EXPERIENCES IN THE LINGUISTIC AND CULTURAL TRANSLATION OF A BUSINESS QUESTIONNAIRE INTO CHINESE B. Dawson, University of Technology Sydney L. Young University of Technology Sydney I. F. Wilkinson, University of Western Sydney Nepean Abstract Cross-Cultural Research - Theoretical Approaches and Techniques The problems and issues that impair questionnaire equivalence in cross-cultural research are discussed focusing mainly on linguistic issues. The English to Chinese translation and back-translation of a comprehensive questionnaire dealing with purchaser and supplier relationships in industrial markets is then used as a case study to highlight some of the issues arising including language structure, cultural setting and conceptual meaning. Broadly speaking, there are two approaches to the study of culture: emic and etic. This distinction was originated by psycho-linguist K.L. Pike in 1966 to differentiate between phonemics and phonetics (the study of sounds in one versus all languages) but have since taken on broad multi-disciplinary applications (Brislin, 1973, Cavusgil and Das 1997). Research with an anthropologically rooted emic approach, assumes that human perception, thought, philosophy and behaviors are embodied in culturally independent linguistic structures which must be studied independently, not compared. If cultural perception and behavior are entirely unique, then there can be no basis for comparison of subjective phenomenon between different cultures through language, no way of establishing linguistic equivalence of questionnaires (Osgood, 1975). Introduction Marketing systems are embedded in different cultures. Cross-cultural research involves a process where scientists explore and compare the similarities and differences in underlying motivation and manifest behavior found their own and other cultures. Cross-cultural marketing research is inherently complex as it must consider and interpret markets in vastly different and often volatile legal, commercial, financial, linguistic and cultural environments. Establishing questionnaire equivalence as part of this process is not easy. Questionnaire equivalence is a basic concern of cross-cultural research because research results cannot be effectively compared if respondents have not been given culturally compatible versions of questions. Researchers must be clear about what is being measured and why in both cultures or risk pronouncing apples and oranges as exactly the same for the wrong reasons In cross-cultural research, all facets of the methodological process including the symbolic basis for research, the language as embodied in the questionnaire, are suspect due to potentially flawed perceptions or bias on the part of scientists. The collaboration of scientists from different cultural backgrounds, translating and using the same research instrument in cross-cultural research projects tends to further complicate problems of bias. Methodological concerns of those engaged in cross-cultural research focus on minimizing bias in research design and interpretation. This paper focuses on linguistic issues in cross-cultural research questionnaires. These issues are related to the particular example of the English to Chinese translation and back translation of a questionnaire dealing with relationships between industrial purchasers and suppliers. The objective of this paper is to illustrate how bias in cross-cultural questionnaires can be minimized through careful consideration of approach, theoretical premise, setting and linguistic structure . Research taking an etic approach, attempts to identify theories which reveal universal laws or similarities rather than differences in human behavior. Proponents are likely to take the view that differences in the grammar and semantics of language are superficial - that at a deeper level there are universal phonemes based on deep cognitive structures out of which human beings form conceptions about the world and differentiate conceptual meaning. Furthermore just as physical objects like autos can be compared in terms of consistent attributes or dimensions such as weight, height, or volume, so can subjective cultural phenomenon such as attitudes or feelings. The "emic" approach does not attempt to generalize beyond cultural boundaries and so minimizes cultural bias. It is not possible however except in an anecdotal way to use "emic" research to generate valid measures for comparative purposes. An etic approach must somehow choose culture-free parameters to compare in order to generalize across cultures. The methodological emphasis of scientists taking an emic approach tends to be on the case study looking at a piece of reality as part of an integrated framework, while scientists taking an etic approach rely more on surveys and experimental procedures. Often an approach which is meant to be etic, is in fact emic, for example research based on theories and constructs which are culture specific. An example is a Western scientist who, unknowingly steeped in the assumptions of the "humanistic model", proposes that universal measures of good relationships should include descriptions like: close, open and cooperative; or good communicators should be empathetic, positive and supportive. Cultures like Japan or Indonesia might find such openness crude and insensitive. This, "pseudo-etic" approach is described by Brislin et al (1973) as the cardinal sin in cross-cultural research. A theoretical supposition which aims to establish the universality of such "subjective goodness" is inevitably flawed as are the conceptual dimensions designed to measure it. International marketing practitioners, interested in the transferability of products, services and strategies across international boundaries are likely to be more sympathetic toward an etic approach to cross-cultural research that emphasizes