THE RING AND THE HANDKERCHIEF THE RING AND THE JEW In the third story of the first day Boccaccio tells how Melchisedech, a rich Alexandrian Jew, is asked by Sultan Saladin to adjudicate the competing claims of Judaism, Christianity, and Islam. Melchisedech evades the question by telling the fable of a ring that had been passed by the father of a family to the worthiest son through many generations until a father with three equally worthy sons was unable to make a choice, had two replicas made that were indistinguishable from the original, and bequeathed to each son a ring that he thought was the true one. After the father’s death, each son claimed his heritage, but “when they discovered the rings were so much alike that they could not recognize the true one, they put aside the question of who the true heir was and left it undecided, as it is to this day.”1 The famous parable is the chief source and center piece of Lessing’s play about tolerance, Nathan der Weise. When Nathan tells the story he follows Boccaccio in most respects but he attributes to Boccaccio’s “most beautiful and precious” ring a “secret power:” Der Stein war ein Opal, der hundert schöne Farben spielte, Und hatte die geheime Kraft, vor Gott Und Menschen angenehm zu machen, wer In dieser Zuversicht ihn trug. (3.7.397-401) The stone it held, An opal, shed a hundred colors fair, And had the magic power that he who wore it, Trusting its strength, was loved of God and men. 2 The judge makes this secret power the basis of his ruling: the bearer of the true The Ring and the Handkerchief 2 ring is obviously the man who is most “amiable” in the eyes of God and his fellow men: the magic of the ring, like Calvinist predestination, becomes an incentive for good behavior. Nathan’s ring owes something to the “magic in the web” of the handkerchief, which according to Othello an Egyptian charmer gave to his mother claiming that while she kept it “’Twould make her amiable, and subdue my father /Entirely to her love” (3.4.58-60).3 In an eighteenth-century setting, the words “angenehm” and “amiable” play very much in the same social and erotic register. What appears at first blush as a casual echo turns out on closer inspection to be a systematic reversal. Othello’s loss of faith in Desdemona is marked by the construction of an idolatrous reality. Lessing returns precisely to this destructive moment of mystification when he invents the Solomonic ruling that at once mystifies and demystifies Boccaccio’s ring.4 Does Lessing’s glance at Shakespeare succeed because a memory of the ring is already part of the handkerchief? I will argue in the following pages that Boccaccio’s parable, remembered by Shakespeare as that story about a ring and a Jew, is the literary Urquelle for a compositional program that Shakespeare realized first in The Merchant of Venice and to which he returned several years later in Othello. 5 Formally, this program is marked by an extraordinary interest in contrapuntal variation, which manifests itself both in the interweaving of multiple sources in The Merchant of Venice and in the construction of the Venetian tragedy as a reversal of its comic precursor. This dense contrapuntal labor develops a theme of “faith and difference” with a characteristic shifting between the registers of religious zeal and sexual jealousy. Little of this is found in the Italian novellas that provide the plots for Shakespeare’s Venetian plays, but it is the deep theme of Boccaccio’s ring parable and its cognates. Boccaccio’s parable with its ethos of skeptical tolerance sets the agenda for Shakespeare’s Venetian plays as bitter-sweet and despairing meditations on zeal and jealousy as perennial threats to a civil society.6 The young Shakespeare almost certainly encountered Boccaccio’s parable in William Painter’s Palace of Pleasure, first published in 1567 and revised in 1575.7 It was the most widely read anthology of modern literature in its day, and the parable of the ring was one of the likeliest stories to be read first because it was one of the shortest.8 Thus we are on safe ground in saying that Shake- The Ring and the Handkerchief 3 speare at some point in his youth read Boccaccio’s parable, and it is not a great leap to assume that he filed it in his memory as that story about a ring and a Jew.9 Many years later, the success of Marlowe’s Jew of Malta probably stimulated discussion in Shakespeare’s company about doing a play about a Jew.10 With this model of a play about ethnic and religious difference in an exotic Mediterranean setting, I imagine the playwright doing some “research” and remembering bibliographical advice from Painter’s preface, where he boasts of the “commendable and well approued” authors to be found in his work and adds that he has “ioyned many other, gathered oute of Boccatio, Bandello, Ser Giouanni Fiorentino, Straparole, and other Italian and French Authours.”11 Turning to Boccaccio, Shakespeare would in the first five stories of the Decameron have encountered two old friends, the ring parable (1.3) and the anecdote about the Marchioness of Monteferrato (1.5). He would also have found a very remarkable story of the friendship between a Christian and a Jewish merchant, which breathes a similar ethos of skeptical tolerance but portrays it in a more satirical vein (1.2). This story of a Christian who, while seeking to convert his Jewish friend refrains from any compulsion but succeeds unexpectedly, is so unlike The Merchant of Venice in its portrayal of an interfaith friendship and so like it in its exposure of the gap between Christian ideals and practice that one is tempted to think of it as a potential source e contrario.12 At some further point in his reading, Shakespeare turned to Ser Giovanni’s Pecorone, where the horizon of expectations defined by Boccaccio’s stories of difference aroused Shakespeare’s interest in the story of Giannetto’s triple attempt to win the lady of Belmont. This story not only has a Jew in it but a ring as well. There is no connection between the ring and the Jew in the story, but I think that he chose it at least in part because of a strong pre-existing association of ring and Jew in his memory. COMPOSITIONAL COUNTERPOINT IN THE MERCHANT OF VENICE In this speculative reconstruction, Boccaccio’s parable is the ultimate, Marlowe’s play the proximate, cause of The Merchant of Venice , and Ser Giovanni’s novella provided the narrative frame for the drama and became something like a material cause. There is no way of proving this hypothesis in all its detail, but the traces of evidence suggest that something like it happened.13 Boc- The Ring and the Handkerchief 4 caccio’s stories of difference, and the ring parable in particular, helped to shape the hermeneutical horizon for a play that, in sharp contrast to its obvious narrative source, engages questions of faith and difference with remarkable intensity and complexity. There are other important sources. The Plutarchan Portia of “The Life of Brutus” lends much more than her name to her eudaemonic Venetian daughter.14 The motif of the three caskets serves to replace the triple attempt by a single suitor with separate attempts by three suitors. And the old Leir play casts a large shadow over The Merchant of Venice, which is more than casually a play about “good” and “bad” daughters. 