LiuH_0310_sml(2). - Heriot

advertisement
REFERENCES
Abbott, B. (2000) “Presuppositions as Nonassertions.” In Journal of Pragmatics, 32
p. 1419-1437
Alexieva, B. (1999) “Interpreter-mediated TV live interview.” In Target, 11 (2),
329-356
Alexieva, B. (2002) “A Typology of Interpreter Mediated Events.” In Pöchhacker, F.
and M. Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader. London : Routledge
Anderson, B. W. (1978/2002) “Perspectives on the Role of Interpreter.” In F.
Pöchhacker and M. Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader, London:
Routledge, p. 208-218
Angelelli, C. V. (2004) Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court,
and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States.Amsterdam: John
Benjamins
Apostolou, F. (2009) "Celebrating the Complexity of the Interpreter’s Role" In
Interpreting 11 (1), p.1–19
Atkinson, J. M. and J. Heritage (eds.) (1984) Structures of Social Action: Studies in
Conversation Analysis, Cambridge: Cambridge University Press
Austin, J. L. (1962) How to Do Things With Words. Oxford: Oxford University Press
AUSIT Code of Ethics for Interpreters & Translators: accessed on Nov. 1st 2007
http://www.ausit.org/eng/showpage.php3?id=650
Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
198
Baker, M. (1996) “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.”
In Somers, H. (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language
Engineering, in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins. p.175–186
Baker, M. (ed.) (1998) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London:
Routledge.
Baker, M. and M. Olohan (2000) “Reporting that in translated English: Evidence for
subconscious processes of explicitation?” In Across Languages and Cultures 1 (2),
p.141–58.
Bargiela-Chiappini, F. (2003) “Face and politeness: New (insights) for (old) concepts.”
In Journal of Pragmatics 35, p. 1453-1469
Bartłomiejczyk, M. (2007) “Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters:
Self-evaluation” In The Interpreter and Translator Trainer 1 (2), p. 247-267
Bell, A. (1984) “Language style as audience design”. In Language Society 13 (2),
p.145-204
Bell, A. (1991) “Audience Accommodation in the Mass Media”. In H. Giles, J.
Coupland and N. Coupland (eds.) Contexts of Accommodation Developments in Applied
Sociolinguistics, Cambridge: Cambridge University Press, p. 69-102
Bell, A. (2001) “Back in style: reworking audience design”. In P. Eckert and J.R.
Rickford (eds.) Style and Sociolinguistic Variation, Cambridge: Cambridge University
Press, p.139-169
Berk-Seligson, S. (1990) The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial
Process. Chicago: University of Chicago Press
199
Bielsa, E. (2007) “Translation in global news agencies” In Target 19(1), 135–155
Bhatia, A. (2006) “Critical Discourse Analysis of Political Press Conferences” In
Discourse and Society 17 (2), 173-203
Blum-Kulka, S. (1986) "Shifts of Cohesion and Coherence in Translation". In L. Venuti
(Ed.), The Translation Studies Reader p. 298-313. London: Routledge.
Blum-Kulka (1992) “The Metapragmatics of Politeness in Israeli Society”. In R. Watts,
S. Ide and K. Ehlich (ed.) Politeness in Language: Studies in its History, Theory, and
Practice Berlin: Mouton de Gruyter
Bond, M. H. and Huang, K.K. (1986) “The Social Psychology of Chinese People”. In
Bond, M. H. (ed.) The Psychology of the Chinese People. Hong Kong: Oxford
University Press
Bosseaux, C. (2001) “A study of the translator’s voice and style in the French
translations of Virginia Woolf’s The Waves”. In M. Olohan (ed.) CTIS Occasional
Papers, Vol. 1. Manchester: Centre for Translation &Intercultural Studies, UMIST.
p.55–75.
Brennan, S. and C. B. Lockridge (2002) "Addressees’ Needs Influence Speakers' Early
Syntactic Choices." In Psychonomic Bulletin & Review , 9 (3), p. 550-557
Brown, R. and A. Gilman (1960) "The pronouns of power and solidarity." In Style in
Language. (ed.) Thomas A. Sebeok. New York: MIT, p.253-276
Brown, P. and S. Levinson. (1987) Politeness: Some Universals in Language Usage.
Cambridge: Cambridge University Press.
