Lost in Translation The Impact of Translation Procedure on the Transfer of Meaning “Some hold translations not unlike to be The wrong side of a Turkey tapestry.” Howell, James. (1594-1666). Familiar letters, bk. I, let. 6. I. Basic Principles Words and objects have no inherent meanings. It is people, influenced by their social cultural environment and personal experiences, who assign meanings to words and objects. Many concepts, such as freedom, democracy, or I, carry different meanings in different cultures (Jandt, 1998). Words or concepts cannot be isolated from the cultural and social context in which the language resides (Hymes, 1964, 1974). Therefore, social and cultural variables have important impact on the transfer of meanings from one language to another (Shutter, 1979). Knowing 2 languages is necessary but not sufficient to make one a competent translator or interpreter (Delisle, 1988). A competent translator or interpreter must have been immersed in both cultures in order to appreciate the subtleties of the languages and be able to select codes with meanings closest to the meanings intended (Sarbaugh, 1988). The competent translator or interpreter must also be a good communicator with adequate knowledge of the subject matter being translated. The text must be reader-focused when the intention of a text is to communicate something to its reader (Badan, 1996). In other words, a text in any language should be understandable by audience of that language within the context of their culture. Each communication message has 2 dimensions: content, which is the information conveyed by the message, and relationship, which is the feeling the message invokes in its audience (Kreps & Thornton, 1992). Messages with a positive relationship dimension generally have a much better chance of drawing the attention of the target audience to it. An effective health communication message for behavioral change needs to have a positive relationship as well as accurate content. II. Translation Process (see figure 1) III. Issues in Translation 1) Technical Knowledge The translator may be an expert in the two languages involved, but may not be familiar with the subject matter being translated. Therefore, s/he may not understand some of the concepts presented in the source document. In some cases, the technical concepts may be expressed using common lay terms with slightly different meanings within a particular field. In such cases, the translator may think s/he understands the meaning of the concepts and chooses inappropriate terms to express them in the target language. 2) Mis-use of Bi-lingual Dictionaries This frequent error of less experienced translators stems from the translators’ belief that the bi-lingual dictionary is the final authority. Bi-lingual dictionaries often give word-for-word translation without providing explanations or definitions that clarify the different shades of meaning of a particular word within different contexts. Furthermore, sometimes, translations in bi-lingual dictionaries might be correct but not appropriate. For example, one bilingual dictionary used the term “impurity” for “scum.” 3) Culturally-Bound Concepts Many concepts have different connotations or different meanings all together in different cultures. When these are translated literally, they are likely to be mis-understood by the target text readers. For example, Vietnamese may describe a food as being “hot,” which refers to its health effects on the body, not its temperature or spiciness. 4) New Concepts When a concept is new to target text readers, many translators use word-for-word translation since there is no written word to express such concepts in the target language. Such translation, if done without definition in the target text, might render the text incomprehensible or mis-understood. © Hoàng t. Diệu-Hiền ● dieuhien@u.washington.edu ● 17 Nov 2003 ● Lost in Translation ● Page 1 of 4 5) False Equivalents / False Friends False equivalents or false friends, as they are known in the field of professional translation, are words that sound similar or share similar roots in two languages, but carry different meanings. They also include words that have more than one meaning and the translator chooses the wrong one to represent the meaning intended in the source text. 6) Foreign Accent / the Third Language / Translationese Strict faithfulness to source text without regard to the cultural and social norms in which the target text operates will give it a foreign accent that may alienate its readers. Awkward word use and sentence structure may render familiar words incomprehensible. Translation scholars call such translation as being “Third Language” or “Translationese” since it is neither the source nor target language. 7) Audience Appropriateness Since there are variations within every culture, when the translator does not share certain social or cultural norms with the target readers, the translation may be accurate but inappropriate for its readers. 8) Time and Resource Constraints Few people appreciate the complexity of the translation process. Therefore, the task is rarely given adequate time, financial resource or expertise. Translators often find themselves given too little time and too few resources to do their job properly. 9) Decision-making by Non-experts Since the complexity and skill level involved in doing quality translation is rarely understood, the decision on how translation should be done, including how much time to allocate and who qualifies to translate, often rests on nontranslation-experts. This results in inadequate resource allocation and inappropriate personnel assigned to the job. IV. Recommendations for Translators: Wise use of a variety of resources. Never rely on only one source. 1) Technical Resources Use professionals in the appropriate field in addition to technical dictionaries. 