How Japanese thinking influences Japanese English BY Kyoko Kai A SHORT PAPER IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE COURSE OF SEMINAR 1 (World Englishes) Kumamoto Gakuen University Foreign Language Department English Course SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan 12/29/05 This paper consists of approximately 1321 words 1 Working Abstract When Japanese speak English, they often invite misunderstanding. However, this is a natural thing; Japanese have their way of thinking as Japanese and so do native speakers. The original way of thinking of Japanese influences English spoken by Japanese. My study is how Japanese thinking influences Japanese English and comparing the differences in the Japanese way of thinking and the native English-speaking people’s way of thinking. Outline 1. Introduction English is an under national language spoken all over the world and known well as the common language. In Japan, English is regarded as one of the most important international foreign languages, so they begin learning English in elementary school or junior high school. However, English spoken by Japanese sometimes brings misunderstandings. This problem is a natural thing and happens in other countries, not only Japan. There are some differences between Japanese English and other Englishes. This is sometimes because Japanese have their own way of thinking. When Japanese speak and write in English, the features of Japanese influence Japanese English. They have their own structure and grammar, so the effects appear in Japanese English. Thus, there are some expressions that they frequently use when they speak English. On the other hand, there are also some expressions that they don’t use so much. This paper discusses how Japanese structure and grammar influences Japanese English with various examples. Also, it explains the features of English. Finally, it compares the differences between Japanese ways of thinking and English speakers ways of thinking. 2. Effects of Japanese grammar on English There are many differences between Japanese grammar and English grammar. Because of this, Japanese have a different consciousness toward words compared to English speakers. One of the big features of Japanese sentence structures (SOV) is that Japanese often put emphasis on the latter half of the sentence or talk more than in the first half. In short, Japanese give a conclusion at the end. We unconsciously speak to 2 people using way of talking. On the contrary, English (SVO) puts emphasis on the first half of the sentence or talks. For example, Japanese say “I think he is not Mr. White.” This is an unnatural way of speaking. We usually say “I think…” not “I don’t think…” in Japanese. In case of speaking English on the same thinking as Japanese, we make such a mistake. Actually, native speakers usually say “I don’t think he is Mr. White.” Because English have the feature of saying important points at the beginning, they usually make an affirmation or negation clearly earlier. If Japanese work out this difference of structure, they could make their English more clearly understood. Also, if Japanese know this difference, they can reduce the missing of important words. The sentence structure of Japanese and English is told the difference by position of verb. Japanese have a verb after an object, at the end of sentence or talk, while English have it after a subject. This difference influences English spoken by Japanese. Also, it has connection with the features of the verbs. English verbs especially are simpler than Japanese. The complicated parts of Japanese sentences are in the inflection of verbs. We can change the form naturally when we speak Japanese, but it takes time to learn and speak for nonnative speakers. For example, “taberu” in Japanese changes as “tabenai”, “tabemasu”, “tabeta” and so on. In English, they say “eat”, “do (does) not eat” and “ate”. Japanese verbs can be expressed by only one word. The negative form, “tabenai” include “do” (does), “not” and “eat”, three words in English. When Japanese say a negative and past sentence in English, they just add “don’t (doesn’t)” and “ed” on the ending of the verb. However, Japanese often miss adding “s” or “es” on the ending when they speak about a third person. When they say “tanakasan ha ocha wo nomimasu”, they carelessly say “Mr. Tanaka drink tea.” not saying “Mr. Tanaka drinks tea.” In Japanese, there are no changes by person like this, so they tend to make such mistakes. 3. Japanese set expressions that influence English There are many Japanese set expressions and when they express that in English, the English are sometimes different with native speaker’s one. Even if Japanese is the same saying, there are some kinds of English expressions when the Japanese are spoken in English. 3-1. “There is (are)… “vs. “...ga arimasu” When Japanese say “…ga arimasu.” in English, we often say “There is…” or “There are…” Japanese can easily accept this construction of a sentence and use it when they speak and write in English. Native speakers use this construction, but they also 3 use even more often the word “have”. For example, when we want to say, “sono heya niha isu ga 6ko arimasu,” we usually say “There are 6 chairs in the room,” in English. On the other hand, English-speaking people might also say “the room has 6 chairs.” These two sentences have the same meaning, but in the case of translating literally in Japanese, they have a different translation. Japanese learn that the meaning of “have” is “….wo motteiru” in school, so they tend to use the construction of a sentence “there is” more than “has”. Also, the construction of a sentence using “there is” includes a nuance of a new subject in English, but not necessarily in Japanese. That’s why English-speaking people use “has” more than “there is” when they say “…ga arimasu”. 3.2. Influence Japanese “…to omou” brings Japanese English It is said that Japanese will often make an ambiguous remark. We don’t express our thinking directly without doubt. Japanese often say “---to omou” in Japanese when they want to tell their thinking with no deep confidence. In the case of saying that in English, they tend to use the word “think” with the same way as Japanese. However, the word “think” means speaker’s strong will, so we can not express something ambiguously, using “think”. For example, if Japanese say, “kore ha watasino monodesu”, it means self-assertion better than saying “kore ha watasino monoda to omoimasu”. Japanese often use the latter sentence because they are eager to make self-assertion weak. Therefore, when Japanese want to say that in English, they unconsciously say, “I think this is mine.” However, in that case, it becomes a different meaning from Japanese. The basic meaning is the same, but in English “I think…” means that the speaker has consciously made a decision at last. Saying just “this is mine.” has the closer meaning to Japanese expression. 4. Conclusion Japanese structure and grammar are very different to English. There are many differences between the two languages besides the examples that I introduced. Thus, Japanese often make some mistakes when they speak and write in English. It is sometimes caused by Japanese construction and grammar. When they speak and write in English, most people tend to think in Japanese at first and change that into English. It’s natural that we make such a mistake as a grammar and the way of saying. Besides construction and grammar of language, some other points are concerned in Japanese English. For example, pronunciation, words and idioms can be mentioned. Each 4 language has each feature about any elements of language, so we can find the differences between the languages. This paper doesn’t mean that Japanese English is a bad language. Even if Japanese speaks English as their original English, the English would be one of the languages can be used as communication with people from both native country and nonnative one. However, as a condition, if their English can get through their listener without misunderstanding, their English can be called “Japanese English”. Languages have native speaker’s thinking in the background, so it is difficult for nonnative people to understand the other language completely. People could communicate with foreign people with their English more smoothly if they know how their thinking through their languages influences their English variety. Bibliography Saisyo, Fumi. (1976) Eigo to Nihongo ~hassou to hyougen no hikaku~ (English and Japanese ~the comparison between an idea and expression, in Japanese) Tokyo: Kenkyusya. Suzuki, Toshio. (1997) Nihonjin no Matigaeyasui Eigo (English that Japanese are easy to miss, in Japanese) Tokyo: Maruzen library. Tanabe, Yoji. (1981) Eigorashisa to Nihongorashisa (Like English and Like Japanese, in Japanese) Tokyo: Gurobyusya. Tayama, Shigehiko. (1992) Eigo no Hassou, Nihongo no Hassou (English idea and Japanese idea, in Japanese) Tokyo: Nihon housou syuppan kyoukai. Watanabe, Takesato. (1983) Jyapalisshu no Susume (an encouragement of Japalish, in Japanese) Tokyo: Asahi sinbunsya. Yamada, Masashige. (1997) Nihongo no hassou Eigo no hassou (Japanese idea and English idea, in Japanese) Tokyo: Maruzen library. 5