200
Brown, G. and G. Yule, (1983) Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University
Press
Calzada Perez, M. (1997) “Transitivity in Translating: the Interdependence of Texture
and Context: A Contrastive Study of Original and Translated Speeches in English and
Spanish from the European Parliament.” Unpublished thesis. Heriot-Watt University
Chen, S.M. (2008) “Cultural Presupposition and Decision-Making in the Functional
Approach to Translation.” In Journal of Humanities and Social Sciences, 4 (1), p. 83-89
Coulmas, F. (1992) “Linguistic Etiquette in Japanese” In R. Watts, S. Ide and K. Ehlich
(ed.) Politeness in Language: Studies in its History, Theory, and Practice Berlin:
Mouton de Gruyter
Coupland, N. and A. Jaworski, (eds.) (1997) Sociolinguistics: A Reader and
Coursebook. New York: Palgrave
Cui, Y. (2008) “'Rewriting' in Advertisement Translation - Analysis from the
Perspective of Presupposition” Perspectives 16 (1) 21-38
Dorian, N.C. (1981) Language Death. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Clark, H. H. and Murphy, G. L. (1982) “Audience Design in Meaning and Reference”.
In J. F. Le Ny and W. Kintsch (eds.) Language and Comprehension p. 287-299,
Amsterdam: North-Holland
Dickinson, J. and Turner, G. (2008) "Sign Language Interpreters and Role conflict in
the workplace". In C. Valero-Garcés and A. Martin (eds.) Crossing borders in
Community Interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins (eds.)
p.232-244
201
Eckert, P. and McConnell-Ginet, S. (1992) “Think Practically and Look Locally:
Language and Gender as Community-based Practice.” In Annual Review of
Anthropology 21, p.461-490
Edmondson, W. J. (1986) "Cognition, Conversing and Interpreting." In J. House and S.
Blum-Kulka (eds.) Interlingual and Intercultural Communication Tübingen: Gunter
Narr p.129-138
Eelen, G. (2001) A Critique of Politeness Theories, Manchester: St. Jerome's Press
El-Gamal, A. (2001) “Presupposition, Perceptional Relativity and Translation Theory.”
In Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14, p.37-62
Eshbaugh-Soha, M. (2003) “Presidential Press Conferences over Time” In American
Journal of Political Science 47(2), p. 348–53.
Fairclough, N. (1989) Language and Power. London: Longman.
Fairclough, N. (1998) ‘Political Discourse in the Media: An Analytical Framework.’ In
A. Bell and P. Garrett (eds.) Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell
Falkum, I. L. (2007) “A Relevance-theoretic Analysis of Concept Narrowing and
Broadening in English and Norwegian Original Texts and Translations”. In Languages
in Contrast, 7(2), p. 119-141
Fawcett, P. (1998) “Presupposition and Translation”. In Hickey, L. (ed.) The
Pragmatics of Translation Clevedon: Multilingual Matters, p.114-123
202
Finegan, E. and D. Biber, (1994) “Register and Social Dialect Variation: An Integrated
Approach.” In D. Biber and E. Finegan (eds.) Sociolinguistic Perspectives on Register,
p. 315-347. New York: Oxford University Press
Fraser, B. (1990) “Perspectives on Politenesss.” In Journal of Pragmatics 14, p.219-236
Fraser, B. and W. Nolen, (1981) “The Association of Deference with Linguistic Form.”
In International Journal of the Sociology of Language 27, p. 93-109
Fussell, S. R. and Krauss, R. M. (1992) “Coordination of Knowledge in Communication:
Effects of Speakers’ Assumptions about What Others Know.” In Journal of
Experimental Social Psychology 62, p. 378-391
Gal, S. (1979) Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual
Austria. New York: Academic Press
Gile, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam: John Benjamins.
Giles, H. (1987) “Speech Accommodation Theory: The First Decade and Beyond.” In
Communication Yearbook 10 p. 37-56
Givón, T (1979) On Understanding Grammar. New York: Academic Press.
Goffman, E. (1967) Interaction Ritual: Essays on Face-to-face Behaviour. New York:
Doubleday
Golato, A. and C. Taleghani-Nikazm (2006) "The negotiation of face in chats." In
Multilingua 25 p.293-322.
203
Goodwin, C. and J. Heritage (1990) “Conversation analysis”. In Annual Review of
Anthropology 19, p. 283-307.
