1 Question 2 7 July 2006 Examiner: Leda Cooks Area: Critical Organizational Communication 3 hours While there is increasing emphasis among critical organizational communication scholars on intercultural communication in the workplace, there is little to no attention paid to the uses (or heteroglossic forces) of language in multilingual spaces. In this question I want you to: a) discuss the epistemological assumptions about language (its function, usage, etc.) in critical organizational communication scholarship; b) note the impact of these assumptions on our understanding of the dynamics of intercultural/multilingual workplaces, and c) explicate the possibilities for utilizing problematic moments as an alternative epistemological stance from which a theory and methodology of language use in multilingual organizational contexts might be derived. Addressing the question of language use in multilingual work spaces remains a challenge. Most critical organization scholarship to date focuses upon domestic (U.S.) or single nation studies that import a U.S.-based research paradigm. Cross-nation studies in the area of international business (where one is most likely to encounter multilingualism) tend not to acknowledge the role of natural (native) language per se, except in instances where written translation of survey instruments (for example) are required. The difficulty of bringing language to the fore of international organizational research appears to be (at least) twofold. One theme that runs throughout the critical organizational literature is the problem of operationalizing culture. A second issue regards the deeply embedded assumption of monolingualism that feeds a monologic about language and language use. A spurt of scholarship in the early 1980s ushered the concepts of language and discourse into the field of international management. Adler, Sekaran, Child, Negandhu, de Villafranca, Boyacigiller, and Roberts are among the scholars who grapple with the problems of researching cross-national management. The term, “language,” is present to varying degrees in all of their work, but the epistemological understanding of the concept of language appears relatively shallow. Foucault is referenced and/or applied occasionally, and it seems actual research that directly focuses on language use is geared to a rather surface acceptance of words either reflecting actual meanings (as if language is a mirror to an external reality) or conveying some already-established meaning. This is not to accuse these early scholars of simplistic research! There are sophisticated studies of gender (e.g. Martin, Collingsworth), race, and identity which show intricately coordinated social relationships that are constructed and maintained (or dissolved) through language use. The irony in this early literature is how frequently language is identified as an issue while not being recognized (at least, not overtly) as a source of the kinds of answers these scholars and international managers seek! This thread of discourse parallels another theme, which is a steady stream of laments regarding the difficulty of operationalizing culture. John Child (1981) asserted 25 years ago that the research community needed to stop asking if culture is an issue. Instead, the question that needs an Stephanie Jo Kent Comps 2 answer is when does culture become an issue? This question was reiterated by Redding (1994) in a rather polemical article in which he “critique[s] the character” (emphasis in original) of the first thirty years of international management scholarship. While Redding successfully highlights the theoretical spin around defining and operationalizing the measurement of culture, he also provides evidence that his understanding of language is (still, as with most of his predecessors) rather literal. This evidence comes in the form of his repeated call for “a common observational language” among researchers of international business. Moving away, for a moment, from the preceding subset of critical organizational communication literature to the broader field of organizational studies, we can see that language is ‘on the map’ (so to speak) but the road to find and use it as a tool in methodology and theory-building is long. The Handbook of Organization Studies by Clegg, Hardy and Nord (re-published in 2002, original 1996) provides the means by which to situate the prominence (or lack thereof) of contemporary philosophies of language within the field of organization studies. Language is cited in the index of this 700-page tome nineteen times. Taken as a page percentage of the entire text, only .04% is specific to “language-as-such” (borrowed from Walter Benjamin). The placement of these pages specific to language-as-such is also revealing. They occur in six chapters (of thirty). The chapters are located near or at the end of the larger organizing sections (Part 1, Part 2, etc.); in four of the six chapters the description of language-as-such occurs near the end. Only one of the chapters includes epistemological information about language near the beginning (third page in) – it happens to be the first chapter that has an indexed reference to language. This chapter, by Alvesson & Deetz, develops the concept of language more thoroughly in its central section, which is also where the reference to language occurs in the next chapter, by Calás & Smircich. These two chapters revolve around postmodernism, closing the first part of this Handbook, “Frameworks for Analysis.” Alvesson & Deetz specifically position themselves at the “critical edge of postmodern