similarities between countries. This enables the development of comparable constructs and measures. However, it may not always be possible to study constructs of interest in this way. The challenge is to somehow reconcile the emic/etic dilemma, to preserve the integrity of different cultures while assessing similarities and differences (Douglas, 1983). Cross cultural researchers suggest that etic constructs be operationalized using emic concepts, thus establishing at some level universal constructs, which can serve as the basis for analysis of related conceptual variables (Mintu et al, 1994; Sperber, 1997, Triandis, 1976) Questionnaire Equivalence In practice it is not an easy task to eliminate perceptual bias or ethnocentrism inherent in the construction of an appropriate cross-cultural research instrument. Nevertheless, it is important to develop a means of assessing the equivalence of information contained in a questionnaire so that a genuine understanding of phenomenon shared across cultures is gained and any inherent bias is known and can be taken into account when interpreting results. Expert knowledge of cross-cultural issues on the part of researchers and translators is critical in all cases where judgements about conceptual meaning of questionnaires are being made (Sanders, 1994). A number of techniques for assessing questionnaire equivalence have been suggested (Brislin et al 1973, Cavusgil and Das 1997), including: assessing differences in responses of native speakers and bilinguals probing for underlying meaning of the answers to questions and comparing different cultures’ responses. translation done by a committee of bilinguals who decide on common meanings back-translation. Various factors may lead to differences between translated versions of a questionnaire not all of which may be serious. These include conceptual equivalence which relates to the emic/etic issue discussed above, linguistic issues and setting. In the following we focus on linguistic issues. Linguistic Issues Questionnaire equivalence can be jeopardised simply because the words and grammar chosen are difficult to translate. Studies undertaken to determine the characteristics of written English which translate well have found consistent problems with particular language forms including: idioms, subjective forms, and the passive voice (Brislin et al 1973). The use of simple English makes translation problems less likely to emerge and those that are detected can be more easily resolved. For example the breakdown of an abstract technical term like "by-pass valve" into simpler more concrete language like "valve used to pass fluid in the way not normally used" will facilitate translation (Brislin et al 1973). But not all ideas can be expressed or broken down into basic terminology easily. Complex terminology, particularly when it relates to difficult subject areas (i.e. technical terms, the law or psychology) can be problematic. Establishing systematic, comparable frameworks within which meaning can be established is helpful. It is the overall meaning rather than precise equivalence which is the goal in cross cultural meaning. However, differences such as missing words, or grammatical errors, can highlight other issues. Meaning is expressed through a composite of individual concepts/terminology which are pieced together grammatically to form sentences, paragraphs, etc. Words gain meaning as part of the linguistic framework where they appear. Linguistics classifies concepts, and establishes grammatical relationships between them to establish meaning (Brown 1984). A cabbage is categorized as a type of vegetable; the meaning of vegetable as an abstract concept is clarified through the nature of its relationship with both a cabbage and a carrot. Other types of less hierarchical relationships include antonyms (adjectives - good & bad) and converse terms (verbs buy and sell). The field of linguistics is concerned with establishing a framework or system of language. Significantly, linguistics also wrestles with the problem of establishing universals or points of comparison in order to facilitate understanding of meaning between different cultures (Corder, 1973). "Recent comparative studies in psycholinguistics are making it clear that although languages do display superficial uniquenesses in phonology, grammar and semantics which render them mutually unintelligible, at a deeper level they display certain universals which render them mutually translatable" (Osgood, 1975, p 4). Several researchers including Triandis (1972) and Osgood (1975) have used linguistic principles to establish frameworks for meaning within the context of cross-cultural research. Triandis (1972) organizes concepts into different levels of abstraction beginning with more easily discriminable phenomenon (i.e. colors, bread) and continuing to less easily discriminable and more abstract concepts such as value orientation. Arriving at comparable cross-cultural descriptions of abstract phenomenon can involve making explicit framework dimensions in both cultures. Osgood (1975) uses a linguistic structure whereby conceptual equivalence is established by using universal adjectival qualifiers (antonyms ) to establish underlying similarity as well as subtle, culturally significant differences in the meaning of concepts. The process of assessing the equivalence of a back-translated questionnaire may be an important adjunct to a research project, yielding important findings related to the theoretical premise under investigation. While language is key to establishing equivalence, assessment also refers to theoretical premises as well as important non-verbal or contextual/environmental variables. Differences in grammar, types of words used and examination of the structure of the back translated instrument may provide theoretical insights. Meaning