REFERENCES Abbott, B. (2000) “Presuppositions as Nonassertions.” In Journal of Pragmatics, 32 p. 1419-1437 Alexieva, B. (1999) “Interpreter-mediated TV live interview.” In Target, 11 (2), 329-356 Alexieva, B. (2002) “A Typology of Interpreter Mediated Events.” In Pöchhacker, F. and M. Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader. London : Routledge Anderson, B. W. (1978/2002) “Perspectives on the Role of Interpreter.” In F. Pöchhacker and M. Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader, London: Routledge, p. 208-218 Angelelli, C. V. (2004) Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States.Amsterdam: John Benjamins Apostolou, F. (2009) "Celebrating the Complexity of the Interpreter’s Role" In Interpreting 11 (1), p.1–19 Atkinson, J. M. and J. Heritage (eds.) (1984) Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis, Cambridge: Cambridge University Press Austin, J. L. (1962) How to Do Things With Words. Oxford: Oxford University Press AUSIT Code of Ethics for Interpreters & Translators: accessed on Nov. 1st 2007 http://www.ausit.org/eng/showpage.php3?id=650 Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. 198 Baker, M. (1996) “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In Somers, H. (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins. p.175–186 Baker, M. (ed.) (1998) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge. Baker, M. and M. Olohan (2000) “Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?” In Across Languages and Cultures 1 (2), p.141–58. Bargiela-Chiappini, F. (2003) “Face and politeness: New (insights) for (old) concepts.” In Journal of Pragmatics 35, p. 1453-1469 Bartłomiejczyk, M. (2007) “Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters: Self-evaluation” In The Interpreter and Translator Trainer 1 (2), p. 247-267 Bell, A. (1984) “Language style as audience design”. In Language Society 13 (2), p.145-204 Bell, A. (1991) “Audience Accommodation in the Mass Media”. In H. Giles, J. Coupland and N. Coupland (eds.) Contexts of Accommodation Developments in Applied Sociolinguistics, Cambridge: Cambridge University Press, p. 69-102 Bell, A. (2001) “Back in style: reworking audience design”. In P. Eckert and J.R. Rickford (eds.) Style and Sociolinguistic Variation, Cambridge: Cambridge University Press, p.139-169 Berk-Seligson, S. (1990) The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press 199 Bielsa, E. (2007) “Translation in global news agencies” In Target 19(1), 135–155 Bhatia, A. (2006) “Critical Discourse Analysis of Political Press Conferences” In Discourse and Society 17 (2), 173-203 Blum-Kulka, S. (1986) "Shifts of Cohesion and Coherence in Translation". In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader p. 298-313. London: Routledge. Blum-Kulka (1992) “The Metapragmatics of Politeness in Israeli Society”. In R. Watts, S. Ide and K. Ehlich (ed.) Politeness in Language: Studies in its History, Theory, and Practice Berlin: Mouton de Gruyter Bond, M. H. and Huang, K.K. (1986) “The Social Psychology of Chinese People”. In Bond, M. H. (ed.) The Psychology of the Chinese People. Hong Kong: Oxford University Press Bosseaux, C. (2001) “A study of the translator’s voice and style in the French translations of Virginia Woolf’s The Waves”. In M. Olohan (ed.) CTIS Occasional Papers, Vol. 1. Manchester: Centre for Translation &Intercultural Studies, UMIST. p.55–75. Brennan, S. and C. B. Lockridge (2002) "Addressees’ Needs Influence Speakers' Early Syntactic Choices." In Psychonomic Bulletin & Review , 9 (3), p. 550-557 Brown, R. and A. Gilman (1960) "The pronouns of power and solidarity." In Style in Language. (ed.) Thomas A. Sebeok. New York: MIT, p.253-276 Brown, P. and S. Levinson. (1987) Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. 