Tetyana Reichert University of Waterloo Canada Learner Language Use in Social Interactions Abstract Using sociocultural-historical (particularly Bakhtin) and socio-interactionist perspectives, this paper examines interactions between university students in the situations when the teacher is not present. Learners are engaged in a speaking task to prepare a role-play to be presented in front of the class. I have carried out a conversation analysis of speakers’ use of linguistic repertoires, and more specifically language choice, to address the dialogic and functional aspects of language use as well as learners’ linguistic development in and through interactions. I trace addressivity and the influence of the anticipated response paying attention to dialogical echoes from preceding utterances. Drawing on the notion of voice, I argue that learners use L1 as a means of identity construction while practicing to speak the target language. The results suggest that using code-switching as a meaning making strategy learners negotiate their discursive identities and position themselves in the discourse, already at the early stages of L2 learning. I suggest that L1 use cannot be simply associated with lack in L2 proficiency, but serves social functions such as negotiation of discursive identities and managing in group relationships, which are essential for L2 acquisition to take place. Researchers who subscribe to a social perspective on language acquisition observed that learners often adjust the ways of speaking to a particular situation and to the specified interlocutor, therefore arguing that social context influences the forms learners use in the second language (Gass & Selinker, 1994). Examining L2 use and language alternation between two or more languages, i.e. code-switching, in the context of its use can help to understand ways learners deploy plurilingual resources and orient to social settings as well as specific interlocutors in pedagogy-related contexts. Studies on language use in the L2 classroom describe code-switching as an important interactional device that learners employ to manage the task, interpret the situation, and organize and structure the discourse (e.g. Liebscher & Dailey-O'Cain, 2005). Other studies have more strongly suggested that the use of L1 can facilitate L2 learning (Swain & Lapkin, 2000). However, the central concern of most studies on L2 acquisition has been the question of learning. As such, matters like self expression and identity construction through the medium of language in pedagogy-related contexts have not received enough attention. Furthermore, much of the existing research on 1 language use is based on data gathered from teacher-managed classroom activities which are organised around the official timetable and curriculum. The present article examines similar issues of linguistic practice to understand the use of language repertoire by learners, but it has a slightly more complex focus, as I firstly, take into consideration the social aspects of language, and secondly, examine ways learners deploy plurilingual resources in the situations, where a teacher is not present. In the context of this study, learners are working together in small groups preparing for the speaking test by creating a role-play to be presented to other class members. The excerpts from learner-learner interactions frame my exploration of the relationship between L2 learning and identity construction as reflected through participation in a speaking activity. In analysing the data for this paper, I focus on two central questions that seek to address the main issues that motivated this research. The questions are as follows: How the participants of my study use linguistic resources in the contexts, where a teacher is not present, to express the self and its emerging L2 identities in interactions? Does code-switching play a role in L2 development in the particular situations that I examine? For the discussion about the social aspects of language, I adopt Bakhtin’s sociocultural-historical framework (1986). In particular, I draw on Bakhtin’s conceptualisation of social language (1972), which includes the notion of voice to examine the interactions, texts, and voices of students as they learn to speak German. I focus on learners’ involvement in processes of L2 use, and examine the ways it contributes to their construction of knowledge and identity in the interactions. In particular, I investigate codeswitching while learners engage in interactions, and argue that L1 use cannot be simply seen as the deficit proficiency in L2, but has social functions in the process of L2 acquisition, such as negotiation of discursive identities and managing interpersonal work relationships. According to Bakhtin, language is a dynamic constellation of social resources linked to their social and historical contexts. Following Vitanova’s (2005) interpretation of Bakhtin’s 2 conceptualisation of language, language is constantly renewed through social activity, and constitutes central forms of life in which it is used to represent our cultural worlds, as well as being a “central means by which we bring our worlds into existence, maintain them, and shape them for our own purposes” (p. 2). Voice for Bakhtin is the “speaking personality, the speaking consciousness” (Holquist & Emerson, 1981, p. 434), and is always reflected in the utterance (Bakhtin, 1972). For Wertsch (1991) voice represents discursively constructed accounts that