Grice, H.P. (1975) “Logic and Conversation”. In P. Cole and J. Morgan (eds.) Syntax
and Semantic Vol.3: Speech Acts. New York: Academic Press, p.41-58
Grundy, P. (1995) Doing Pragmatics. London: Edward Arnold
Gu, Y.G. (1990) “Politeness Phenomena in Modern Chinese.” Journal of Pragmatics 14:
p.237-257
Gutt, Ernst-August (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context,
Manchester: St Jerome Publishing
Hager, G. L. and T. Sullivan (1994) “President-centered and Presidency-centered
Explanations of Presidential Public Activity.” In American Journal of Political Science
38(4):1079–103
Hale, S. (2007) Community Interpreting Basingstoke: Palgrave Macmillan
Hale, S. (2008) “Controversies over the role of the court interpreter.” In C.
Valero-Garcés and A. Martin (eds.) Crossing borders in Community Interpreting:
Definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins (eds.) p. 99-121
Hatim, B. & I. Mason (1990) Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, B. and I. Mason. (1997) The Translator as Communicator. London: Routledge.
204
Hatim, B. and I. Mason (2002) I. "Interpreting: A Text Linguistic Approach." In F.
Pöchhacker and M. Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader, Routledge. p.
255-265
Hermans, J. and J. Lambert (1998) “From Translation Markets to Language
Management: The Implications of Translation Services”. In Target 10:1, 113-132
Holland, R. (2006) “Language(s) in the global news: Translation, audience design and
discourse (mis)representation.” In Target, 18(2), p.229–259
Horton, W. F. and R. J. Gerrig, (2002) “Speakers’ Experiences and Audience Design:
Knowing When and know how to adjust utterances to addressees” In Journal of Memory
and Language 47 p. 589-606
Hu, H. C. (1944). “The Chinese Concept of "Face"," In American Anthropologist 46(1),
p. 45-64.
Hu, G.S. (2006) “Adaptation in Consecutive Interpreting.” In Perspectives: Studies in
Translatology 14 (1) p. 3-12
Huang, J. L. 黄嘉亮 and X. C. Shen 沈晓纯 (2003) 高级口译现场实录 (Advanced
Interpreting Live Recording). JiangXi: JiangXi Culture Audio Press
Huang, Y. (2007) Pragmatics. Oxford: Blackwell
Ide, S. (1989) “Formal forms and discernment: Two Neglected Aspects of Universals of
Linguistic Politeness”, Multilingua 8(2/3), p. 223-248.
Ide, S. Hill, B, Carnes, Y.M. Ogino, T and Kawasaki, A. (1992) “The Concept of
Politeness: An Emprical Study of American English and Japanese” In R. Watts, S. Ide
205
and K. Ehlich (ed.) Politeness in Language: Studies in its History, Theory, and Practice
Berlin: Mouton de Gruyter
Ilie, C. (1999) "Question-response Argumentation in Talk Shows". In Journal of
Pragmatics p.957-999
Jaszczolt, K. (2002) "Against Ambiguity and Underspecification: Evidence from
Presupposition as Anaphora". In Journal of Pragmatics 34 (7) p.829-849
Jing, M. 靖鸣 and R. Liu 刘锐 (2004) “记者招待会的功能和作用/The Function of
Press Conferences”. In 改革与战略/Reformation and Strategy Vol 2, p.54-58
Kang, M. A. (1998) “Strategies of Inclusion: Addressee(s) in Triadic Exchange” In Text
18 (3): 383-416
Ke, P. (1999) “Cultural Presuppositions and Misreadings” Meta, 44(1) p. 133-143.
Klaudy, K. (2001) "Explicitation." In Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. London: Routledge, p. 80-84
Klaudy, K. and K. Károly, (2005) “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for
Operational Asymmetry in Translation”. In Across Languages and Cultures 6 (1),
p.13–28.
Knapp, K. and Knapp-Potthoff, A. (1986) “Interweaving Two Discourse—The Difficult
Task of the Non-professional Interpreter” In J. House and S. Blum-Kulka (eds.)
Interlingual and Intercultural Communication.Tübingen: Gunter Narr, p.151-68
Kraljic, T. and S. E. Brennan, (2005) “Prosodic Disambiguation of Syntactic Structure:
For the Speaker or for the Addressee?” In Cognitive Psychology 50 p.194-231
206
Labov, W. (1972) Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania
Press.
Lakoff, R.T. (1990) Talking Power: The Politics of Language in Our Lives. New York:
Basic Books.
Laviosa, S. (1998) (ed.) “The Corpus-Based Approach”. In Meta: 43 (4)
Lave, J. and E. Wenger (1991) Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation.