2) Dictionaries and Thesauruses Use more than one bi-lingual dictionary for ideas. Check word choice with monolingual dictionaries (e.g. English only or Spanish only dictionaries) for detailed definitions and explanations of word use. Also use thesauruses for synonyms and connotations. 3) People Resources Bounce ideas off other bi-lingual and bi-cultural persons, native speakers of both target and source languages, friends, relatives, co-workers who fit criteria of target audience. Discuss not only meanings, but also connotations and feelings each term invoke. 4) Own Glossary Develop own glossary as you work. V. Recommendations for People Using Translators 1) Evaluation of Translator and Translation/Translator Evaluator Evaluate bi-lingual skills How each language was acquired? Which is primary? How often each language is used; in which setting (family, community, formal, informal, professional); and in what manner (speaking, reading, writing)? Evaluate bi-cultural skills How cultural skills were acquired? Types of interaction with people in each culture (formal, informal, professional)? How often? In which setting? Evaluate translation skills / philosophy Previous experience? What to do when encounter unfamiliar terms, ambiguous terms, or difficult to translate terms? © Hoàng t. Diệu-Hiền ● dieuhien@u.washington.edu ● 17 Nov 2003 ● Lost in Translation ● Page 2 of 4 Evaluate technical knowledge, ability to identify resources as needed, and willingness to seek help 2) Quality Assurance of Translation Check for Accuracy (a) What meanings would target readers be likely to get from target text? (b) What connotations would messages in target text likely to invoke from the readers? (c) Are those meanings and connotations approximately similar to those intended in the source text? (d) Are there concepts difficult, inappropriate, or impossible to convey in target culture? (e) If so, how should this issue be resolved? Modify or rewrite source? Omit concepts / sections? Add explanations? Check for Readability Always have an editor to read the document for natural flow, understandability, grammatical and spelling errors. This editor needs not be bi-lingual and should not be concerned with the source text. Check for Audience Appropriateness Field testing with representatives of target audience is indispensable to ensure quality product. Giving Translators Credit for Their Work Print name(s) of translator(s) prominently on translated documents. Besides recognizing translators for their work, doing so will also improve accountability on the part of translators, for no translator will like to see his/her name printed on a poorly translated document. 3) Back-Translation Recognize and accept its limitations. Understand its real purpose: to inform the person commissioning the translation of what it says. Back-translation uses the same process as translation and therefore has the same pitfalls and challenges. In order to detect and fix problems in translation, a different and finer tool must be used. 4) Adaptation of Source Text Some concepts in one culture do not exist in another. Others carry very different meanings. Therefore, translation cannot completely transfer meanings across cultural boundaries. Moving away from pure translation by adapting what is appropriate in the source, but modify, omit, or add info in the target text might help maintain the value of the source text. The new Spanish version of “Our Bodies, Ourselves” was done this way and is a smashing success. 5) Recreation of New Text in Target Language If at all possible, abandon the translation model and create the document in the target language, using translation only as a means to inform non-speakers of the target language on the team of what is going on. This will minimize pitfalls of translation such as culturally-bound concepts, translationese, or false equivalents and avoid situations such as the one in the following quote: “Egad, I think the interpreter is the hardest to be understood of the two!” (Richard Brinsley Sheridan (1751-1816), The Critic, ii.) 6) Field Testing Regardless of procedure used, always field test with representatives of the intended audience. A user-centered field testing process is more likely to detect inappropriate word use. A FEW RESOURCES American Translators Association: http://atanet.org Multicultural Health Communication Service: http://mhcs.health.nsw.gov.au Steps on evaluating translation: http://mhcs.health.nsw.gov.au/health-public-affairs/mhcs/services/steps.pdf Ford Foundation, NGO Steering Committee. (1996). Best Practices in Translation. Hà Nội, Việt Nam: Ford Foundation. Minnesota Department of Health. Communications Office. (2000). Translation protocol: A guide to translating materials for limited-English speaking communities. Multilingual Health Education.net. http://www.multilingual-health-education.net/resourcesandlinks.asp National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care. http://www.omhrc.gov/CLAS/finalcultural1a.htm © Hoàng t. Diệu-Hiền ● dieuhien@u.washington.edu ● 17 Nov 2003 ● Lost in Translation ● Page 3 of 4 Figure 1: Suggested Processes through which Translators Follow Cultural contextualization Source Text Translator Own socio-cultural norms Understanding of sociocultural norms of source & target texts Decodes source Understands words/concepts/meanings within context of source Deconstructs source Feels nuances of source Own life experiences Linguistic transformation Translator’s subjective reality Distinguishes subtle nuances of source Reformulates within context of target Reconstructs target Explicates within context of target Contextualizes within target culture Target Text © Hoàng t. Diệu-Hiền ● dieuhien@u.washington.edu ● 17 Nov 2003 ● Lost in Translation ● Page 4 of 4