15 The compositional choices that weave these sources together are governed by a contrapuntal impulse that accounts for the peculiar opalescence and unresolved dissonances of The Merchant of Venice. The intertextual histories of Portia and Shylock are especially instructive. Ser Giovanni’s Lady of Belmont is a capricious and rapacious widow, a barely disguised version of Circe. An odd scenic resemblance between her story and Portia’s description of herself as harlot rather than wife in the bedroom scene in “The Life of Brutus” prompted the question: “What if I make a Portia of this harlot?”16 As a result, the Lady of Belmont undergoes a sea change and resurfaces as the most decorous of women, defining herself in strict compliance with the roles of daughter and wife. She is fully deserving of the praise that she is “nothing undervalued/ to Cato’s daughter, Brutus’ Portia” (1.1.165-66). Or so it seems, for the contrapuntal inversion does not erase the original theme. Bassanio, who says more than he understands in his first description of the lady of Belmont, identifies her as both Portia and Medea— and makes her the paradigm of historical decorum and mythical monstrosity at once. A comparable inversion governs the transformation of Barabas into Shylock. Strip Marlowe’s Jew of his stage costume, and you find a post-Machiavellian new man, entrepreneurial, risk-tolerant, and possessed of remarkable manipulative and improvisational energy.17 Shylock completely lacks this energy, belongs to an old order, and is defined through rigid adherence to a religious and tribal ethos. Shakespeare’s revision of Marlowe’s aggressive villain into a figure of pathos and reaction is accompanied by a similar revision of the fatherdaughter relationship. When Barabas says that he has “one sole Daughter” and The Ring and the Handkerchief 5 holds her “as dear / As Agamemnon did his Iphigen,” we are prepared for the course of events in which the father will sacrifice his daughter to his interests (1.1.137-8). In the Jessica plot Shakespeare turns to a type of story that has a builtin bias against the older generation.18 In describing the consequences of Jessica’s elopement, Shakespeare stays within generic conventions when he amuses the audience with Shylock’s miserly pain at learning about his daughter’s extravagance in Genoa. But he suddenly turns the tables on his audience in Shylock’s anguished response to the loss of the turquoise ring.19 The old association of ring and Jew from Boccaccio’s parable generates the play’s most haunting contrapuntal inversion. For a moment the father reveals a depth of value, loyalty, and experience from which the daughter is radically excluded. Shylock as a revised Barabas is, like Portia, a peculiar palimpsest, and a strategic opacity clouds his critical actions. When does he decide to exact his revenge on Antonio? Before his first conversation with Antonio he says: “If I can catch him once upon the hip / I will feed fat the ancient grudge I bear him,” but at the end of their conversation he offers the bond “in a merry sport” (1.3.44-45, 144). It was entirely within the resources of Shakespeare’s stagecraft to design a villain laying and springing a trap, but that is not the course he chose. The withdrawal of manipulative agency from Shylock is apparent from the very first moment when he is drawn reluctantly into the action, just as later he accepts the fateful dinner invitation against his will and better judgment. He may or may not have laid a trap, but it is sprung on him by Jessica’s elopement, and in the pursuit of his revenge he does not show any of the crazed virtuosity or theatrical panache that distinguishes Titus Andronicus, with whom he has otherwise much in common. The contrapuntal impulse that is apparent in Shakespeare’s source work can also be observed in the interweaving of the multiple plot strands into the peculiar shuttle structure of the play. A simultaneous assertion and erasure of difference is the most distinct feature of this intratextual counterpoint, and it manifests itself most powerfully in the two pillars of the play, the bond scene (1.3) and the trial scene (4.1). In these scenes, we watch Antonio and Shylock locked into an internecine relationship based on irreconcilable values and beliefs, “separate spheres” with a vengeance. But the more vehemently the Christian and the Jew assert their difference, the more powerfully the movement of the plot undercuts The Ring and the Handkerchief 6 their claim. Because Antonio loses Bassanio, Shylock loses Jessica. Antonio’s spiteful treatment of Shylock is certainly a form of zealous contempt for the Jew. But Shylock provides the funds that guarantee Antonio’s loss, and Antonio displaces onto Shylock the rage and jealousy that he dare not acknowledge and hides from others — and perhaps himself — by his mask of sad generosity. In the same way, Shylock’s ancient grudge is fed by the betrayal of Jessica. Thus Antonio and Shylock play precisely symmetrical roles in each other’s psychosexual economies. Shylock’s grief and rage express openly what is hidden by Antonio’s sadness, but each is the cause of the other’s erotic loss. Their zeal is fueled by their jealousy.20 This identity is nowhere more apparent than in the forced conversion of Shylock. This moment is painful to modern readers, who sometimes explain away their discomfort as an inappropriate response to the values of a different age. Forced or expedient conversion, however, was as problematic then as it is now, however common it may have been. Boccaccio’s story of the Jewish and Christian merchant bears early witness. More exclaimed against it in the Utopia, and its critique by Robert Wilson in The Three Ladies of London is doubly important precisely because it is so obviously not the work of a great or penetrating mind.21 It was a contested topic and deeply rooted in the everyday experience of Europeans in an age that burned martyrs at the stake and produced the royal bon mot that “Paris is worth a mass.” Launcelot Gobbo mimics the ways of his betters in his comic psychomachia with its cynical theory of conversion. Shylock’s conversion is the result of quite distinct and not necessarily conventional choices on the playwright’s part. Ser Giovanni’s Jew, when he is told that “he who lays snares for others is caught himself,” “seeing that he could not do what he had wished, took his bond and tore it in pieces in a rage.”22 That could be the end of the matter in The Merchant of Venice, but Portia twists the knife by invoking a law that turns Shylock from a loser in a civil suit into the defendant in a criminal suit. Patrician in his forbearance, the Duke is not eager to press the case, and it is left to Antonio to introduce yet another complication when he proposes “to quit the fine for one half of his goods” (4.1.378) provided Shylock become a Christian and on his death leave all his possessions to Lorenzo and Jessica. Because the call for conversion does not come from the Duke, it is not an officially required move. What looks like generosity is sheer torture, is The Ring and the Handkerchief 7 distinctly marked as the last moment in the internecine struggle of Shylock and Antonio, and shows us an Antonio who is as deeply mired in vindictive abjection as Shylock. The simultaneous assertion and erasure of difference also seems to be the point of the elaborate arabesques of foreign courtship that Shakespeare weaves around the bond scene. The xenophobic médisance with which Portia dismisses her mostly transalpine suitors, the multicultural anxiety with which she lingers sympathetically over young Falconbridge of England, with his clothes from here and there and his manners from everywhere, and the faintly ludicrous protestations of the exotic and noble Morocco— these are Shakespearean inventions that do not grow directly out of any of the sources. They establish Venice as something of a cosmopolitan melting pot, but Portia will marry the hometown boy, who first met her in the company of the Marquis of Montferrat (1.2.111), a descendant presumably of the Marquise who fended off the king of France with her witty demonstration that all women are the same. And sameness is the point of one of the play’s most openly ideological moments, Shylock’s powerful claim for a common humanity (3.1.54-68). That claim, however, is oddly reductive and grounds sameness in division and revenge. The trial scene shows Antonio and Shylock united in their loss and forever divided in hatred and