Cambridge: Cambridge University Press
Leech. G. (1981) Semantics . Harmondsworth: Penguin Books
Leech, G. (1983) Principles of Pragmatics, London: Longman.
Levinson, S. C. (1983) Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press
Levinson, S. C. (1988) "Putting Linguistics on a Proper Footing: Explorations in
Goffman's Participation Framework.” In P. Drew, & A. Wootton (Eds.) Goffman:
Exploring the Interaction Order p.161-227 Oxford: Polity Press
Lim, T. S. (1994) “Facework and Interpersonal Relationship.” In Ting-Toomey, S. (ed.)
The Challenge of Facework. Albany NY: University of New York Press, p. 209-229
Mao, R. L. (1994) “Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed”, Journal of
Pragmatics 21, p. 451-486.
Mason, I. (ed.) (1999) “Dialogue Interpreting”. In The Translator, 5(2). Special Issue
p.147-160
207
Mason, I. (2000) “Audience design in translating”. The Translator, 6 (1), p.1-22.
Mason, I. (2004) “Discourse, Audience Design and the Search for Relevance in
Dialogue Interpreting”, in G. Androulakis (ed.) Translating in the 21st Century: Trends
and Prospects, Proceedings of the international conference held on 27-29 September
2002, Aristotle University of Thessaloniki, p. 354-365.
Mason, I. and M. Stewart (2001) "Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue
Interpreter." In I. Mason (ed.) Triadic Exchanges, p. 51-70. Manchester: St Jerome
Publishing
Mason, I. and A. Serban (2003) "Deixis as an interactive feature in literary translations
from Romanian into English" . In Target 15(2), p.269-294.
Mason, I. (2006a) “On Mutual Accessibility of Contextual Assumptions in Dialogue
Interpreting”, Journal of Pragmatics 38 (3), p.359-373.
Mason, I. (2006b) “Projected and Perceived Identities in Dialogue Interpreting”, in
J.House, M.Rosario Martín Ruano and N.Baumgarten (eds.) IATIS Yearbook 2005:
Translation and the Construction of Identity. Seoul: IATIS,
p. 30-52.
Matsumoto, Y. (1988) “Reexamination of the universality of face: politeness
phenomena in Japanese”, Journal of Pragmatics 12, p. 403-416.
Matsumoto, Y. (1989) “Politeness and conversational universals—observations from
Japanese”, Multilingua 8 (2/3), p. 207-221
208
Monacelli, C. (2005) “Surviving the role : a corpus-based study of self-regulation in
simultaneous interpreting as perceived through participation framework and
interactional politeness.” Unpublished doctoral dissertation, Heriot-Watt University
Morris, R. (1993) “Images of the Interpreter: A Study of Language-switching in the
Legal Process.” Unpublished doctoral dissertation, Lancaster University.
Mullamaa, K. “Towards a Dynamic Role Model of Liaison Interpreters: Self-desriptions
of Practitioners in Estonia.” In New Voices in Translation Studies 5 p. 46-62
Nelson, M. (1998) “Evaluating the Presidency.” In Michael Nelson (ed.) The Presidency
and the Political System, Washington: CQ Press p.3–28.
Newmark, P. (1990) “The Curse of Dogma in Translation Studies”. Lebende Sprachen
35 (3) p.105-108
Nida, E. A. (1964) Toward a Science of Translating, Leiden, Netherlands: E. J. Brill.
Nord, C. (1991) Text Analysis in Translation Theory, Methodology, and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St.Jerome Publishing.
Olohan, M. (2002) "Leave It Out! Using a Comparable Corpus to Investigate Aspects of
Explicitation in Translation". In Cadernos de Tradução IX: 153-169.
Olohan, M. (2003) “How Frequent are the Contractions? A study of Contracted forms in
the Translational English Corpus.” In Target 15(1): 59-89.
209
Øverås, L. (1998) “In Search of the Third Code: An investigation of norms in literary
translation”. In Meta, 43(4), 571-588
Perego, E. (2003) “Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation”.
Across Languages and Cultures 4 (1). 63–88.
Pöchhacker, F. and M. Shlesinger (eds.) (2002) The Interpreting Studies Reader.