200 Brown, G. and G. Yule, (1983) Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press Calzada Perez, M. (1997) “Transitivity in Translating: the Interdependence of Texture and Context: A Contrastive Study of Original and Translated Speeches in English and Spanish from the European Parliament.” Unpublished thesis. Heriot-Watt University Chen, S.M. (2008) “Cultural Presupposition and Decision-Making in the Functional Approach to Translation.” In Journal of Humanities and Social Sciences, 4 (1), p. 83-89 Coulmas, F. (1992) “Linguistic Etiquette in Japanese” In R. Watts, S. Ide and K. Ehlich (ed.) Politeness in Language: Studies in its History, Theory, and Practice Berlin: Mouton de Gruyter Coupland, N. and A. Jaworski, (eds.) (1997) Sociolinguistics: A Reader and Coursebook. New York: Palgrave Cui, Y. (2008) “'Rewriting' in Advertisement Translation - Analysis from the Perspective of Presupposition” Perspectives 16 (1) 21-38 Dorian, N.C. (1981) Language Death. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Clark, H. H. and Murphy, G. L. (1982) “Audience Design in Meaning and Reference”. In J. F. Le Ny and W. Kintsch (eds.) Language and Comprehension p. 287-299, Amsterdam: North-Holland Dickinson, J. and Turner, G. (2008) "Sign Language Interpreters and Role conflict in the workplace". In C. Valero-Garcés and A. Martin (eds.) Crossing borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins (eds.) p.232-244 201 Eckert, P. and McConnell-Ginet, S. (1992) “Think Practically and Look Locally: Language and Gender as Community-based Practice.” In Annual Review of Anthropology 21, p.461-490 Edmondson, W. J. (1986) "Cognition, Conversing and Interpreting." In J. House and S. Blum-Kulka (eds.) Interlingual and Intercultural Communication Tübingen: Gunter Narr p.129-138 Eelen, G. (2001) A Critique of Politeness Theories, Manchester: St. Jerome's Press El-Gamal, A. (2001) “Presupposition, Perceptional Relativity and Translation Theory.” In Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14, p.37-62 Eshbaugh-Soha, M. (2003) “Presidential Press Conferences over Time” In American Journal of Political Science 47(2), p. 348–53. Fairclough, N. (1989) Language and Power. London: Longman. Fairclough, N. (1998) ‘Political Discourse in the Media: An Analytical Framework.’ In A. Bell and P. Garrett (eds.) Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell Falkum, I. L. (2007) “A Relevance-theoretic Analysis of Concept Narrowing and Broadening in English and Norwegian Original Texts and Translations”. In Languages in Contrast, 7(2), p. 119-141 Fawcett, P. (1998) “Presupposition and Translation”. In Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation Clevedon: Multilingual Matters, p.114-123 202 Finegan, E. and D. Biber, (1994) “Register and Social Dialect Variation: An Integrated Approach.” In D. Biber and E. Finegan (eds.) Sociolinguistic Perspectives on Register, p. 315-347. New York: Oxford University Press Fraser, B. (1990) “Perspectives on Politenesss.” In Journal of Pragmatics 14, p.219-236 Fraser, B. and W. Nolen, (1981) “The Association of Deference with Linguistic Form.” In International Journal of the Sociology of Language 27, p. 93-109 Fussell, S. R. and Krauss, R. M. (1992) “Coordination of Knowledge in Communication: Effects of Speakers’ Assumptions about What Others Know.” In Journal of Experimental Social Psychology 62, p. 378-391 Gal, S. (1979) Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria. New York: Academic Press Gile, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. Giles, H. (1987) “Speech Accommodation Theory: The First Decade and Beyond.” In Communication Yearbook 10 p. 37-56 Givón, T (1979) On Understanding Grammar. New York: Academic Press. Goffman, E. (1967) Interaction Ritual: Essays on Face-to-face Behaviour. New York: Doubleday Golato, A. and C. Taleghani-Nikazm (2006) "The negotiation of face in chats." In Multilingua 25 p.293-322. 