abjection. The last act of the comedy mitigates, but does not overcome this division. The thoughtless lovers who preside over it invoke mythological scenes of broken faith that they barely understand. There is a quarrel over a ring that threatens to get out of hand. And the play ends with Gratiano’s farcical but ominous vow to guard Nerissa’s ring. The lines allude to a coarse cousin to Boccaccio’s parable of the ring that must be cherished even though its truth is always in doubt.23 Nerissa’s ring and Boccaccio’s parable define the space of the play, but the ethos of skeptical tolerance celebrated in the one is always seen as threatened by the fears embodied in the other, and although The Merchant of Venice is a play that comes down on the side of tolerance and generosity it does so with a strong sense of the difficulty, precariousness, and inevitable losses of those positions. The Ring and the Handkerchief 8 FROM THE MERCHANT TO THE MOOR OF VENICE The Merchant of Venice play tells the story of a daughter who in an act of conspicuous obedience marries within her tribe and lives happily ever after, while in Othello we see the disaster that befalls a daughter who in an act of conspicuous disobedience to her father marries out of her tribe.24 A similarly precise counterpoint governs the appearance of villainy. In the comedy there was an exotic villain who on closer inspection turned into something else. In Othello, the exotic figure enters with an aura of nobility that progressively clouds over, while the villain is completely “unmarked.”25 The Merchant of Venice is certainly not the only play to which Othello stands in a systematic counterpoint. It repeats the plot of slander and jealousy in Much Ado About Nothing. And if one speculates on what difficulties Othello would have with Hamlet’s revenge, or how long it would take Hamlet to see through Iago, one is struck by the virtuosity or sadistic pedantry with which Shakespeare’s dramaturgical counterpoint creates mismatches of character and situation. Nonetheless, it seems right to say that a particularly dense web links the Venetian plays. It is not enough to say that in dramatizing Cinthio’s novella, Shakespeare remembered this and that from the earlier play, even if one takes a generous view of “this and that.” The source work that produced The Merchant of Venice retained considerable energy beyond the completion of that play, captured Cinthio’s novella in its orbit, and shaped the structure of the tragedy both through allusive reversals and through less visible compositional choices. I will focus on three ways in which Othello continues the compositional program of The Merchant of Venice. Most obviously, the Venetian act of the tragedy is a return to Venice that regulars in the audience would have been expected to recognize as an effect and perhaps as a signal. Less visible is the structure of the whole action as a version of the triple attempt by Giannetto to possess the Lady of Belmont. Finally, the confusion of zeal and jealousy returns in the tragedy with a vengeance. The Ring and the Handkerchief 9 Venice Revisited Cinthios’s narrative says very little about the Venetian phase of Disdemona and her husband: There was once in Venice a Moor, a very gallant man, who, because he was personally valiant and had given proof in warfare of great prudence and skillful energy, was very dear to the Signoria, who in rewarding virtuous actions ever advance the interests of the Republic. It happened that a virtuous Lady of wondrous beauty called Disdemona, impelled not by female appetite but by the Moor’s good qualities, fell in love with him, and he, vanquished by the Lady’s beauty and noble mind, likewise was enamoured of her. So propitious was their mutual love that, although the Lady’s relatives did all they could to make her take another husband, they were united in marriage and lived together in such concord and tranquillity while they remained in Venice, that never a word passed between them that was not loving. 26 Shakespeare turns Cinthio’s Disdemona into an antitype of Portia, a single daughter with a solicitous father and many suitors. Desdemona “shunned the wealthy curlèd darlings of our nation” (1.2.68-9) and did not “affect many proposèd matches / Of her own clime, complexion, and degree” (3.3.234-5). Three of her suitors are singled out: Othello, the foolish Roderigo, and Cassio. The lineup of these three men with Portia’s suitors is striking and extends to the phonetic relationship of the names. Aragon, whom the test reveals as a fool, returns as the “sick fool” Roderigo, who is never in the competition, which is between the “local” suitor Bassanio/Cassio and the exotic suitor Morocco/Othello.27 Morocco and Othello stand to one another as sketch and portrait. Othello is above all a voice. The distinctive tones of this voice appear first in the highflown rhetoric of Morocco and are just as vulnerable to Iago’s scathing characterization of Othello’s speech as “bombast circumstance horribly stuffed with epithets of war” (1.1.13-14). But Morocco also presages the destiny of Othello. While Aragon finds a fool’s head in his casket, Morocco sees a “carrion death,” and there is a whiff of necrophilia about the manner in which his imagination dwells on Portia as a figure in a coffin (2.7.49-53). “Fare you well; your suit is The Ring and the Handkerchief 10 cold,” the scroll tells him, and Morocco confirms it with “Cold indeed, and labour lost. / Then farewell heat, and welcome frost” (2.7.73-75). There is a line that leads from this scene to the oddly statuary quality of the murder of Desdemona and finds its most haunting expression in Othello’s desolate “Cold, cold, my girl” (5.2.282). Whereas Portia professes to have no say in the choice of her husband — although she helps the process along at the margins — Desdemona not only insists on her own choice but defies paternal authority in the most flagrant manner: she elopes.28 The elopement is Shakespeare’s choice and is part of a casuistic strategy of creating female figures that are paradoxical embodiments of obedience and authority. “So is the will of a living daughter curbed by the will of a dead father,” Portia complains (1.2. 23-24), but this supersubtle Venetian never challenges authority head on. Instead she practices (the show of) obedience and delights in gender crossings, but although she imagines herself as a bragging swordster she chooses the safer instrument of the pen when opportunity comes. Desdemona elopes from the least heavy of Shakespearean fathers, and she elopes apparently as a matter of first rather than last resort. The situation Shakespeare chose and defined through a set of differences from the source narrative and his other plays is characterized by the strong tendency to remove excuses from the daughter and stress the collision of an impetuous will with the weakness of self-limiting constitutional authority. 29 There is something Antigonesque about Desdemona, and it manifests herself in her opening words, whose artful plainness Lynda Boose has well analyzed.30 It is impossible not to be moved by the dignity and nobility with which Desdemona describes her “divided duty,” but one might also be exasperated by the self-righteous zeal with which she courts disaster by using language to sharpen conflict and precipitate rupture.31 Shakespeare makes his Venetian daughters choose very different ways of being in the world. Portia controls her world by submitting to its traditions. Desdemona on a single occasion displays the daring of individual choice unmediated by the wisdom or authority of social custom, only to become the most obedient of wives. An elopement, however high-minded, is still an elopement, and that may be one reason why Shakespeare never shows the noble Desdemona in the act itself. Another reason is that he had done it already in the case of Jessica. Othello The Ring and the Handkerchief 11 therefore dramatizes “elopement discovered” and shows what had been told in the earlier play. There Solanio reports on the notable uproar, and Salerio chimes in by quoting “all the boys in Venice” who taunt Shylock with the obscene cry “His stones, his daughter, and his ducats!”