London : Routledge
Pöchhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Pöchhacker, F. (2007) “Coping with Culture in Media Interpreting” In Perspectives 15
(2) p. 123 – 142
Pöllabauer, S. (2004) “Interpreting in Asylum Hearings: Issues of Role, Responsibility
and Power.” In Interpreting Vol. 6 (2) p.143-180
Pym. A, (2005) “Explaining Explicitation”. In Krisztina Károly and Ágota Fóris
New
Trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy. Budapest. Akadémiai Kiadó,
Reddy, M. J. (1979) "The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language
about language". In Andrew Ortony (ed.) Metaphor and Thought. Cambridge:
Cambridge University Press, 1993 p.164-201
Reiter, M. R, I. Rainey and G. Fulcher (2005) “A comparative study of certainty and
conventional indirectness: evidence from British English and Peninsular Spanish”. In
Applied Linguistics, 26 (1):1-31.
210
Ren, X. P. 任 小 萍 (2004) “ 外 交 部 高 级 翻 译 培 训 班 (Foreign Affairs Ministry
Advanced Translation/Interpretation Training Class)”. 中国翻译(Chinese Translators
Journal), 25 (1) p. 61-62
Rendle-Short, J. (2007) “Catherine, you’re wasting your time”: Address terms within
the Australian political interview. In Journal of Pragmatics 39 (9) p.1503-1525
Roy, C. (2000) Interpreting as a Discourse Proces:s Oxford: Oxford University Press.
Rudvin, M. (2007) "Professionalism and Ethics in Community Interpreting." In
Interpreting 9:1, p.47–69
Sacks, H., E. E. Schegloff, and G. Jefferson, (1974) “A Simplest Systematics for the
Organization of Turn-taking for Conversation”. Language 50 p. 696-735
Saldanha, G. (2005) Style of Translation: An Exploration of Stylistic Patterns in the
Translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. Unpublished doctoral dissertation.
Dublin: School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University
Salevsky, H. (1993) “The Distinctive Nature of Interpreting Studies.” In Target 5 (2):
p.149-167
Schäffner, C. (ed.) (1997) Analyzing Political Speeches. London: Short Run Press Ltd.
Schäffner, C. (2008)
“‘The Prime Minister said ...’: Voices in translated political
texts.” In: SYNAPS Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap. 2008, 22, 3-25.
(accessed online version)
Searle, J. R. (1969) Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge:
Cambridge University Press
211
Setton, R. (1998) Simultaneous Interpretation: A cognitive and Pragmatic Analysis.
Amsterdam: John Benjamins
Shlesinger, M. (1995) “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting”. The
Translator Vol. 1 (2) p.193–212
Schmid H. J. (2001) "Presupposition Can Be a Bluff': How Abstract Nouns Can Be
Used as Presupposition Triggers" Journal of Pragmatics 33 (10) p. 1529-1552
Schober, M. F. and H.H. Clark (1989) “Understanding by Addressees and Overhearers”
In Cognitive Psychology 21, p.211-232
Scollon, R., & S. W. Scollon, (1995) Intercultural Communication: A Discourse
Analysis. Oxford, England: Blackwell.
Seleskovitch, D. (1978) “Language and Cognition.” In D. Gerver and H. W. Sinaiko
(eds.) Language Interpretation and Communication, London: Plenum Press p. 333-341
Séguinot, C. (1988) “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis”. TTR Traduction,
Terminologie, Rédaction Vol. 1. (2) p.106–114.
Seferlis, G. (2005) Changes of Footing and Attention to Face in English-Greek
Interpreted Dialogues. Unpublished thesis. Heriot-Watt University
Simons, M. (2007) "Observations on Embedding Verbs, Evidentiality, and
Presupposition". In Lingua Vol.117 (6) P.1034-1056
Smith, C. (1990) Presidential Press Conferences: A Critical Approach. New York:
Praeger Publishers.
212
Spencer-Oatey, H. (ed.) (2000) Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk
across Cultures. London: Continuum.
Spencer-Oatey, H. and P. Franklin, (2009) Intercultural Interaction: A Multidisciplinary
Approach to Intercultural Communication. Basingstoke: Palgrave
Sperber, D. and D. Wilson (1986) Relevance: Communication and Cognition. Oxford:
Blackwell
Tan, Zaixi (2009) ‘The ‘Chineseness’ vs. ‘non-chineseness’ of Chinese Translation
Theory’, in Martha Cheung (ed.) Chinese Discourses on Translation. Positions and
Perspectives. The Translator 15(2), pp. 283-304.