epistemology” (or was it the postmodern edge of critical theory?!). It is here – in critical postmodernism (postmodern criticism?) – a small but up-and-coming clutch of scholars, has begun to insert language as a conceptual tool of extraordinary utility for international organization studies. (This does not imply, however, that we have arrived, yet, at multilingual workspaces.) Mumby and Putnam (1992) are situated at a transitional point between dated conceptions of language in a reified, dialectical form (based upon structural linguistics) and a more fluid understanding of how meaning develops in interaction, but interaction per se (i.e., with/through language-as-such) has been very rarely studied. Alvesson & Deetz, Calás & Smircich, Clegg & Hardy, and a very few others form a tiny collective of scholars who are publishing scholarly work within organization studies that moves beyond the category of (traditional) critical organizational communication into postmodern organizational communication. I believe it will be within (or as an outgrowth of) this epistemological paradigm that modes for researching interlingual communication processes will eventually emerge. In most of the international management literature to date, language – as in the presence/use of different languages – is still presented as “a problem” (circa 2002, in reference to financial markets in the European Union). The “problem of language” in the international management literature parallels the “problem of culture” in the Stephanie Jo Kent Comps 3 organizational studies literature. How and why the connection between these two “problems” has escaped notice for so long provides a huge clue about a deeply-embedded assumption regarding language (and communication and culture), inviting investigation of the functions, effects, and potential detrimental impacts of this assumption. Because most of the research either originates from or is modeled after research conducted in the U.S., a monolingual logic reigns. A nod is given by one US scholar (Redding?) to European researchers for being the ones more inclined toward postmodern modes of research, perhaps (I infer) precisely because of their constant exposure to and with other languages. At any rate, I do not think the monolingual assumption is only a characteristic of Americans’ limited exposure to only one language: it seems even the Europeans would prefer to speak with each other “directly” or “in the same language” via a lingua franca rather than (for instance) through an interpreter (personal fieldwork). One of Redding’s complaints in 1994 was that no whole theory to guide the field had emerged. He notes Hofstede’s work as the one that comes closest, yet it has various problems (enumerated by others) and (let me note) does not attend to language. Adler (?) provides a critique of the cross-national research procedures of the day, which sought standardization of all factors “except language.” (This may still be the case.) Language difference in multi-nation studies is usually reduced to the task of written translation. Many (ethnographic) studies rely on literal, word-for-word translations; others seek equivalence in meaning but appear to maintain an exclusive focus on the text of the survey instrument without accounting for verbal/spoken interactions regarding contextualization, instructions, and the like. In fact, when differences arise because of translational difficulties, these are often attributed “to cultural difference” and left as a “finding”! Perhaps it is the assumption of equifinality that leaves these openings unexplored (that there are many ways to accomplish the same thing)? The insistence that “equivalent translations” are adequate for the purposes of research standardization, that language is something readily fixed to a page, indicates an assumption that language is “just” a code that merely requires tweaking into another form in order to manage meaning. Writing about simultaneous interpretation in the early 1990s, Jankowicz discovers that language is definitely not easily codable. He studies the struggle to coordinate common meanings in a US-based management training program for Polish managers after the dissolution of the Soviet Union. His approach is ethnocentric in a capitalistic sense (nationality unknown) – western capitalism is what these east Europeans need; difficulties in conveying the concept and value of managerial hierarchies are attributed to “their” cultural constructs. Jankowicz attempts to make the point that local microcultures need to be established in order to cultivate common meanings, yet his approach (comparing certain key terms in English to their closest equivalents in Polish and viceversa) works against pluralingualism by reduction. Meaning is never contained in a single word! While interpreters are applauded for their hard work, what is presented is how difficult it is to create understanding across languages; this subtly works to encourage a monolingual ethic (it’s easier, right?) There are only two other types of writing addressing simultaneous interpreting in international management: those that provide simple instructions for how to use an interpreter (of varying quality), and those that tell funny stories about interpreting faux paux’s (not exactly encouraging of the process). Stephanie Jo Kent Comps 4 It is possible to infer that the discursive trends highlighted here do point to a deand re-centering process regarding epistemologies of language and their utility to critical organizational communication. First, the convergence of the culture