(2.8.12-24). In Othello this memory becomes a scenario written by Iago: Call up her father, Rouse him, make after him, poison his delight, Proclaim him in the streets; incense her kinsmen, And, though he in a fertile climate dwell, Plague him with flies. (1.1.67-71) Iago’s cry “Look to your house, your daughter, and your bags” (1.1.80) in fact describes Jessica’s elopement more accurately than Desdemona’s, and the triple rhythm of his exclamation harks back to the boys of Venice.32 Brabantio’s “This accident is not unlike my dream” (1.1.144) recalls Shylock’s more elaborate dream of money bags. The most striking and repugnant echo, however, does not come directly from the elopement scene. Iago’s “an old black ram is tupping your white ewe” (1.1.89 ) recalls Shylock’s “woolly breeders” in the “work of generation” (1.2.82-83).33 The elopement scene leads to the courtroom scene, for which The Merchant of Venice likewise provides a template for contrapuntal elaboration. It is not difficult to imagine the same actors taking the parts of the Duke, Antonio/Brabantio, Shylock/Othello, and Portia/Desdemona. The casting draws attention to a shared scenic grammar and its inversions. The courtroom scene pits a stranger against the social structure but offers him the protection of the law. In one play, the scene resolves the conflict; in the other it sets the stage. In one play, the stranger loses; in the other he appears to win. On both occasions, the critical turn is achieved by the entrance of the female character and her eloquent declaration. The Triple Attempt on the Lady of Belmont Leslie Fiedler has called Othello a “one-act comedy followed by a tragedy in four acts.” The comedy is The Merchant of Venice turned “upside down;” the The Ring and the Handkerchief 12 tragedy largely develops the materials of the new source.34 But while it is true that the most obvious echoes of The Merchant appear in the opening act of the tragedy, the division of the play into a (largely) Merchant of Venice and a (largely) Cinthio section does not hold up, and it is more productive to think of the allusive cluster in the Venetian act as a strategically placed challenge to think of the play as a whole as a “repetition” of The Merchant of Venice. In addition to thinking of a one-act comedy followed by a tragedy in four acts one might also think of the play as unfolding in three movements. Three times in the play a brawl erupts, and on each occasion the brawl is closely related to the ways in which Othello and Desdemona do or do not make love. This organization of the events on stage has no roots in Cinthio but takes us back to Giannetto’s triple attempt to possess the Lady of Belmont. Twice she offers him a cup with drugged wine, which he drinks and falls asleep, but on the third attempt he heeds the advice of a chambermaid, does not drink from the cup his Circe offers him, and masters her: Giannetto went to bed, and finding himself brisk and in good spirits he thought it a thousand years till the lady came to him. He said to himself, ‘I have tricked her; this time the case is altered!’ And to entice her soon to bed, he began to snore as if asleep. At which, ‘This is excellent!’ said the lady, and, quickly undressing, she got into bed with Giannetto, who lost not time, but as soon as she was in, turned towards her, embraced her, and saying, ‘Now I have what I have desired so long!’ bestowed on her the bliss of holy matrimony, and all night long she did not leave his arms.35 In The Merchant of Venice Shakespeare abandoned this structure in favor of the three suitors, but he apparently wanted to put his Bassanio through some of Giannetto’s trials and therefore invented a scene in which the consummation of Portia’s and Bassanio’s marriage is deferred. There is nothing like that in the novella, where Giannetto and the lady revel for many days until Giannetto remembers the due date of the bond. The motif of the interrupted wedding night travels from The Merchant of Venice to Othello. Letters call Bassanio back to Venice, and letters call Othello The Ring and the Handkerchief 13 away from Venice. “Come away! / For you shall hence upon your wedding day” Portia exclaims” (3.2.310-11), and to make the resemblance more perfect, both wives follow their husbands.36 In the further elaboration of the motif in Othello Shakespeare returns directly to Giannetto’s story. In Cinthio’s account the voyage to Cyprus is explicitly marked as a non-event: “with a sea of the utmost tranquillity [they] arrived safely in Cyprus.”37 Shakespeare makes a big fuss about this voyage, and some of the details come from Giannetto’s story, which has much to say about the hero’s separation from his fleet, his difficult entry into the port of the lady of Belmont, the rapt attention of the townspeople as they watch his repeated arrivals, and the universal festivities following his arrival. For a playwright as drenched in Ovid as Shakespeare, Cyprus was the island of Venus, the place where Pygmalion’s statue came alive and Adonis died. There is no explicit allusion in Othello to Cyprus as the seat of Venus, but its mythological resonance suffuses Cassio’s prayer for the safe arrival of Othello. The prayer transforms the wishes of the townspeople for Giannetto’s success into a fervent celebration of a hieros gamos: Great Jove, Othello guard, And swell his sail with thine own powerful breath, That he may bless this bay with his tall ship, Make love’s quick pants in Desdemona’s arms, Give renewed fire to our extincted spirits, And bring all Cyprus comfort. (2.1.78-83) Cyprus turns out to be the place of a very hostile Venus. It is also Circe’s island and therefore must have a cup, which travels via The Merchant of Venice and ends up in the hands of Cassio rather than Othello. The last of Portia’s first batch of suitors is the drunkard nephew of the Duke of Saxony about whom she says: “When he is best, he is a little worse than a man, and when he is worst, he is little better than a beast” (1.2.88-89). Portia proposes to “set a deep glass of Rhenish wine on the contrary casket” (1.2.96). She learned this trick from the Lady of Belmont. In Othello, the drinking scene with its review of Danish, Dutch, English, and German boozers waves distantly at the crowd of transalpine suitors, but Portia’s words are echoed more precisely in Cassio’s elaborate exegesis of drunkenness as metamorphosis: “To be now a sensible man, by and by a fool, and The Ring and the Handkerchief 14 presently a beast! O strange! Every inordinate cup is unbless’d, and the ingredient is a devil” (2.3.305-08). Cassio’s drinking interrupts the second attempt of Othello to consummate his marriage and proves the derivation of Othello’s failure to get to bed from the sleepyhead lover of the Italian novella. On his third attempt, Othello succeeds in a Liebestod that proceeds as a ghoulish conflation of elements from Giannetto’s story with the rape of Lucrece. A nightmare counterpoint turns Giannetto’s story of sleep and success into a sequence of consummation deferred, imagined, interrupted, and finally perverted, but never celebrated or remembered.38 The Ring and the Handkerchief John Keegan has argued that for much of history “real” war has been a much more circumscribed, dilatory, and indecisive a business than Clausewitz’s “true” war.39 True war in that sense is a limiting case that tells an ultimate truth about, but also radically distorts, the phenomena it defines or describes. Given the ancient association of Mars and Venus, it is very tempting to speak of “real” and “true” sex. Real sex on such a view is an endless skirmishing and soldiering