Taylor, T. J. and D. Cameron (1987) Analysing Conversation: Rules and Units in the
Structure Oxford: Pergamon
Ting-Toomey,S. and L.C.Chung (2005) Understanding Intercultural Communication
Los Angeles, CA: Roxbury Publishing Company.
Thompson, G. and P. Thetela, (1995) “The Sound of One Hand Clapping: The
Management of Interaction in Written Discourse.” Text 15 (1) p.103-127
Vanderauwera, R. (1985) Dutch Novels Translated into English: The Transformation
of a ‘Minority’ Literature. Amsterdam: Rodopi.
Van Dijk, T.A. (1998) “Opinions and Ideologies in the Press.” In A. Bell and Garrett
(eds.) Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell
213
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation.
London:
Routledge
Vilkki, L. (2006) “Politeness, Face and Facework: Current issues.” In SKY Journal of
Linguistics, p.322–332
Vinay, J. and J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: A
Methodology for Translation, trans. of Vinay and Darbelnet (1958) by J. C. Sager and
M. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. Harlow: Longman
Wadensjö, C. (2004) “Dialogue Interpreting: A monologising Practice in a Dialogically
Organised World”. Target 16:1 p.105–124
Wadensjö, C. (2009) “On Translation and Interpreting in TV-news - The Case of
Clinton's Laughter.” In CTIS Occasional Papers (the University of Manchester) Vol.4
Watts R. (2003) Politeness, Cambridge: Cambridge University Press.
Weissbrod, R. 1992. “Explicitation in Translations of Prose-fiction from English to
Hebrew as a Function of Norms.” In Multilingua 11(2) p.153–71.
Wenger, E. (1998). Communities of Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Werth, P. (1993): “Accommodation and the Myth of Presupposition: The View from
Discourse”. In Lingua 89 p. 39-95.
Widdowson, H. G. (2004) Text, Context, Pretext. Oxford: Blackwell.
214
Wilson, J. (1990) Politically Speaking. Oxford: Blackwell
Winters, M. (2004) “German translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and the
Damned: A corpus-based study of modal particles as features of translators’ style”. In I.
Kemble (ed.) Using Corpora and Databases in Translation. Portsmouth: University of
Portsmouth. p. 71–88.
Yuan, X.N. 袁晓宁(2005) “外宣英译的策略及其理据/Foreign Publicity English
Translation Strategy and its Reasons”. 中国翻译(Chinese Translators Journal), 26 (1)
p. 75-78
Yule, G. (2003) Pragmatics. Oxford: Oxford University Press
Zhang, J. L. 张吉良 (2004) “论听众因素对译员口译策略的影响 (The Influence of
Audience on Interpreters’ Interpreting Strategies)” In 解 放 军 外 国 语 学 院 学 报
(Journal of PLA University of Foreign Languages) Vol. 4 p.23-29
Zhang, J. M. 张建民 (2002) "中国领导人身边的高级翻译:风光背后是辛苦/Senior
Interpreters beside Chinese Leaders: Behind the Glamour is Hardwork. " In
Xinhuanet.com, accessed on Sept. 4th 2008. Link:
http://news.xinhuanet.com/newscenter/2002-07/05/content_471501.htm)
Zhou, S. J. 周筱娟 (2004) “ “请”式语法语义及”尚礼”认知心理”/ “On the Syntax,
Semantic and Cognitive Foundation of “Qing” Pattern” In 湖南科技大学学报(社会科
学版)/Journal of Hunan University of Science and Technology (Social Science Edition)
7 (1), p.108-110
Zhou, Y. (2005) 周莹 "人性化传播:记者招待会中的情感共享/Personalization of
Communication: Emotion Sharing in Press Conference". In 新闻与写作/News and
Writing Vol. 4, p.30-31
215
Zhong, Y. (2002) "Transcending the Discourse of Accuracy in the Teaching of
Translation: Theoretical Deliberation and Case Study" In Meta, 47 (4) p.575-585
Primary Sources:
Interviews:
Note: All the interviewees’ real names are replaced with substitute names for
confidentiality reasons.
Zhao (09 2007) Senior Interpreter of the United Nations (over the phone interview).
Edinburgh, UK.
Qian (04 2008) Interpreter of the Ministry of Commerce (phone interview) Edinburgh,
UK.
Sun (06 2008) Former Interpreter of the Ministry of Foreign Affairs (face to face
interview) Beijing, China
Li (08 2008) Former Interpreter and Director of Chinese Interpreting Section in United
Nations and Professor of Translation(face to face interview) Beijing, China
216
Download