can be assessed by comprehensive analysis of language as expressed through verbs, nouns, order of words or lexically. "The linguist Ferdinand de Saussure stressed early in this century that a comparative standpoint in linguistics must comprehend both lexicon and grammar, because what was expressed in grammatical means in one language would be found expressed by lexical means in another" (Hymes 1970, p. 330). Observation of differences in grammar have provided insights into the nature of cross-cultural possession/ownership, gender classification/ identification, and pre-occupation with time and tenses. Focus on word types gives insights into cultural differences 2 e.g. that some languages have nouns, negation and terms denoting legal entitlement but not the vocabulary to describe them. Specificity of particular words or concepts (e.g. Eskimos and snow) may mean special emphasis because of environmental need, as well as evidence of particular powers of observation and analysis (Hymes, 1970). translating the questionnaire. The back translation was performed by a Chinese native permanently residing in Australia, a former legal translator with an academic background in English and humanities. The comparison of the translated and back translated questionnaire was performed primarily by one of the authors who is proficient in Mandarin and English linguistics. Methodology A Case Study of Back Translation In the remainder of the paper we present the results of a back-translation exercise undertaken to develop a questionnaire to be used to conduct industrial marketing-related research in China. The research is related to the International Marketing and Purchasing (IMP) program of research which began studying interfirm relationships in industrial markets in the 1970s (Hakansson 1982, Ford 1997). The process of analyzing questionnaire equivalence for the English and Chinese versions of questionnaire began by classifying the differences between the original and back - translated versions of the questionnaire according to the linguistic nature of the differences e.g. sentence structure, terminology, grammar or scales. The significance of differences was then noted in terms of its relevance to particular types of linguistic issues and issues related to the business setting in China. The following is a summary of some of the types of differences and issues arising. The Focal Questionnaire Results Based on an earlier pan-European study, a structured questionnaire was developed to study relations between manufacturers of industrial products and their foreign customers and intermediaries. The questionnaire will be referred to as the IMP(2) questionnaire. The research questionnaire has been designed to do valid "etic-type" cross-cultural comparison as well as study more "emic" dimensions of variation. It is beyond the scope of this paper to describe the questionnaire and theoretical background in any detail. It is a lengthy questionnaire covering various aspects of interfirm relations including the nature of the interacting parties, the type of business conducted, types of interaction taking place, as well as a section designed to measure different aspects of the “relationship atmosphere” existing between the firms. Atmosphere includes a number of items designed to measure various dimensions such as power-dependence (e.g. “Considering everything, we actually have no alternatives to this relationship), cooperation-competition (e.g. “Lack of cooperation has caused problems in our relationship”), closeness-distance (e.g. “Cultural differences have caused crises in the relationship”), and trust-opportunism (e.g. “We feel we can trust this customer completely”). A five-point rating scale is used - strongly agree, partly agree, uncertain, partly agree, and strongly agree. The questionnaire has been used to gather data in various countries in Europe, with the questionnaire being translated from the original English version in each case to other languages. No systematic study has been undertaken of the differences between the various language versions of the questionnaire, although difficulties were experienced in translating some terms and concepts. As part of an Australian study, the IMP(2) questionnaire was translated from English into Mandarin Chinese and back to English. The remainder of this paper focuses on what was learned from this process. The translation from English to Mandarin was undertaken by two visiting academics from a Mainland Chinese University which specializes in the international business area. One of the academics had studied for a masters business degree in England and was fluent in English, the other was qualified in economics, had not been abroad before and spoke little English. The two worked together in Linguistic Differences Some differences indicated dissimilarities in language structure and lack of clear understanding on the part of the translators of comparable language/meaning. Some differences appear to be unique to the translation of English into Chinese and provide insight into the comparability of language structures generally (Frey, 1970) Colloquialisms and Metaphors (idioms) are parts of speech unlikely to have equivalent versions in a target language and caused some difficulties for the translators e.g. Original mother company bridgehead smoothing out upper hand Translation group company starting point eliminate better position In some cases the translations are close to the original and could be accepted, e.g mother company and group company and bridgehead (as in bridgehead for entering another country) and starting point. In other cases, re-thinking and clarification of the original concept may be called for or some allowance should be made when comparing results. For example ‘upper hand’ is part of an item used to measure relative power in the relationship - “We have the upper hand in the relationship” - whereas ‘better position’ may not convey the same relative power connotation. Lastly, ‘smoothing out’ is less extreme than ‘eliminate’ and is used in a question asking about an intermediary’s role in smoothing out misunderstandings. The differences may be subtle but could be a source of systematic bias. Subjective forms and modal auxiliaries i.e. verbs with would or could were also found to be confusing as predicted in the literature as is illustrated in the following example: “If necessary we would go quite far in making concessions to this customer.” is translated as, “If necessary, we will give more concessions to the client.” Here, "will" is substituted for "would" although with little compromise in 3 meaning. Furthermore in this sentence, the colloquialism "go quite far" is translated with subtle difference into "give more." In line with the literature the active voice (The boy broke the window) rather than the passive voice (the window was broken by the boy) was more translatable. For example: “What was the sales volume for this product to this customer last year?” was translated as “What is the amount of this product did you sell to the client last year?” Subject and verb are obscure leading to understandable confusion on the part of the translator. The translator, in a major re-work of the sentence, has needed to add a subject (you), managed to keep to the same tense (did), and substituted "amount" for "sales volume." However, meaning does not appear to have been seriously damaged. In several cases, more serious confusion resulted through use of general or ambiguous terms. For example “newness of technology and inputs” is translated as “advanced degree of technology and other involvement.” The use of the term inputs simply takes up space unless more clearly specified as is shown in the unrelated translation involvement. The use of the word ‘advanced’ instead of ‘newness” in referring to technology is also interesting and probably reflects the situation that newly introduced technology is advanced in China, even if it may be old technology elsewhere. Mastering the present perfect tense is difficult for many translators of English. “The differences between the present perfect and the past simple are complicated and difficult to analyse, and the rules given in grammar books not always very clear or accurate." (Swan, 1981 p. 493) Speakers of European languages where a similar tense exists have problems with the present perfect tense; these are compounded for Chinese as the Chinese verb does not conjugate and has no tenses or moods. For example “What has been the sales trend over the past 5 years?” is translated to “How is the sales of the products in the recent 5 years?” The present perfect tense of the infinitive to be (has been) is substituted with the present tense (is). The use of reference to a period of time "recent five years" helps in this instance to maintain sentence equivalence. Time adverbs ( i.e. now, yesterday, later) do a lot of the work of the English tenses in the Chinese language. Use of the present perfect tense in the translated version of the questionnaire however would have made it more clear that the pattern of all sales need to be considered. The following example shows difficulties with "number". “How regular was the sales pattern, i.e. have sales been made at regular intervals?” is translated as “Is the sale conducted regularly, that is, if the sale has been conducted within the time schedule.” This type of problem is not unexpected because while English expresses "number" by changing the noun and/or verb (goose is - geese are), in Chinese there are no vowel or suffix changes to indicate number, nor do verbs or adjectives vary with number (Newnham, 1980 p. 82). The translation in this case could be a concern as it might indicate reference to one lengthy and involved sale as opposed to a number of sales over a time period. The concept of sales "pattern" which appears in the original has been left out of this and other questions. The translator has interpreted this to mean whether a sale has been completed on time. This also indicates a problem in understanding the theoretical premise of the question. Response scales which range from very regular to very irregular merely compound the problem. Setting Western marketing systems are just beginning to take hold in China. Hence it is important to avoid making assumptions about a shared business culture as far as linguistics/terminology is concerned. Some problems of this nature arise with the IMP2 questionnaire. One minor example is the consistent use of the word client as opposed to customer. Another involves the word business units, which is changed to "branches and departments." Chinese organizations can be highly structured and bureaucratic and it could be important to clarify the meaning of the term for the Chinese version. The translation of the term third party also caused a problem as it is translated as respondents own company. **Is there a word for "third party" in Chinese? Another example concerns the categories used to classify product into five types i.e. raw materials, semi-finished, component, minor equipment and heavy equipment. The back translation is raw material, half product, spare parts, small equipment and big equipment. The differences suggest there were problems in interpreting some types, particularly semi-finished and component. There are considerable differences in the law and legal system in China and the West that help to explain some interpretations. The translation uses the more public sector related words legal agent and agency rather than law firm . This may be because prior to modernization, most lawyers were employed by and responsible to the State. Differences in Western and Chinese law and contracts are