reflect the speaker’s perspective, conceptual horizon, intention, and world view (p. 51). To understand L2 development in learner-learner conversations, I apply a sociointeractionist approach (Mondada & Pekarek Doehler, 2004). Socio-interactionists, like Bakhtin, view language and learning processes as social phenomenon. Their primary concern is learning in and through interactions. Socio-interactionist approach builds on three areas: the social view of learning (Lave & Wenger, 1991), sociocultural theory (Lantolf & Thorne, 2006) and conversation analysis (CA) (Sacks, 1995). Pekarek Doehler and Ziegler (2007), who work within this approach write: “language learning is understood as learning to deal with locally organized and sequentially structured discourse activities and hence rooted in the learner’s participation structures or sequencing activities." (p. 85). Studying language use and learning involves an analysis of interactive activities in which social situations unfold and cognitive dimensions take place (Mondada & Pekarek Doehler, 2004). Since CA of bilingual talk provides situated understanding of bilingual resources and practices produced by participants in interactions (Mondada, 2007), I employ this analytic tool to examine language use and learning in the contexts where they take place. My methodological technique consists of looking at sequential code-switching, as well as examining external factors found in questionnaires and interviews. Data and Task 3 The data under analysis were gathered during the Fall 2007 term in classes where German is taught as a Foreign Language (GFL). All participants, approximately 20 students, were enrolled into beginner level courses. As a part of the language course requirement students were asked to do a speaking test during the last two weeks of classes. They were instructed to carry out a speaking activity, in which they prepare a role-play in German, in groups of two or three students outside of the classroom. The role-plays were based on aspects of students’ life and other topics of their choice related to the course. This small group activity intended to help learners practice and learn speaking German. The data were collected through questionnaire responses, interviews, video-recordings of learner interactions and in-class presentations. The interactions from the focus groups were transcribed and coded using CA procedures. I identified instances of learners’ use of plurilingual resources, derived them from transcripts and analysed. In the next section, I will present some extracts, which best illustrate issues raised during the analysis as well as address some of the problems and possibilities involved in the analytical search of the construction of voice and of L2 learning. Analysis Example 1 shows an exchange between two students: Ira and Amy. Both are first semester learners of German. Students meet several times. After they created a first draft of the role-play, they are rehearsing the role-play over and over again, and modifying the text during each rehearsal. The two students are alone in a room (with the video camera). In the role-play, learners tell a story about a pot-luck party which they are organizing for exchange students from Germany. Example 1 consists of 4 episodes a ,b ,c, d selected from a lengthy stretch of talk. The first episode is a good example to show the way learners construct voice in interaction drawing on their bilingual resources and how it relates to L2 learning. Episode 1a (Example 1) 138 Ira: WAS what 4 139 Amy: 140 141 Ira: Amy: 142 jennifer backt* einen kuchen jennifer is backing a cake yummy robert bringt steak will bringt hanchen* und wern bringt robert is bringing a steak will is bringing chicken and wern is bringing nachtisch dessert In episode 1(a), line 140, Ira shifts from German to English. This communicative strategy of switching to L1 is usually associated with limited lexical resources in L2 (e.g. Lüdi, 2003). While this may be the case here, there are other relevant aspects that need to be discussed. Excerpts 1 (a) also illustrates the way the other speaker reacts to Ira's switch by not orienting to it. L1 use seems to be in order for both speakers. Amy takes her turn and delivers her in-character words in German (141). It shows that both participants orient to the learning activity and use the role-play to practice their developing L2, but perceive the setting as a bilingual space. Auer (1995) observes similar cases of bilingual behaviour in a noneducational context and interprets them as a sign of bilingual competence. It indeed stands for a higher developed level of interlanguage (Lüdi, 2003) and characterizes people with competences in several languages. Since Ira is of German-Canadian background (information she expressed in the interview), bilingual language competence may in fact, be familiar to her. What is interesting about this switch to L1 is that it occurs while learners are speaking in-character, despite teacher instruction to speak German. However, this group does not seem to dissociate themselves from their characters in the role-play. As the transcript shows, they incorporate their own preferences and desires in each character’s words. Unlike other participants of my study, who invent names for the characters in the role-play, these learners keep their original names throughout the dialog. Bakhtin’s concept of voice then offers an alternative interpretation of this code-switch. The use of adjective “yummy” conveys not only information, but also tells us something about the speaker as well as the meaning she is constructing through its use. It represents an evaluative response, in which the learner is re5 accenting the character’s voice with a positive emotional-volitional tone. According to Bakhtin (1993), the emotional-volitional tone generates feelings, desires and moral evaluations. Bakhtin views the emotional-volitional tone as a key aspect of authoring voice of self because speakers use it to individualize their responses to social realities, values and beliefs (Vitanova, 2005). The learner personalizes the role-play and creates a new meaning by attaching emotions to the target language. Meaning for Bakhtin is related to the forces of expressing speakers’ evaluation and expressing themselves through these evaluations. Viewed from this perspective, this episode is evidence for an act of identity construction in which interaction plays the role of a socially mediated carrier of personal values. Drawing on plurilingual resources, language learners choose means to participate in sociocultural practices from a particular social location and orient to a particular interlocutor. Thus, “yummy” functions to bring the aspect of authoring self and with it to re-frame the interaction, rather than for the purpose of filling the lexical gap in L2. This episode thus shows the learners’ orientation to the goal of the ongoing activity. Their perception of the role-play as a language learning situation as well as the act of individualization of character speech mirror Vygotsky’s (2008) argument: For him, speaker’s emotions, personality and language development represent terms that are directly related to each other. Episode 1(b) is from the same interaction after a few lines have been omitted. The students are practicing the same dialogue at a different time. They adopt own ways of making sense of the reality, their experiences, and their identity construction while practicing to speak the target language. Such observation of learners’ interactive practices and emerging self allow seeing how learners make their voices evident. Episode 1 b (Example 1) 305 Ira: 306 Amy: 307 308 Ira: Amy: WAS what jennifer backt* einen kuchen jennifer is backing a cake ja hm rob bringt steaks will bringt hanchen* und wern bringt rob is bringing a steak will is bringing chicken and wern 6 is bringing nachtisch dessert 309 Ira tries out a new way of turn taking in a L2 dialog. In line 307, she deploys the particles “ja hm” in German instead of “yummy” earlier. Since the leaner uses a confirmative instead of an evaluative response as observed in the previous episode, this area of the roleplay seems to represent a “building site” for her, in which she is still looking for an appropriate response. Through the use of German, learners display their interpretation of the task instructions, i.e. monolingual use of the target language in the role-play, which shows that this time around they characterize the learning situation as a German-only space. Here, the learner resists the meditational means of L1 and gives up the opportunity to express herself. In other words, she decides to have a voice of a monolingual speaker, which she is not. Episode 1 (c) is from a later point in the same interaction of Example 1. Its purpose is threefold. Firstly, I use it to strengthen my interpretations of the use of “yummy” from a Bakhtinian perspective in the section above, in particular that the emerging self includes complex relations of feeling and valuing reflected in an utterance of the speaker. Secondly, it illustrates not only whose voices are recognized and valued, but also the importance of expressing oneself and making the own voice sound, being heard, responded to and valued from other speakers. Lastly, I use this episode to witness an instance of learning-in- interaction. Episode 1 c (Example 1) 646 Ira: WAS what 647 Amy: jennifer backt* einen kucken jennifer is backing a cake 648 Ira: yumm 649 Amy: rob bringt steak will bringt hänchen und wern bringt rob is bringing a steak will is bringing chicken and wern is bringing 650 nachtisch dessert -----------------------727 Ira: OH and should I say yummy what else 7 728 Amy: 729 Ira: 730 Amy: 731 Ira: 732 Amy: 733 Ira: 734 Amy: 735 Ira: 736 yeah i don’t know uhm was what was what else haha was::: hm i don’t know what hm lets see it ((checks the book)) OH was noch? what else okay was noch ((notes)) okay they will just you know uhm what else it sounds a little better then From here on, in subsequent rehearsals, Ira uses the English form “yummy” to show her fondness for sweets and speaks a voice of a “sweet-tooth” demonstrating again her communicative skills as well as the possibility to construct voice with L1 and L2. This episode illustrates the learner’s emotional experiences and affiliation with the conversation in the target language emerging in interaction. Both can be viewed as ongoing social events which seem to be essential for learners. The data contain a number of examples illustrating learners playfully constructing various voices using both L1 and L2 to express self and not orienting to the conventions of the task instruction, i.e. construction of the role-play in L2. I argue that expressing the self is as important for the learner as keeping the role-play in one language. It is also possible that the learner is not aware of the fact that German speakers express this kind of emotions in a