203 Goodwin, C. and J. Heritage (1990) “Conversation analysis”. In Annual Review of Anthropology 19, p. 283-307. Grice, H.P. (1975) “Logic and Conversation”. In P. Cole and J. Morgan (eds.) Syntax and Semantic Vol.3: Speech Acts. New York: Academic Press, p.41-58 Grundy, P. (1995) Doing Pragmatics. London: Edward Arnold Gu, Y.G. (1990) “Politeness Phenomena in Modern Chinese.” Journal of Pragmatics 14: p.237-257 Gutt, Ernst-August (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context, Manchester: St Jerome Publishing Hager, G. L. and T. Sullivan (1994) “President-centered and Presidency-centered Explanations of Presidential Public Activity.” In American Journal of Political Science 38(4):1079–103 Hale, S. (2007) Community Interpreting Basingstoke: Palgrave Macmillan Hale, S. (2008) “Controversies over the role of the court interpreter.” In C. Valero-Garcés and A. Martin (eds.) Crossing borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins (eds.) p. 99-121 Hatim, B. & I. Mason (1990) Discourse and the Translator. London: Longman. Hatim, B. and I. Mason. (1997) The Translator as Communicator. London: Routledge. 204 Hatim, B. and I. Mason (2002) I. "Interpreting: A Text Linguistic Approach." In F. Pöchhacker and M. Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader, Routledge. p. 255-265 Hermans, J. and J. Lambert (1998) “From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services”. In Target 10:1, 113-132 Holland, R. (2006) “Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation.” In Target, 18(2), p.229–259 Horton, W. F. and R. J. Gerrig, (2002) “Speakers’ Experiences and Audience Design: Knowing When and know how to adjust utterances to addressees” In Journal of Memory and Language 47 p. 589-606 Hu, H. C. (1944). “The Chinese Concept of "Face"," In American Anthropologist 46(1), p. 45-64. Hu, G.S. (2006) “Adaptation in Consecutive Interpreting.” In Perspectives: Studies in Translatology 14 (1) p. 3-12 Huang, J. L. 黄嘉亮 and X. C. Shen 沈晓纯 (2003) 高级口译现场实录 (Advanced Interpreting Live Recording). JiangXi: JiangXi Culture Audio Press Huang, Y. (2007) Pragmatics. Oxford: Blackwell Ide, S. (1989) “Formal forms and discernment: Two Neglected Aspects of Universals of Linguistic Politeness”, Multilingua 8(2/3), p. 223-248. Ide, S. Hill, B, Carnes, Y.M. Ogino, T and Kawasaki, A. (1992) “The Concept of Politeness: An Emprical Study of American English and Japanese” In R. Watts, S. Ide 205 and K. Ehlich (ed.) Politeness in Language: Studies in its History, Theory, and Practice Berlin: Mouton de Gruyter Ilie, C. (1999) "Question-response Argumentation in Talk Shows". In Journal of Pragmatics p.957-999 Jaszczolt, K. (2002) "Against Ambiguity and Underspecification: Evidence from Presupposition as Anaphora". In Journal of Pragmatics 34 (7) p.829-849 Jing, M. 靖鸣 and R. Liu 刘锐 (2004) “记者招待会的功能和作用/The Function of Press Conferences”. In 改革与战略/Reformation and Strategy Vol 2, p.54-58 Kang, M. A. (1998) “Strategies of Inclusion: Addressee(s) in Triadic Exchange” In Text 18 (3): 383-416 Ke, P. (1999) “Cultural Presuppositions and Misreadings” Meta, 44(1) p. 133-143. Klaudy, K. (2001) "Explicitation." In Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, p. 80-84 Klaudy, K. and K. Károly, (2005) “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation”. In Across Languages and Cultures 6 (1), p.13–28. Knapp, K. and Knapp-Potthoff, A. (1986) “Interweaving Two Discourse—The Difficult Task of the Non-professional Interpreter” In J. House and S. Blum-Kulka (eds.) Interlingual and Intercultural Communication.Tübingen: Gunter Narr, p.151-68 Kraljic, T. and S. E. Brennan, (2005) “Prosodic Disambiguation of Syntactic Structure: For the Speaker or for the Addressee?” In Cognitive Psychology 50 p.194-231 206 Labov, W. (1972) Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Lakoff, R.T. (1990) Talking Power: The Politics of Language in Our Lives. New York: Basic Books. Laviosa, S. (1998) (ed.) “The Corpus-Based Approach”. In Meta: 43 (4) Lave, J. and E. Wenger (1991) Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press Leech. G. (1981) Semantics . Harmondsworth: Penguin Books Leech, G. (1983) Principles of Pragmatics, London: Longman. Levinson, S. C. (1983) Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press Levinson, S. C. (1988) "Putting Linguistics on a Proper Footing: Explorations in Goffman's Participation Framework.” In P. Drew, & A. Wootton (Eds.) Goffman: Exploring the Interaction Order p.161-227 Oxford: Polity Press Lim, T. S. (1994) “Facework and Interpersonal Relationship.” In Ting-Toomey, S. (ed.) The Challenge of Facework. Albany NY: University of New York Press, p. 209-229 Mao, R. L. (1994) “Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed”, Journal of Pragmatics 21, p. 451-486. Mason, I. (ed.) (1999) “Dialogue Interpreting”. In The Translator, 5(2). Special Issue p.147-160 207 Mason, I. (2000) “Audience design in translating”. The Translator, 6 (1), p.1-22. Mason, I. (2004) “Discourse, Audience Design and the Search for Relevance in Dialogue Interpreting”, in G. Androulakis (ed.) Translating in the 21st Century: Trends and Prospects, Proceedings of the international conference held on 27-29 September 2002, Aristotle University of Thessaloniki, p. 354-365. Mason, I. and M. Stewart (2001) "Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter." In I. Mason (ed.) Triadic Exchanges, p. 51-70. Manchester: St Jerome Publishing Mason, I. and A. Serban (2003) "Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English" . In Target 15(2), p.269-294. Mason, I. (2006a) “On Mutual Accessibility of Contextual Assumptions in Dialogue Interpreting”, Journal of Pragmatics 38 (3), p.359-373. Mason, I. (2006b) “Projected and Perceived Identities in Dialogue Interpreting”, in J.House, M.Rosario Martín Ruano and N.Baumgarten (eds.) IATIS Yearbook 2005: Translation and the Construction of Identity. Seoul: IATIS, p. 30-52. Matsumoto, Y. (1988) “Reexamination of the universality of face: politeness phenomena in Japanese”, Journal of Pragmatics 12, p. 403-416. Matsumoto, Y. (1989) “Politeness and conversational universals—observations from Japanese”, Multilingua 8 (2/3), p. 207-221 208 Monacelli, C. (2005) “Surviving the role : a corpus-based study of self-regulation in simultaneous interpreting as perceived through participation framework and interactional politeness.” Unpublished doctoral dissertation, Heriot-Watt University Morris, R. (1993) “Images of the Interpreter: A Study of Language-switching in the Legal Process.” Unpublished doctoral dissertation, Lancaster University. Mullamaa, K. “Towards a Dynamic Role Model of Liaison Interpreters: Self-desriptions of Practitioners in Estonia.” In New Voices in Translation Studies 5 p. 46-62 Nelson, M. (1998) “Evaluating the Presidency.” In Michael Nelson (ed.) The Presidency and the Political System, Washington: CQ Press p.3–28. Newmark, P. (1990) “The Curse of Dogma in Translation Studies”. Lebende Sprachen 35 (3) p.105-108 Nida, E. A. (1964) Toward a Science of Translating, Leiden, Netherlands: E. J. Brill. Nord, C. (1991) Text Analysis in Translation Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi. Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St.Jerome Publishing. Olohan, M. (2002) "Leave It Out! Using a Comparable Corpus to Investigate Aspects of Explicitation in Translation". In Cadernos de Tradução IX: 153-169. Olohan, M. (2003) “How Frequent are the Contractions? A study of Contracted forms in the Translational English Corpus.” In Target 15(1): 59-89. 209 Øverås, L. (1998) “In Search of the Third Code: An investigation of norms in literary translation”. In Meta, 43(4), 571-588 Perego, E. (2003) “Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation”. Across Languages and Cultures 4 (1). 