that seeks partial victories but avoids decisive engagements. The endogamous comedy of The Merchant of Venice with its lubricities and opalescence belongs to the world of real sex. It shuttles endlessly between Venice and Belmont and delights in the ambiguities of its site that has love and money inscribed in its very name. The voyage to Cyprus transforms these oscillations into the singular and disastrous removal from one place to the other. Cyprus becomes the garrison of Venus, where beyond the trappings of an exogamous marriage we witness the scandal of “true” sex, i.e. that it involves another. To that scandal there is only one solution, monstrous and perfect at once: “kill what I love — a savage jealousy /That sometime savours nobly” (Twelfth Night 5.1.117-18). For Desdemona, this sense of “true” is “unnatural: “That death’s unnatural that kills for loving” (5.1.42) To call Othello a tragedy about “true” sex in a Clausewitzian sense is to draw attention to questions of truth that haunt Othello. Whereas in The Merchant of Venice religious quarrels are fueled by erotic losses, in Othello the domestic sexual drama insistently pushes beyond a psychology of jealousy into areas of The Ring and the Handkerchief 15 faith and epistemology. The reception history of the play bears witness to this pressure in the countless interpretations that see Iago and Desdemona as demonic and angelic forces, with Othello as a saved or damned creature depending on the critic’s theology. Such readings are not easily brushed aside. After all, the triangle of Desdemona, Othello, and Iago precisely mirrors the construct of the explicitly theological and voyeurist drama of Una, the Red Crosse Knight, and Archimago. Moreover, Shakespeare’s characters talk a language of heaven and hell with a devotion that cannot be explained as mere Elizabethan parlance.40 Nonetheless, a Christian reading of the play engages the problem at the wrong level. The play does not inquire into the “truth about,” but asks questions “about the truth about,” and this second-order concern appears most plainly in the fact that the game of verbal iteration is played not only with the substantive word “honest” but with the methodological word “think.” The focus shifts from what to think or believe to how to think or believe and how to act on belief. The Renaissance had a deep and subtle understanding of the mirrorings of love, and in such a culture jealousy is a Janus-faced theme that permits explorations in many directions at once. As a tragedy of “true” sex, Othello is at the same time a play about the pathology of belief in a disenchanted world where lost faith returns in the equally destructive forms of corrosive cynicism and zealous idolatry. And while other plays that bear closely on Othello (Much Ado, Hamlet) pursue very similar agendas, it is remarkable that The Merchant of Venice sets the frame for the scenes in Othello that pursue the pathology of belief most explicitly, the handkerchief scenes and Othello’s emphatic self-definition as a convert to Christianity.41 The handkerchief scenes in Othello unmistakably recompose Cinthio’s narrative in the light of the ring business in The Merchant of Venice. In Cinthio, the ensign steals the handkerchief from Desdemona after creating a diversion. The Moor later sees the handkerchief as it is copied by the Bianca character. In Othello, Desdemona responds to Othello’s statement that he has a headache by offering to tie the handkerchief around his forehead. With a sullen gesture he brushes it aside so that it drops to the ground, and he orders Desdemona to follow him. She obeys, and Emilia picks up the handkerchief. The symbolism is apparent. Othello performs the act that he will later articulate in the image of the base Indian/Judaean throwing away a pearl “richer than all his tribe.” Desdemona on The Ring and the Handkerchief 16 the other hand quite literally follows Othello rather than the handkerchief. The stage business is informed by the ethos of the ring story with its paradoxical reversals of holding on to or letting go of token or thing. And Bianca’s angry return of the handkerchief to Cassio makes it function like a ring in a system of exchange. In The Merchant the ethos of the ring motif does not manifest itself without struggle. The rhyming repetitions of the word “ring” by Bassanio and Portia in a spirit of quasi-magical incantation appear to mystify the ring and threaten a permanent war of the sexes, until in a final turn fixity and quarrel are resolved, at least for the time being. The revision of that scene in Othello dramatizes a catastrophic fall into idolatry. Cinthio’s handkerchief was “embroidered most delicately in the Moorish fashion,” but it is otherwise a token without any magic properties.42 Under the spell of Othello’s incantatory language it turns into a magic object that embodies and causes false belief.43 Its origin in Egypt and the emphasis on its family history point to memories of Boccaccio’s ring. Desdemona’s handkerchief joins Leah’s turquoise as a contrapuntal version of the heirloom in Boccaccio’s story.44 The counterpoint of zeal and jealousy that holds together Shakespeare’s Venetian plays has an appropriate finale in the correspondences between the exits of the dominant characters.45 Conversion and coercion live in troubled proximity in the final moments of Othello and Shylock, and Shakespeare’s fashioning of the Moor’s death strikes me as a variation on Shylock’s exit, although there are no explicit verbal or scenic links. 46 “How not to be a Christian” is written with large letters over both scenes. A character’s exit provides the dramatist with the opportunity to capture in a final image his mode of being in the world. In the cases of Shylock and Othello, their final moments capture their fundamental orientation toward an alien culture. Shylock first appears in the play as a ghetto Jew. Exclusion and selfsegregation work together to create routine hostility as a ground of uneasy coexistence: “I will buy with you, sell with you, talk with you, walk with you, and so following, but I will not eat with you, drink with you, nor pray with you”(1.3.3335). Shylock’s acceptance of the dinner invitation therefore is a profoundly consequential and symbolic event. Jessica betrays him because at a critical moment he leaves his house, but he leaves his house because he himself has betrayed his The Ring and the Handkerchief 17 religion. Parodic and serious at once, Shylock’s decision is a tragic error: he leaves the house of Israel. For much of the play Shylock therefore is not only an outsider in Venice; he is also an outsider in Jerusalem. And the figure of grief and rage reduced to stimulus response in the taunting of his tribesmen is neither Christian nor Jewish. From this perspective it is instructive to look at the ambivalence of Shylock’s response to the attempt to force conversion on him. Shakespeare could have dramatized the angry departure of the Jew in the source narrative—something like Malvolio’s “I’ll be revenged on the whole pack of you” (Twelfth Night 5.1.374). He could also have made Shylock sign the deed of gift that Portia orders the clerk to draw up. He does neither and instead gives to Shylock the quiet and opaque lines: I pray you give me leave to go from hence. I am not well. Send the deed after me, And I will sign it. (4.1.392-84) These lines can be followed up in a variety of ways, but the most plausible scenario is that Shylock will go home and die.47 The playwright who showed his Jew in one betrayal of his religion, does not show him in another: Shylock does not sign, and the dramatization of his exit is compatible with, although it does not compel, the reading that in his final moments he returns to the home he had so disastrously left. Shakespeare’s initial portrayal of Othello as the fancy stranger is clearly a contrapuntal variation on the ghetto Jew. When