Japanese discourse markers and the communication of emotions - linguistic semantics and pragmatic inference Ryoko Sasamoto University of Salford, UK (R.Sasamoto@pgr.salford.ac.uk) It is often claimed in descriptive studies that discourse markers can communicate the speaker’s emotions/attitudes. For example, a Japanese discourse marker yahari is often said to be a modality expression which communicates the speaker’s attitude/emotion. Similarly, the use of dakara can communicate the speaker’s irritation in some cases. Although the presence of these ‘emotional’ meanings of discourse connectives is widely acknowledged, there are little studies of why and how these emotions/attitudes are communicated. Indeed, many discourse analysts such as Schiffrin (1987) and conversational analysts like Maynard (1993) often analyse the behaviour of discourse connectives only by describing various functions of the connectives according to levels of communication, such as semantic, pragmatic, discourse or interactional level. The problem is that they tend not to make any distinction between what is really encoded by an expression and what is pragmatically/inferentially derived. As a result, they cannot explain why a certain discourse connective such as Japanese yahari communicates an arrogant attitude in some cases but not in others. In this paper, I will show how relevance theory provides a cognitive basis for distinguishing between linguistically encoded information (linguistic semantics) and information inferred from the linguistically encoded meaning together with contextual assumptions (pragmatic inference). In particular, I will argue that the emotions/attitudes which have been accommodated with the discourse markers can be derived from the constraints on interpretation which each discourse marker encode, together with the assumptions about the particular context in which they are used. The consequence of this analysis is that cognitively grounded linguistic semantics can provide a basis for the analysis of a pragmatically inferred meaning and thus we do not need to say that these expressions are ambiguous between an ‘emotional’ interpretation and a ‘normal’ interpretation. Reference Maynard, S. 1993. Discourse Modality: Subjectivity, Emotion and Voice in the Japanese Language. Amsterdam. John Benjamins Shiffrin, D. 1988. Discourse Markers. CUP