63–88. Pöchhacker, F. and M. Shlesinger (eds.) (2002) The Interpreting Studies Reader. London : Routledge Pöchhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Pöchhacker, F. (2007) “Coping with Culture in Media Interpreting” In Perspectives 15 (2) p. 123 – 142 Pöllabauer, S. (2004) “Interpreting in Asylum Hearings: Issues of Role, Responsibility and Power.” In Interpreting Vol. 6 (2) p.143-180 Pym. A, (2005) “Explaining Explicitation”. In Krisztina Károly and Ágota Fóris New Trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy. Budapest. Akadémiai Kiadó, Reddy, M. J. (1979) "The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language". In Andrew Ortony (ed.) Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993 p.164-201 Reiter, M. R, I. Rainey and G. Fulcher (2005) “A comparative study of certainty and conventional indirectness: evidence from British English and Peninsular Spanish”. In Applied Linguistics, 26 (1):1-31. 210 Ren, X. P. 任 小 萍 (2004) “ 外 交 部 高 级 翻 译 培 训 班 (Foreign Affairs Ministry Advanced Translation/Interpretation Training Class)”. 中国翻译(Chinese Translators Journal), 25 (1) p. 61-62 Rendle-Short, J. (2007) “Catherine, you’re wasting your time”: Address terms within the Australian political interview. In Journal of Pragmatics 39 (9) p.1503-1525 Roy, C. (2000) Interpreting as a Discourse Proces:s Oxford: Oxford University Press. Rudvin, M. (2007) "Professionalism and Ethics in Community Interpreting." In Interpreting 9:1, p.47–69 Sacks, H., E. E. Schegloff, and G. Jefferson, (1974) “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-taking for Conversation”. Language 50 p. 696-735 Saldanha, G. (2005) Style of Translation: An Exploration of Stylistic Patterns in the Translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. Unpublished doctoral dissertation. Dublin: School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University Salevsky, H. (1993) “The Distinctive Nature of Interpreting Studies.” In Target 5 (2): p.149-167 Schäffner, C. (ed.) (1997) Analyzing Political Speeches. London: Short Run Press Ltd. Schäffner, C. (2008) “‘The Prime Minister said ...’: Voices in translated political texts.” In: SYNAPS Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap. 2008, 22, 3-25. (accessed online version) Searle, J. R. (1969) Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press 211 Setton, R. (1998) Simultaneous Interpretation: A cognitive and Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins Shlesinger, M. (1995) “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting”. The Translator Vol. 1 (2) p.193–212 Schmid H. J. (2001) "Presupposition Can Be a Bluff': How Abstract Nouns Can Be Used as Presupposition Triggers" Journal of Pragmatics 33 (10) p. 1529-1552 Schober, M. F. and H.H. Clark (1989) “Understanding by Addressees and Overhearers” In Cognitive Psychology 21, p.211-232 Scollon, R., & S. W. Scollon, (1995) Intercultural Communication: A Discourse Analysis. Oxford, England: Blackwell. Seleskovitch, D. (1978) “Language and Cognition.” In D. Gerver and H. W. Sinaiko (eds.) Language Interpretation and Communication, London: Plenum Press p. 333-341 Séguinot, C. (1988) “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis”. TTR Traduction, Terminologie, Rédaction Vol. 1. (2) p.106–114. Seferlis, G. (2005) Changes of Footing and Attention to Face in English-Greek Interpreted Dialogues. Unpublished thesis. Heriot-Watt University Simons, M. (2007) "Observations on Embedding Verbs, Evidentiality, and Presupposition". In Lingua Vol.117 (6) P.1034-1056 Smith, C. (1990) Presidential Press Conferences: A Critical Approach. New York: Praeger Publishers. 