Othello begins his defence with the words “Her father loved me, oft invited me,”(1.3.127), we hear the dinner invitation from The Merchant: Antonio/ Shylock and Brabantio/Othello play through the closely allied xenophobic and xenophilic sides of a cosmopolitan society. And just as the senators look with sympathy and admiration on the exotic stranger, so Othello ardently espouses the political and religious values of his chosen city. Othello is technically a mercenary. Cinthio speaks of his “great prudence and skillful energy” in warfare and describes him as dear to the Signoria who “in rewarding virtuous actions ever advance the interests of the Republic.”48 Shakespeare could have left it at that, but he portrays his Othello as a man whose past clearly is not Christian but who now serves the city out of conviction. The Ring and the Handkerchief 18 The problematical nature of this conviction becomes manifest in the extraordinary moment when Othello demonstrates his loyalty as a Venetian and Christian subject by killing himself in the form of an abject and infidel other. The divided response over the ages to this gesture of self-restoration is evidence of its design as a hard case. Shakespeare, who pinned an elopement on the unquestionably noble Desdemona, could not have chosen a more paradoxical act to raise the question of Othello’s final rehabilitation. Suicide notoriously divides pagan and Christian Rome. Shakespeare’s Roman suicides are justified on a “when in Rome…” basis. But Macbeth will not “play the Roman fool” (5.10.1), and madness or despair surround all of Shakespeare’s non-Roman suicides. Othello’s suicide has a Roman flavor to it, notably in its mode of apologia and in its definition of Othello’s self in relation to the Venetian state. But with the “circumcisèd dog” religious difference comes rushing in (5.2.364). Othello the good Christian kills an infidel who represents Othello’s own apostasy. “For he was great of heart,” Cassio comments (5.2.371). But this appeal to an ancient framework of interpretation, where suicide can be a sign of courage and magnanimity, does not resolve the difficulties the playwright deliberately courts by having his protagonist commit suicide to prove his Christianity.49 A forced and obsessive aura surrounds the act; the zealous convert is the same in his life as in his death. Portia I have read The Merchant of Venice and Othello as variations spun contrapuntally out of an early encounter with Boccaccio’s parable remembered as that story about a ring and a Jew. The case remains speculative and circumstantial, but the framing of Shakespeare between Boccaccio and Lessing has at least the heuristic value of positing as a normative center for both plays an ethos of skeptical tolerance that receives two cheers in The Merchant of Venice and whose disastrous loss is lamented in Othello. Let us return for a final moment to Shakespeare’s decision to civilize the Circe of the source narrative by turning her into Portia. The Plutarchan figure raises the question of her status as harlot or wife and develops the ideal of marital conversation on a basis of a philosophical androgyny that softens the brutality of men and strengthens the weakness of women.50 That is the creed of humanist education; we catch a slightly mocking echo of it in the Venetian Portia’s de- The Ring and the Handkerchief 19 scription of herself as “an unlesson’d girl, unschool’d, unpractic’d,” but eager to learn (3.2.159).The Plutarchan figure confirms the authority of her eloquence and learning by stabbing herself in the thigh. In this gesture of contradictory validation, she proves the true wife of the “gentle” Brutus, who has inscribed into his name a nature from which no amount of philosophy can free him and to which he returns in the act for which history remembers him. Progressive and regressive elements are paradoxically linked in Plutarch’s belated and “supersubtle” Romans. And Portia in the end lapses into grief, sickness, and madness: she ends by suicide, swallowing burning coals in a bizarre contrapasso of her utopian and transgressive eloquence. The Venetian Portia masters the paradoxes of civilization with greater sprezzatura than her strained Roman ancestor. She is more chaste but also more cruel than the cheerful Lady of Belmont, who robbed her suitors only of their money. Portia robs them of considerably more, and it is only a step from her to the daughter of Antiochus, whose castle walls were decorated with the heads of failed suitors. But while Portia may only be a step away from such monstrous violence, it is a step she does not take, and she prevents others from taking it. She is the mistress of violence, and those who dislike her for many good reasons should ask whom they would rather entrust with her dangerous charge. On the other hand, the choice of Portia’s name with its invocation of Plutarch’s labile Utopia suggests that Othello is always already a part of The Merchant of Venice. It does not take much for Portia’s eloquent question about harlot or wife to turn against her in the abusive rhetoric about Desdemona as wife and whore. That does not turn Othello into the “truth” about The Merchant of Venice, for the “truth” of that turn to the “truth” is itself at stake. Othello’s turn from the ring to the handkerchief, far from exposing the deficiency of, or giving the lie to, the ethos of Boccaccio’s parable presents an object lesson in the failure to practice it. Thus the play becomes a very peculiar cautionary tale: those who need to heed its lesson the most are by definition excluded from “getting it.”51 Perhaps it is better to think of the tragedy as a piece of apotropaic magic, trying to ward off its horrors by the very power with which it invokes them. The Ring and the Handkerchief 20 1This skeptical version may not be the original form of the story. In Gesta Romanorum (no. 89), there is a variant in which two older brothers seek to cheat the youngest brother out of his inheritance by presenting fake copies of the ring. But the fake copies lack the power of the true ring to heal sickness. The story is allegorized as the competition between Jews, Muslims, and Christians, with only the true ring possessing the saving power of faith. Gesta Romanorum, ed. Hermann Oesterley (Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1872), pp. 416-17. 2Gotthold Ephraim Lessing, Werke, ed. Herbert G. Göpfert (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1970), vol. I. The translation is quoted from G. E. Lessing, Nathan the Wise, Minna von Barnhelm and Other Plays and Writings, ed. Peter Demetz, The German Library (New York: Continuum, 1991) vol. XII. 3 Shakespeare is quoted from The Complete Works of William Shakespeare, edd. Stanley Wells and Gary Taylor (Oxford: Oxford University Press, 1986). 4Lessing’s association of The Merchant of Venice with Othello goes back earlier than Nathan der Weise to his comedy Minna von Barnhelm, a play that uses a number of narrative and thematic elements from Shakespeare’ s comedy, including the ring motif, and whose heroine uses the example of Othello for a withering feminist critique of the code of honor : “O, über die wilden, unbiegsamen Männer, die nur immer ihr stieres Auge auf das Gespenst der Ehre heften” (4.6) and “O über die Blinden, die nicht sehen wollen” (5.12) (“O these savage and inflexible men whose eyes do nothing but stare at the ghost of honor.” “O these blind men who do not want to see”). See Judith Aikin, “The Merchant and the Moor of Venice in Lessing’s Minna von Barnhelm,” Michigan Germanic Studies , 15 (1989), 171-89. Lessing deserves a place of honor among the “Emilia critics,” to use Carol Thomas Neely’s helpful taxonomy in Broken Nuptials in Shakespeare’s Plays (New Haven: Yale University Press, 1985), p. 108. 