different ways. However, what this example shows is that when using utterances in L2, learners demonstrate tendency to make their voices heard. Learners make evident the relationship between L2 use and one’s own purpose to express feelings and values even if speaking in character. At the same time, this extract represents a learning episode in which the search for words for a character is successfully solved. It reveals ways learning is taking place while students are making meaning by expanding the dialog. English as the L1 is a mediator for this search as well as for constructing interpersonal relationships. In this episode from line 727, learners are collaboratively expanding Ira’s in-character words in the role-play by looking for words that are important to Ira in sequentially connecting her ideas. To see this 8 more clearly, note first that in line 727, the learner opens a new sequence with the particle “oh”. “Oh” can indicate change of information state (Schiffrin, 1999), namely in this example previously overlooked information. At the same time speakers draws attention to the “building site” and gives the prompt for next action “and should I say yummy what else?” Amy’s response in line 730 stands for her attempt to provide the German equivalent for “what else”, but it ends up in a code-switch to L1 in line 732. Ira takes up German “was” (730, 733) but she simultaneously admits her unfamiliarity with the rest of the expression. Amy solves the ongoing problem by looking into the book (734). Ira repeats the complete expression “was noch”, and shows her updated knowledge in 735. In the same line we see a discursively constructed attempt, the assessment “it sounds a little better then” (736), possibly directed at rescuing her face (Goffman, 1967) after two face-threatening acts in 729 and 733. When a speaker commits a face-threatening act, s/he risks losing face, which would impact the efficiency of communication (Su, 2009). In response to the situation, Ira speaks a voice in L1 which can be seen as a face-saving strategy. Ira's assessment stands for “I have an ear for German” and is possibly linked to her GermanCanadian background in that she constructs a voice of a person with that background who has a feeling for German because she is brought up with it. In this episode, the learner is looking at herself through the eye of her non-German-heritage classmate and her acting forced by evaluative position reveals her response to the image she sees projected onto herself. In her eyes, that image possibly reflects a person with German background who does not know a German word. The transcript contains numerous cases when she uses this strategy to construct the voice of a knowledgeable learner of German. Maguire and Grave (2001) argue that ways speakers present themselves to their interlocutors is embedded in their choices of utterances that emerge from within previous discourses and communities of practice. In this particular episode, it can be argued that through such choices, in particular through the evaluative orientation embedded in the verbal 9 exchange and socio-cultural practice, the learner constructs her identity. One can conclude that, though learners recognize and orient to the activity as a small group learning activity, i.e. they hear, understand and take up lexical items; this activity provides a context in which they can negotiate their discursive identities and understand who they are. Episode 1 (d) comes from the exchange between Ira and Ami which took place in a follow-up meeting. In this episode learners continue rehearsing the role-play and practicing the target language. They showed themselves to be skilful communicators, constructors of knowledge and much more. Episode 1.d (Example 1) 996 Ira: 997 Amy: 998 yumm was noch what else rob bringt steaks will bringt hanchen* und wern bringt rob is bringing a steak will is bringing chicken and wern is bringing nachtisch dessert The final practice episode of example 1 illustrates learner using collaboratively constructed utterance (English yumm coupled with the German was noch) which functions for the expression of emotions and for the sequential transition. By drawing on the linguistic resources of both L1 and L2 learners demonstrate their skills to create a new meaning and the ability to construct an efficient and smooth conversation in L2. It displays ways students operationalize learning in a separate encounter, i.e. learning is carried out in time and space. Concluding Remarks Overall, we observed that small group speaking activities can provide learners at the beginner level with opportunities to voice their opinions and express themselves to others. This analysis showed that learners may use both L1 as well as L2 to negotiate their discursive identities and to position themselves in the discourse using code-switching as a meaning making strategy, already at the early stages of L2 learning. Although Bakhtin’s analytical efforts were not directed toward analysis of L2 learning, the concept of voice is a suitable tool for the situated-understanding of specific 10 language use and emerging L2 identities. We have observed that learning activity represents a complex social arena which requires learners to make resourceful use of their language competences to allow for learning to occur. L1 may play a supporting role in social routines, interpersonal relationships and emotional experiences which in turn are fundamentally linked to learning in