problem and the language problem might begin to clarify the need to focus on language itself as a source of information about when, how, and even why (to what ends) culture is an issue in any given instance. Second, the painfully slow but steady growth of discourse as an acknowledged site of language-in-use indicates an evolution in the awareness and conception of language-as-such. There is resistance at the political level (organization studies’ version of the paradigm wars) and individual level (an exploratory piece questioning leadership as seduction by Calás & Smircich (1992?) “invited” a rude and practically obscene reply which was published – apparently accepted as legitimate criticism because it was framed as “play” in the same mode). Professional and personal sanctioning is operative to undermine postmodern attempts at upsetting normal science paradigmatic comfort zones. Even so, fifteen percent of the chapters in the 2002 Handbook referenced language-as-such, indicating that the early efforts and persistence are making inroads. The gap that is left to fill is how to operationalize the link between language and culture. Organizational studies in general has been stumbling upon this hurdle since (at least) the 1960s. Critical organization studies has not fared much better, since the danger of naming is that it re-invokes that which it names. At any rate, even critical organization studies tend only to describe how power operates through patterns observed in discourses over time; it is not equipped to capture or intervene in moments when culture becomes an issue “now” – which is when organization members need to know so that they can respond effectively and plan efficiently. An epistemology premised upon problematic moments could provide a means not only for identifying the instances when culture becomes an issue (or a relevant component of an issue) but also a stance from which to work with and resolve, or otherwise determine how to move on from, these instances when they do occur. The theory of a problematic moment (Cumming) is based upon flows within and among a given group’s discourses. Problematic moment theory adopts all of the postmodern premises of fragmented subjectivities that are co-constructed through communication and interaction and result from the cumulative exposure to various discourses throughout one’s life. Additionally, the theory of problematic moments assumes that all of these discourses are present, to varying degrees, in each and every communicative interaction. With such a huge repertoire of discursive exposures, multiplied by however many persons are gathered for the interaction, the range of possibilities for meaning-making are innumerable, even among speakers of the same language. Of course there will be pressures to simplify and cohere (Bakhtin’s centripetalization), but it is inevitable that instances of resistance, difference, desire and/or expectation for something other will arise (a centrifugalizing force). These moments – when they are cultural – do not appear in the form of arguments, disagreements, or debates about strategy (although such a label might be a description someone would use to characterize the group’s interaction at the time). These moments occur in language, and are usually felt by most, if not all members of the group. These felt moments are a clue that a cultural question has arisen. Where the larger, umbrella notion of heteroglossia (Bakhtin) comes into play is in the style and skill with which group members then address and attempt to understand and deal with the Stephanie Jo Kent Comps 5 ramifications of the cultural question. Heteroglossia is a concept and an epistemology that counters the existing monologic. It is a framework that encourages openendedness, discovery, and co-construction on terms that deviate from the established, normative, dialectical patterns of group behavior. Heteroglossia is not just a different way of talking; it is a different way of making meaning. As such, it provides an alternative basis from which to theorize language as figural in intercultural, international organization studies. As demonstrated throughout, the possibilities for utilizing problematic moments are theoretically promising. Epistemologically and methodologically problematic moment theory responds to the crucial question of how to operationalize culture, particularly in terms of identifying when and how culture needs to be addressed rather than subsumed within standard organizational patterns of operation and socialization. Disciplinarily, as a challenge to the established ways of imagining language as a more-orless fixed form in which meaning-making is less-or-more complicated, there may yet be a way to go before experimentation becomes compelling enough for organizations to turn such a discourse-based intervention as a plausible and effective solution to intercultural and interlingual organizational concerns. I imagine that an intermediate step within monolingual settings is necessary in order to acclimate organizational communities to the fact of multiplicity and heteroglossia (what Calás & Smircich describe as polysemous meaning) in every discourse – including those that are monolingual. Perhaps the problematic moment epistemology will leapfrog directly into bi-, tri-, and multilingual environments. While it will be of great benefit there, such a move might also be a shame, as application in exclusively pluralingual environments could easily leave the basic monolingualist assumption currently in (dominant) effect untouched. Stephanie Jo Kent Comps