5Donald Foster argues that The Merchant underwent revision in 1599 (private communication). E. A. J. Honigman, on the strength of the Hamlet quarto, argues that a version of Othello existed before 1602: “The first quarto of Hamlet and the date of Othello,” RES, 44 (1993), 211-220. If both are right, revision of one play may well have spurred interest in the other. 6The must searching discussions of Shakespeare’s Venetian agenda are by Allan Bloom in Shakespeare's Politics (New York: Basic Books, 1964), Leslie Fiedler in The Stranger in Shakespeare.(New York: Stein and Day, 1972), and Graham Bradshaw in Shakespeare’s Skepticism (Ithaca: Cornell University Press, 1987), pp. 2231. There is also a methodologically interesting essay by William H. Matchett, which is governed by an interest in the compositional process and focuses on some verbal clusters that recur in the two plays as well as in The Two Gentlemen of Verona, “Shylock, Iago, and Sir Thomas More: With Some Further Discussion of Shakespeare's Imagination,” PMLA 92 (1977), 217-30. The Ring and the Handkerchief 21 7Painter was born under Henry VIII, grew up under Edward and Mary, and found his niche as a somewhat corrupt clerk of the ordinance in Elizabeth’s reign. We need not credit him with particular depth of understanding to assume that he knew something about the religious and political violence that shook the Europe of his generation, and he may have decided to include Boccaccio’s ring parable in his anthology because his response to it was not unlike Lessing’s. 8Of Shakespeare’s 28 dramatic and narrative works that do not have Holinshed as their major source, five tell stories found in Painter (Romeo and Juliet, Rape of Lucrece, All’s Well, Timon, and Coriolanus). Painter’s translation of Boccaccio’s story of “Mistresse Helena of Florence” (3.9) is usually cited as the source for All’s Well. There is no reason to believe that Shakespeare consulted Painter for the other plays, but it is plausible that his early acquaintance with these stories through Painter had something to do with his eventual choice of subjects. 9In The Palace of Pleasure Shakespeare also came across Boccaccio’s anecdote about the clever way in which the Marchioness of Monteferrato warded off the unwelcome advances of the King of France by serving him a banquet in which every dish included chicken. When he inquired whether there was nothing else in the region, she replied that indeed there was but that the women were the same as everywhere else. He got the point, which, like that of the ring story, turns on imagined difference. 10I see this reconstruction as a sketch of an intertextual history and ignore such events as the Lopez scandal. It is plausible enough that this scandal had something to do with the revival of Marlowe’s play and with Shakespeare’s interest in doing a comparable play. But that does not alter the weight of the claim: No Jew of Malta, no Merchant of Venice. William Painter, The Palace of Pleasure, edited by Joseph Jacobs (London: David Nutt, 1890). I,4. 11 12Giannotto seeks to convert Abraham, who resists. At length, Abraham agrees to give his friend’s religion a chance, but before making up his mind he insists on traveling to Rome to observe the clergy. Giannotto is afraid that this experiment will never produce a conversion, and indeed during his stay at Rome Abraham sees at first hand the corruption of the clergy. But he returns to his friend and becomes a convert because he has become convinced of the power and wisdom of a Holy Spirit capable of resisting the combined efforts of the clergy to corrupt and destroy it. 13A skeptical reader might protest the futility of specifying the manner in which Shakespeare read stories that were a part of the common culture. On the other hand, my specifications hardly go beyond spelling out the constraints imposed by the publication history of the texts. An English reader between 1575 and 1595 The Ring and the Handkerchief 22 was very likely to encounter Boccaccio’s stories first in Painter, was likely to read the ring parable and anecdote about the Marchioness of Monteferrato because of their shortness, was likely, if he read Boccaccio in Italian, to begin at the beginning and encounter therefore the “old friends” and their interesting neighbor, the story about the Jewish and Christian merchant friends. 14John Velz, “‘Nothing Undervalued to Cato's Daughter’: Plutarch’s Porcia in the Shakespeare Canon,” Drama in the Renaissance. Comparative and Critical Essays, edd. Clifford Davidson, C. J. Gianakaris, John H. Stroupe (New York: AMS Press, 1986), 150-62. 15Martin Mueller, “From Leir to Lear,” Philological Quarterly, forthcoming. 16Martin Mueller, “Plutarch’s ‘Life of Brutus’ and The Play of its Repetitions in Shakespearean Drama,” Renaissance Drama 22 (1991), 66. 17The use of the first singular possessive pronoun defines him: in his second sentence Barabas refers to “my Spanish Oyles and Wines of Greece” (1.1.5), and the phrase “mine Argosie from/at Alexandria” is repeated twice to be echoed and confirmed in the response “thine argosy from Alexandria” (1.1.44, 72, 85). The Latin tag he remembers from his school days, Ego mihimet sum semper proximus, assumes a new twist and grandeur as it rings in the age of possessive individualism (1.1.189). Compare this with Shylock’s contemptous dismissal of the entrepreneurial world of commerce and discovery as “ventures…squandered abroad” (1.3.20-21). 18In Story 14 from the fifteenth-century Italian collection Novelino by Masuccio a young man arranges the elopement of a woman from the house of her miserly father by smuggling a servant into the house. The woman and the servant escape with a lot of money (Bullough 1.497-505). The details are close to the conspiracy of Jessica and Launcelot Gobbo, but stories of elopement from rich and oppressive fathers are fairly common. 19 On the meaning of the stone, se Teresa McNally, “Shylock’s Turquoise Ring and Judaic Tradition,” Notes and Queries, 237 (1992), 320-22. 20Given that the father-daughter relationship is always represented by a man and a boy actor and given further the highly eroticized androgyny of the boy actor on the Elizabethan stage, it is tempting to think of father and daughter conflicts as a screen on to which to project the anguish of the abandoned lover of young men. The lover and the father are bound to lose the beloved, and the beloved is bound to be a “traitor.” The escape from treason is a lapse into monstrosity: witness the “perfect” union of father and daughter in Pericles. The structural relationship of boy love and father-daughter incest is an important theme in the Orpheus book of Metamorphoses, in which his invention of boy love after the loss of Eurydice and his death at the hands of Thracian maenads serve as the frame for the stories of Ganymede, Apollo and Hyacinthus, Pygmalion, the incest of his son Cinyras with his daughter Myrrha, and the birth of Adonis, the offspring of their union. Myrrha is the emotional center of this book, and father-daughter in- The Ring and the Handkerchief 23 cest is quite literally figured as a love that dare not speak its name (10.393ff.). The centrality of this part of the Metamorphoses for the Shakespearean canon requires no comment. Shylock’s grief and rage thus express openly what is hidden by Antonio’s “sadness.” The strong pressure of the old Leir play on the plot of The Merchant of Venice may have its roots in this association. 21On More and forced conversion, see Frances Yates, Giordano Bruno and the Hermetic Tradition (Chicago: University of Chicago Press, 1964), p. 186. The relevant excerpts from The Three Ladies of London are found in Geoffrey Bullough, ed., Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare (New York: Columbia University Press, 1957-75), I, 481-82. 22Bullough, 1.474. 23The story appears in Poggi, Ariosto, Rabelais, and various jestbooks. Ariosto’s satire on women is a convenient source. 