interaction. L1 seems to be also an essential tool to voice thoughts and positions of the learners that this specific context gives rise to. We have observed cases of language alternation which could not be solely explained through a sequential approach because they index some details of the wider context in which the given interaction is situated. The results also suggest that it is necessary to teach learners from the beginning on how to express emotions in the target language as it is necessary to teach them grammar as doing so may facilitates development of speaking skills. Using bilingual data to study L2 learning is a difficult task. To show learning in interaction requires data from longitudinal corpora or, at least, lengthy stretches of interactions like the ones used here. This study shows that the contexts of speaking activities are essential to understanding the use of linguistic repertoires as a resource towards L2 development in interactions. In this respect, learning about the use of L1 and L2 and their functions in interaction allows us to understand the organisation of learning in-interaction more deeply. Scholars studying spoken interactions have yet to reach consensus on the value of language alternation for L2 proficiency and development. Research findings on written communication suggest that the more individuals use two or more languages successfully and simultaneously in one interaction, the greater are their prospects in the L2 developing writing (Gentil, 2005). Further research is needed on the impact of fair L1 use in oral communication and whether code-switching practices would decelerate the development of L2. References Auer, P. (1995). The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In L. Milroy & P. 11 Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. (pp. 115-135). Cambridge: UP. Bakhtin, M. (1993). Toward a philosophy of the act. (V. Liapunov, Trans.). Austin: University of Texas Press. Bakhtin, M. (1986). Literaturno-kriticheskie stat’i [Critical Literary Articles]. Moskva: Khudozhestvennaia Literatura. Bakhtin, M. (1972). Problemy poetiki Dostoevskogo [Problems of Dostoevsky’s Poetics]. Moskva: Khudozhestvennaia Literatura. Su, H.-Y. (2009). Code-switching in managing a face-threatening communicative task: Footing and ambiguity in conversational interaction in Taiwan. Journal of Pragmatics 41, 372–392. Gass, S.& Selinker, L. (1994). Second Language Acquisition: An Introductory Course . Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Gentil, G. (2005). Commitments to Academic Biliteracy: Case Studies of Francophone University Writers. Written Communication 22, 421-471. Goffman E. (1999). (1967). On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction. In A. Jaworski & N. Couplan (Eds.), The discourse reader. (pp. 306-320). Routledge: London. Holquist, M. & Emerson, C. (1981). Glossary for The dialogic imagination: Four essays by M.M. Bakhtin, M. Holquist. (Ed.), (M. Holquist and C. Emerson, Trans.). Austin: U of Texas Press. Lantolf J. P. & Thorne S. L. (2006). Sociocultural theory and the genesis of second language development. Oxford: UP. Liebscher, G., & Dailey-O'Cain, J. (2005). Learner code-switching in the content-based foreign language classroom. The Modern Language Journal, 89(ii), 234-247. Maguire, H. M. & Graves, B. (2005). Speaking Personalities in Primary School Children's L2 Writing. TESOL Quarterly, 35, 4, 561-593. Mondada, L. (2007). Multimodal resources for turn-taking: Pointing and the emergence of possible next speakers. Discourse Studies, 9, 2, 195-226. Mondada L. & Pekarek Doehler, S. (2004). Second language acquisition as situated practice. The Modern Language Journal. 88, 4, 501-518. Lave, J. & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge: UP. Lüdi, G. (2003). Code-switching and unballanced billingualism. In J-M Dewaele, A. Housen & L. Wie (Eds), Bilingualism: Beyond Basic Principles. Clevedon: Multilingual Matters LTD. Pekarek Doehler, S. & Ziegler, G. (2007). Doing language, doing science and the sequential organization of the immersion classroom. In Z. Hua, P. Seedhouse, L. Wei & V. Cook (Eds.), Language Learning and teaching as social inter-action. Macmillan: Palgrave. Sacks, Harvey. (1995). Lectures on Conversation. Blackwell Publishing. Schiffrin, D. (1999). Oh as a marker of information management. In A. Jaworski & N. Coupland (Eds.), The Discourse Reader. London: Routledge. Swain, M., & Lapkin, S. (2000). Task-based second language learning: The uses of the first language. Language Teaching Research, 4(3), 251-274. Vitanova, G. (2005). Authoring the self in a non-native language: A dialogic approach to agency and subjectivity. In J. K. Hall, G. Vitanova & L. Marchenkova (Eds.), Dialogue with Bakhtin on second and foreign language learning: New perspectives. Mahwah: LEA. Vygotsky, L. (2008). Myshlenie I rech: Osnovopolagaiushchie proisvedeniia. Klassika otechestvennoi psikhologii [Though and language: Main works. Classics of native land psychology]. Moskva: Khranitel. 12 Wertsch, J.V. (1991). Voices of the mind: a sociocultural approach to mediated action. Cambridge: Harvard UP. Notes: The following transcription conventions are used in the examples: Italics translation into English Bold talk in German (1.0) length of silence in seconds HI increased volume in relation to surrounding talk : lengthened pronunciation, the more colons the more lengthened * error ? final rising intonation (( )) transcriber’s comments 13