm 1 “Graduation Ceremonies 1999” University of Western Sydney Hawkesbury. as President of a civil regime. That lasted only a month before General Saw Maung seized power. I had arrived ten months before, just prior to the democracy uprising during a period of liberal openness, so the Minister of Education allowed me to evaluate the Universities’ Central Library and its affiliated college libraries. UCL Librarian, U Thaw Kaung, was asked to facilitate my research, so before visiting a dozen campuses around Burma, I met with Thaw on a daily basis. Our friendship was spawned by the conversation flowing across his huge teak desk in a magisterial office where we were surrounded by piles of books still in their dust jackets. They were gifts from foreign governments and librarians awaiting his approval before dispatch to some distant college library; however none moved during my threemonth residence, so I asked why. Thaw’s answer helped explain how he managed to prevail and create Burma’s post-graduate library school in 1971, to matriculate over 300 librarians in the next three decades, to create and nurture a national library association, and to expand holdings in Myanmar’s 40 colleges and universities.2 He knew the mind of General Ne Win and acted accordingly, especially in his relationship with the General’s most durable wife, Daw Ni Ni Myint. He earned his library diploma from London University, while she was educated entirely in Burma, with a history MA from Rangoon University. While he built the university library system, she taught in outlying colleges for two decades before being assigned to chair the Myanmar Historical Commission her husband authorized to revise Burma’s history, which was largely written by foreign scholars. She recruited eminent Burmese writers and faculty, allied the MHC with the Universities’ Central Library, and helped U Thaw Kaung and the research faculty learns the delicate survival dance that shielded them from abuses affecting more confrontational faculty, students, and opposition leaders. Ni Ni Myint shared Thaw’s goal of keeping faculty and staff out of prison, despite their liberal opinions, by restraining their political expression. But they sometimes failed, I learned, as a bright junior librarian who assisted me in 1988 took leave in 1990 to manage the opposition National League for Democracy [NLD] headquarters during their election campaign. He was imprisoned for several years along with most delegates elected to Parliament. While the military authorities have not shared the liberal mindset common to librarians, they have been passionate about conserving the country’s literary heritage. They have built a military archive of early nationalist literature, microfilmed civil and military records, newspapers and serials, collected publications on strategy and military history from around the world, and trained competent archivists to ensure that Burma’s literary heritage is preserved, an obsession stemming from their perception of shattering invasions from Chinese, Indian and British armies over the past millennium, as well as loss of the Shan States to Siam during Japan’s WWII rule. Since independence in 1948 threats of dismemberment have motivated the military’s repression of minorities; and some, including a Shan faction, still fight and demand independence. Burma’s history is in spate, flooding against its modern institutions, its national boundaries, and against the liberal values inherent in its libraries. Authorities, both “The Myanmar Library Association and Endeavors for its Formation”, read at the International Federation of Library Associations [IFLA], Bangkok, 1999. 2 military and civilian, feel the blood of their ancestors spilled in defense of their country against imperial invaders. From elementary school through the defense academy, students read and are instructed in the grave threats their nation faces, and the heroic sacrifices paid by generations over the past thousand years. Reincarnation is a powerful belief. More than one senior general has had an epiphany, believing himself to be a reborn monarch; they have revealed their passion by wearing regalia and sending greeting cards of their throne. Burma’s complex pantheon of nats, fearsome spirits of indeterminate origin and endless duration, has facilitated the juntas’ capacity to suppress opposition as they propitiate the nats who keep so many enthralled with fear. The unseen worlds of reincarnation and nat worship combine in language and literature to enforce a code of behavior and culture that distinguish Burmese. The principles and practices of science have slowly gained footing, tempering these ancient forces of Burmese religion, but librarians, teachers, and professionals drawn from this culture cannot be expected to set aside the worship instilled by families, monks and society in general. For example, the UCL director who replaced U Thaw Kaung after his mandatory retirement at age sixty, was drawn from the same cohort of university graduates as he, yet she devoted a portion of every day propitiating [and fundraising for] a monk she believes to be reincarnated and possessing powers of healing beyond any physician or scientific method. Daw Ni Ni Myint warned me to avoid her plea for donations; I assured her the passion was understandable for none of my family friends who have remained close over the past half-century have escaped the force of Burmese religion. Each has produced doctors and engineers and had scientific education equal to most Americans, yet each family has followed their own monk whom they believe possesses power to resist sickness, oppression, and the evils besetting their country. This is the political context of U Thaw Kaung service. A structure of a nationwide university library system is in place thanks to his vision, skill and tenacity; it has been sustained by an uncertain budget as various juntas have wavered as they tried to subsume civil organizations to their particular design. But structure is only one feature of substance, and grave weaknesses still afflict the system. Funding, particularly hard currency, is insufficient for the materials budget, advanced training, purchase of foreign publications, or even construction of adequate libraries. While librarians are in place and poised for service to their patrons, few have computers and none have an online national bibliography, nor do many have air conditioners to protect their materials from the humid, insect-infested environment, or adequate space for readers or shelving. Constructive changes are underway! U Thaw Kaung, in league with Professor Tun Aung Chaing [Harvard PhD] and Daw Ni Ni Myint, helped create Myanmar’s National Commission for the Preservation of Traditional Manuscripts in 1994, which served as a model for a regional Southeast Asia preservation association affiliated with UNESCO.3 The Burmese example is particularly efficacious because the Commission’s composition reads like a directory of key figures in the higher reaches of education, 3 See Proceedings, The International Meeting on Microform Preservation and Conservation Practices in Southeast Asia: Assessing Current Needs and Evaluating Past Projects, Chiang Mai