24Shakespeare might well agree with Dr. Johnson’s measured observation that the marriage of Desdemona and Othello illustrates the “imprudent generosity of disproportionate marriages,” but it would be hazardous to construe the sequence of The Merchant of Venice and Othello as his “Advice to Daughters.” His other plays offer little support for the notion that women can avoid their husbands’ jealousy by obeying their fathers or marrying within their tribe. Hero and Hermione are most properly and endogamously betrothed or married but become victims nonetheless. That is Sicily, one might say, but Ford in The Merry Wives of Windsor appears perfectly capable of killing his wife. 25That is a dramaturgical innovation for Shakespeare, marked by Hamlet’s discovery “that one may smile and smile and be a villain” ( 1.5.109). All of Shakespeare’s early villains are, to use the language of Much Ado, “deformed,” exotic figures like Tamora, Aaron, or Shylock, cripples like Richard, or bastards like Don John. 26Bullough, 7.242. 27Cassio is a suitor by extension: he was a go-between, is perceived as a rival, and presumably would not mind being a suitor. 28Ann Jennalie Cook, “The Design of Desdemona: Doubt Raised and Resolved,” Shakespeare Studies 13 (1980), 187-96, stresses the “scandal inherent” in any elopement for an Elizabethan audience and adds that whereas in other plays “Shakespeare is very careful to structure the events preceding the marriage so that it will not appear as an act of rank disobedience,” he “offers no such extenuation for Desdemona” (p. 189). 29Page in Merry Wives not only keeps his daughter’s lover away from the house but wants her to marry the repulsive Caius. In telling Roderigo “not to haunt about my doors” Brabantio is keeping an unwelcome suitor away from his The Ring and the Handkerchief 24 daughter. Capulet professes to respect his daughter’s wishes but does not do so in practice. Egeus has to be finally overruled by Theseus. Anne Page and Hermia do not run away as a first resort. 30 L. E. Boose. “The Father and the Bride in Shakespeare.” PMLA 97 (1982), 332. If Desdemona’s rhetoric sounds like Cordelia, it is not only because Shakespeare was already at work on Lear, but because, like Portia, she is one of the daughters of Leir and as such defined by the moment of the daughter’s “profession.” 31Martha Nussbaum in her reading of Antigone stresses that Antigone is right to resist Kreon but at fault in choosing a conflict enhancing mode of resistance. The Fragility of Goodness: Luck and Ethics in Greek Tragedy and Philosophy (Cambridge: Cambridge University Press, 1986), pp. 63-67. 32Shakespeare may have thought of such phrases as a trick of The Jew of Malta, where they are common: “So they spare me, my daughter, and my wealth” (1.1.153); “You have my goods, my money, and my wealth”(1.2.138); “The gold, the pearls, and jewels, which he hid” (2.1.23); “My gold, my fortune, my felicity”(2.1.48). 33The case is clinched by a line in Titus Andronicus. Aaron in his tryst with Tamora, explaining why his thoughts are turning from Venus to vengeance, refers to “my fleece of woolly hair” (2.3.34). This is the only other occurrence of the word “woolly” in Shakespeare. Aaron and Othello, in short, are “woolly breeders,” and the sheep passages that link Titus Andronicus, The Merchant of Venice, and Othello add up to Shakespeare’s cacophonous variations on “Ba Ba Black Sheep.” 34The Stranger in Shakespeare, p. 139, 141. 1.470. 36 “You must therefore be content to slubber the gloss of your new fortunes with this more stubborn and boisterous expedition” the Duke says to Othello (1.3.22527). The only other occurrence of “slubber” comes in advice Antonio gives to Bassanio and establishes clearly that the business of the Turk and the business of the bond are related in the playwright’s mind as events that slubber the business of love: “Slubber not business for my sake, Bassanio, / But stay the very riping of the time; / And for the Jew’s bond which he hath of me, / Let it not enter in your mind of love” (2.8.39-42). 35Bullough, 37Bullough, 7.243. 38Shakespeare’s use of Giannetto’s tale lends strong support to the argument developed by T. G. A. Nelson and Charles Haines, “Othello's Unconsummated Marriage,” Essays in Criticism 33 (1983), 1-18. Graham Bradshaw has supported the argument from a different perspective in “Obeying the Time in Othello: A Myth and the Mess It Made,” English Studies, 73 (1992), 223-228. I am much less The Ring and the Handkerchief 25 confident than Bradshaw in thinking that much follows from resolving this question one way or another. Bradshaw may well be right in criticizing Greenblatt’s reading of the play for a distorted view of Christian sexual ethics, but it is not the case that “Greenblatt’s reading altogether depends upon his assumption that Othello ‘took’ Desdemona’s ‘virginity’(p. 225): the basic reading is quite compatible, perhaps even more compatible, with the assumption of an unconsummated marriage. 39John Keegan, A History of Warfare (New York: Alfred A. Knopf, 1993) pp. 16ff. and passim. 40Norman Rabkin, Shakespeare and the Common Understanding (New York: Free Press, 1967), pp. 62-63. 41Stephen Greenblatt, Renaissance Self-Fashioning (Chicago: University of Chicago Press, 1980), p.245. 42Bullough, 7.246. 43On the ritual and folkloristic background of the handkerchief see Lynda E. Boose, “Othello’s Handkerchief: ‘The Recognizance and Pledge of Love’,” English Literary Renaissance, 5 (1973), 360-74. Paul Cantor writes suggestively about the fate of the handkerchief as “a magic token, a unique survivor from an antique pagan world” and its desacralization and transformation into a commodity, a fate that Othello as a “heroic survivor from the ancient world” vainly seeks to avoid,” “The Erring Barbarian among the Supersubtle Venetians,” Southwest Review, 75 (1990), 306. Othello dwells on the history of the handkerchief not only in his reproach to Desdemona (3.4.55-6) but in his justification of his murder (5.2.216-17). There is an inconsistency in the two accounts: an Egyptian witch gives it to the mother in the first account; his father gives it in the second. Magic governs the first account, an appeal to family history as a guarantor of truth the second. Clearly the motif of descent mattered to Shakespeare. 44 45The dominance and complex revision of Shylock is apparent from his multiple refractions in Othello. Matchett has argued that Shylock and Iago are associated in Shakespeare’s mind primarily as Venetian villains, but this is not quite true. It is correct that Shylock’s phrase of hatred (“on the hip”) reappears in Iago’s mouth and that the use of the word “tribe” links them. But Shylock’s human rights speech is adopted by Emilia as a women’s rights attack on the double standard, as was pointed out long ago by Fred M. Smith, “Shylock on the The Ring and the Handkerchief 26 Rights of Jews and Emilia on the Rights of Women,” West Virginia University Bulletin: Philological Papers , 5 (1947), 32-32. Shylock also reappears as the distraught father and shares the structural role of the stranger. 46Cinthio’s Moor comes to a wretched but unremarkable end at the hand of Disdemona’s relatives. 47The deaths of Falstaff (Henry V 2.1.88, 124) and Brabantio (5.2.204-05) from a broken heart provide some textual support for speculations about the off-stage future of the rejected Shylock 48Bullough, 7.242. 49Joan Ozark Holmer looks at Othello’s suicide in the context of the representation of Judas’ suicide in the mystery cycles and quotes an interesting passage from Erasmus’ Enchiridion, in which the topos of “hate the sin, not the sinner” is figured as “let hym kylle the turke not the man,” “Othello’s Threnos: ‘Arabian Trees’ and ‘Indian’ versus ‘Judaean’,” Shakespeare Studies 13 (1980), 161. 50 For a fuller elaboration of these points, see Mueller, “Plutarch’s ‘Life of Brutus’,” 48-53. 51Stanley Cavell, “Epistemology and Tragedy: A Reading of Othello,” Daedalus 108 (1979), p. 42.