212 Spencer-Oatey, H. (ed.) (2000) Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk across Cultures. London: Continuum. Spencer-Oatey, H. and P. Franklin, (2009) Intercultural Interaction: A Multidisciplinary Approach to Intercultural Communication. Basingstoke: Palgrave Sperber, D. and D. Wilson (1986) Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell Tan, Zaixi (2009) ‘The ‘Chineseness’ vs. ‘non-chineseness’ of Chinese Translation Theory’, in Martha Cheung (ed.) Chinese Discourses on Translation. Positions and Perspectives. The Translator 15(2), pp. 283-304. Taylor, T. J. and D. Cameron (1987) Analysing Conversation: Rules and Units in the Structure Oxford: Pergamon Ting-Toomey,S. and L.C.Chung (2005) Understanding Intercultural Communication Los Angeles, CA: Roxbury Publishing Company. Thompson, G. and P. Thetela, (1995) “The Sound of One Hand Clapping: The Management of Interaction in Written Discourse.” Text 15 (1) p.103-127 Vanderauwera, R. (1985) Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a ‘Minority’ Literature. Amsterdam: Rodopi. Van Dijk, T.A. (1998) “Opinions and Ideologies in the Press.” In A. Bell and Garrett (eds.) Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell 213 Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge Vilkki, L. (2006) “Politeness, Face and Facework: Current issues.” In SKY Journal of Linguistics, p.322–332 Vinay, J. and J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, trans. of Vinay and Darbelnet (1958) by J. C. Sager and M. Hamel. Amsterdam: John Benjamins. Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. Harlow: Longman Wadensjö, C. (2004) “Dialogue Interpreting: A monologising Practice in a Dialogically Organised World”. Target 16:1 p.105–124 Wadensjö, C. (2009) “On Translation and Interpreting in TV-news - The Case of Clinton's Laughter.” In CTIS Occasional Papers (the University of Manchester) Vol.4 Watts R. (2003) Politeness, Cambridge: Cambridge University Press. Weissbrod, R. 1992. “Explicitation in Translations of Prose-fiction from English to Hebrew as a Function of Norms.” In Multilingua 11(2) p.153–71. Wenger, E. (1998). Communities of Practice. Cambridge: Cambridge University Press. Werth, P. (1993): “Accommodation and the Myth of Presupposition: The View from Discourse”. In Lingua 89 p. 39-95. Widdowson, H. G. (2004) Text, Context, Pretext. Oxford: Blackwell. 214 Wilson, J. (1990) Politically Speaking. Oxford: Blackwell Winters, M. (2004) “German translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and the Damned: A corpus-based study of modal particles as features of translators’ style”. In I. Kemble (ed.) Using Corpora and Databases in Translation. Portsmouth: University of Portsmouth. p. 71–88. Yuan, X.N. 袁晓宁(2005) “外宣英译的策略及其理据/Foreign Publicity English Translation Strategy and its Reasons”. 中国翻译(Chinese Translators Journal), 26 (1) p. 75-78 Yule, G. (2003) Pragmatics. Oxford: Oxford University Press Zhang, J. L. 张吉良 (2004) “论听众因素对译员口译策略的影响 (The Influence of Audience on Interpreters’ Interpreting Strategies)” In 解 放 军 外 国 语 学 院 学 报 (Journal of PLA University of Foreign Languages) Vol. 4 p.23-29 Zhang, J. M. 张建民 (2002) "中国领导人身边的高级翻译:风光背后是辛苦/Senior Interpreters beside Chinese Leaders: Behind the Glamour is Hardwork. " In Xinhuanet.com, accessed on Sept. 4th 2008. Link: http://news.xinhuanet.com/newscenter/2002-07/05/content_471501.htm) Zhou, S. J. 周筱娟 (2004) “ “请”式语法语义及”尚礼”认知心理”/ “On the Syntax, Semantic and Cognitive Foundation of “Qing” Pattern” In 湖南科技大学学报(社会科 学版)/Journal of Hunan University of Science and Technology (Social Science Edition) 7 (1), p.108-110 Zhou, Y. (2005) 周莹 "人性化传播:记者招待会中的情感共享/Personalization of Communication: Emotion Sharing in Press Conference". In 新闻与写作/News and Writing Vol. 4, p.30-31 215 Zhong, Y. (2002) "Transcending the Discourse of Accuracy in the Teaching of Translation: Theoretical Deliberation and Case Study" In Meta, 47 (4) p.575-585 Primary Sources: Interviews: Note: All the interviewees’ real names are replaced with substitute names for confidentiality reasons. Zhao (09 2007) Senior Interpreter of the United Nations (over the phone interview). Edinburgh, UK. Qian (04 2008) Interpreter of the Ministry of Commerce (phone interview) Edinburgh, UK. Sun (06 2008) Former Interpreter of the Ministry of Foreign Affairs (face to face interview) Beijing, China Li (08 2008) Former Interpreter and Director of Chinese Interpreting Section in United Nations and Professor of Translation(face to face interview) Beijing, China 216