reflected in the translation of marketing agreements into sales management agreements and licensor agreements into certificate receiver agreements. Lastly, an interesting difference arose in the translations of the central concept of customer commitment, which was translated in terms of obligation. This appears to reflect a subtle but important difference in the nature of business and social relations in the Chinese context and the relevance of obligational bonding between Chinese organizations as described by Redding (1990). This may require the introduction of an additional theoretical construct into the relationship atmosphere part of the questionnaire. Apart from the concept of commitment other dimensions of relationship atmosphere did not result in notable differences. This encourages us to believe the dimensions translate into Chinese meaningfully. Summary and Conclusions The case study of the back translation of the IMP2 questionnaire from English into Chinese has illustrated some of the many difficulties and problems confronting cross-cultural researchers. Differences have been described and related to more general factors and issues noted in the literature. On the whole the translation appears well done. Equivalence was problematic as a result of the use of less than simple English, abstract terminology and differences in language structure or syntax. The paper has served to sensitize us to the kinds of issues and problems translators have to deal with as they try to convert language and meaning from one culture to another. In the case study example 4 many of the differences between the English and back-translated Chinese versions of the questionnaire involve no substantial difference in meaning (including many minor variations not referred to here). Other differences indicate where questionnaire modification may be needed or a concept may need to be clarified to ensure the required meaning is maintained. This may involve more than correcting the Chinese translation and require modifying both versions to allow better comparability. The differences between the English and back-translated versions also serve to alert us to implicit assumptions that may be made in the questionnaire about the nature of western business and cultural systems. Lastly, insight may be gained through the differences into additional theoretical constructs appropriate to the Chinese culture. The substitution of ‘obligation’ for ‘commitment’ is an example of this, reflecting the relevance of another aspect of Chinese business relations - obligational bondings - which had been omitted from the original questionnaire.. Frey, Frederick W., (1970) "Cross-Cultural Survey Research in Political Science", in The Methodology of Comparative Research, R.. Holt and J. Turner eds., New York:The Free Press 173-294 Håkansson, H. (1982) International Marketing and Purchasing of Industrial Goods: An Interaction Approach. Chichester: Wiley. Holt, Robert T. & Turner, John E.eds. (1970), The Methodology of Comparative Research, The Free Press, New York. Hymes, Dell, (1970) "Linguistic Aspects of Comparative Political Research", in The Methodology of Comparative Research, R.. Holt and J. Turner eds, New York:The Free Press, 295-341. Mintu, Alma T, Calantone, Roger J. and Jule B. Gassenheimer (1994) “Towards Improving Cross-Cultural Research: Extending Churchill's Research Paradigm”, Journal of International Consumer Marketing, Vol 7 (2) 5-23. At the least, the back translation suggests additional explanatory factors to be considered in comparing the results of studies using the English and Chinese language versions of the questionnaire. These factors may also be valuable in interpreting results from the cross-national European and Asia-Pacific business network studies. Osgood, Charles, E. (1975), Cross-Cultural Universals of Affective Meaning, University of Illinois Press, Chicago. Of course questionnaire equivalence and measurement is only one aspect of cross-cultural research design. Scaling issues (e.g. Voss and Stem 1997), sampling, implementation of interviews, the response characteristics of different cultural groups as well as data analysis issue may also compromise the comparability of the results even if the questionnaires are equivalent (Cavusgil and Das 1997).. Indeed, implementing a complex structured questionnaire such as IMP2 is particularly challenging. But these issues are beyond the scope of this paper. Sanders, David, (1994) “Methodological Considerations in Comparative Cross-National Research,”, International Social Science Journal, 46 (December), 513-521. Redding, S. G. (1990) The Spirit of Chinese Capitalism, Berlin: de Gruyter. Sperber, Ami D., DeVellis, Robert F. and Brian Boehlecke (1994) “Cross Cultural Translation - Methodology and Validation,” Journal of Cross-Cultural Psychology, 25 (December), 501 - 524. Swan, Michael, (1981) Practical English Usage, Oxford, New York. Triandis, Harry C., (1972) The Analysis of Subjective Culture, New York: John Wiley 1972. References Voss, Kevin E. and Donald E. Stem Jr. (1997), “How do Market Research Scales Compare Across Languages?” Australian Journal of Market Research, 5 (1), 39-46. Brislin, Richard W., Lonner, Walter J. and Robert M. Thorndike (1973), Cross-Cultural Research Methods. New York: John Wiley. Brown, Keith (1984) Linguistics Today, London, Fontana. Cavusgil, S. Tamer and Ajay Das (1997), “Methodological Issues in Empirical Cross-Cultural Research: A Survey of the Management Literature and a Framework,” Management International Review, 37 (1) 71-96. Corder, S. P. (1973), Introducing Applied Linguistics, London:Penguin. Douglas, Susan P. (1983), International Marketing Research, Prentice Hall, New Jersey. Ford, David. ed. (1997), Understanding Business Markets: Interaction, Relationships Networks. Second edition, London: Academic Press. 5