University, February 21-24, 2000. culture, religion, language, defense planning and archeological research. Two years earlier the Myanmar Library Association gained NGO status after years of delaying tactics from suspicious ministries, and it now meets annually to discuss topics familiar to librarians everywhere. Cornell helped facilitate their first halting steps with funds from the Luce Foundation. I returned to Rangoon annually after my Fulbright in 1988 and developed a small conservation project administered from Cornell under John Dean’s direction, which enabled UCL to microfilm endangered palm leaf and folded paper manuscripts, and train conservation technicians. Over a dozen Southeast Asian librarians have since been trained at Cornell and toured US libraries, and the Japan and Toyota Foundations, as well as French, German and Australian donors have subsequently created their own preservation efforts in Burma. But the Myanmar Library Association is very limited in its capacity to build quality collections or train staff in computer skills, in large part because of sanctions by the democracies, including both Clinton and Bush administrations, which have blocked external aid. This country of 50 million people, with over 40 colleges, universities, and institutes offering tertiary education, toddles along on a UCL budget one-hundredth the size of California’s university library system. Many argue that the junta’s frequent closure of arts colleges to resident undergraduates because of their political demonstrations justifies the ban on aid. But while their closure is deplorable, few foreigners are aware that ‘distance education’ has burgeoned as a consequence. Some 200,000 enrolled students who remain off-campus place even greater demand on the library system, as do their professors who continue to grade exams, read term papers, and direct theses. Where are the champions of Burmese society and its libraries? U Thaw Kaung is one, and the University of Western Sidney; Hawkesbury is to be applauded for recognizing his achievements and those of his 300 compatriots. Librarians sometimes plead during a fundraising rally: “we are what we read.” Isn’t that also true in Burma? Our modern library system is engorged with hyperlinks and gigabytes designed to respond to that need, consequently we now share just a rudimentary structure with Burma’s creaky, old-fashioned libraries. While the democracies righteously condemn the generals’ lust for power through cultivation of fear, and Burma’s narcotics merchants’ greed for riches, how does that resolve the problem of educating current and coming generations of Burmese? They must gain the knowledge and skills to survive in a competitive, technologically advanced, global economy. Those hostile to eco-tourism argue that Burmese have become like primates in a zoo exhibit for tourists to gap at, an Asian version of a US Indian reservation. U Thaw Kaung and his colleagues contend that by working from within they are gradually dissolving history’s poisonous chauvinism as one leaches gold from ore with arsenic, thereby transforming their authoritarian culture into a less fearful society more accepting of global standards. They earnestly believe such values cannot be imposed from abroad. At IFLA’s [International Federation of Library Associations] 1999 conference, U Thaw Kaung concluded his talk about the formation of the Myanmar Library Association with a reading from the poem Water Hyacinth’s Way, which compares human life to that of delicate water lilies [Beda] floating along the meandering streams of the Irrawaddy delta. The unsubdued and unyielding Beda fair Still keeps on wearing the flower in her hair.4 Let them bar the way from this corner The water of a creek is there, and another… I have a multitude of ways To travel; at the end of the day I will without fail Reach my intended destination.5 My reflections on these conditions in Burma are not meant to suggest that the situation is unique. Most countries suffering from poverty cannot afford technologically advanced libraries; any more than rural U.S. counties or Indian reservations with low tax bases can keep up with affluent suburban libraries. The consequence is an ever-widening gap between the haves and have-nots in capacity to educate students capable of producing value-added goods and services that, in turn, pay for future quality education and information systems. The vicious circle must and can be broken, as U Thaw Kaung’s extraordinary effort demonstrates. The victory is not yet in hand, but the creation of a structure and professional training of a staff to serve all of Burma as the society re-opens to civil rule, owes much to him. Who among us would forget that the library is often the only place in a community where reading, reflection, and learning can happen? Burma’s smaller neighbors--Thailand, Malaysia, and Singapore—each have vital national library systems. Internet connections are in place, young people access the world in an instant, and no power on earth is likely to keep them from a common destiny with the rest of modern civil society. Singapore to an even greater degree shares with urban places in India and China advanced IT competencies that rival European and American corporate achievements and erode Japan’s global dominance. The proper question should be how Burma can most efficiently and economically benefit from its Asian neighbors’ technical advances, not how its people can be kept isolated from, and ill-educated about the world, which is the consequence of current junta and U.S. policies. I conclude this review of U Thaw Kaung’s role as a star librarian in a pariah state with an illustration of how he has maneuvered to resolve the isolation issue. His core belief is that direct communication and trust is the foundation upon which human problems may be resolved, and that transparent agendas must accompany any goal set by government and its agencies, including educational institutions. To disabuse Burma’s tyrant generals of their inherent fear of libraries and the unfettered knowledge that accompanies them, Thaw has lobbied them frequently and courageously to explain the 4 Thein Han [Sawgyi] The Hyacinth Way, translated by Amaythar, Yangon: Myawaddy Publishing House, poem # 10. U Thein Han preceded U Thaw Kaung as Central Universities Librarian, and then immersed himself in poetry. 5 Ibid, from poem 26, freely adapted. goals, functions, and necessary skills needed to create a nationwide learning system. While never endorsing their egregious behavior, he has been a consummate team player, pushing other librarians, scholars, and administrators into the spotlight when his own substantial management skill made the accomplishment possible. While not familiar with the organization, he fully grasps the Cooperative Extension Service axiom; “anything can be accomplished if it matters not who gets the credit.” Though a devoted Buddhist, he lives by the Christian Science Monitor’s masthead quotation from Corinthians, which Allen Dulles also had carved over the CIA’s entrance: Ye shall know the Truth, and the Truth shall set you free. John H. Badgley University of Washington Libraries Seattle, WA 98020 June 2001