What kind of English do you speak? The construction and use of ideas about English as an international language Abstract What is 'English as an International Language' (EIL)? What might EIL imply for internationalisation and assessment in UK Higher Education? An assessment brief that required International and UK students to work together is described. Interview data collected by students for their assessments is analysed for possible answers to these questions. Rachel Wicaksono, Senior Lecturer, York St John University, Lord Mayor’s Walk, York, YO31 7EX. r.wicaksono@yorksj.ac.uk This project is supported by funding from the HEA Languages, Linguistics and Area Studies Action Research Programme. Introduction In a report on the continuing growth in the use of English for international communication, Graddol (2006) suggests that the proportion of interactions in English that involve a ‘native speaker’ of English, to those that do not, is in decline. In this study, I consider the nature of English as an international language (EIL), examine some student-student interaction data for insights into the construction of ‘native’ and ‘non-native’ speaker identities, and suggest what some of the implications of EIL might be for UK Higher Education. English as an international language In January 2008, the UK Prime Minister Gordon Brown, on a visit to India, made the generous offer of a ‘new gift’ to the Indian people – the English language. He suggested that benefits for the recipients would include increased business and access to global knowledge, as well as improved progress and respect for other nations and cultures. Disrespect, lack of technological progress, economic troubles within, not to mention between, English speaking countries were glossed over. That English has been part of multilingual India for generations was not explored1 and significantly, for this study, the ‘gift’ was predicated on the belief that English is something Britain owns. Giving English, Brown implied, is a way Britain can help, ‘anyone 1 For discussion of the two hundred year history of English in South Asia, see Gargesh (2006). Rachel Wicaksono Page 1 July 3, 2008 however impoverished and however far away’ (Brown 2008). For this speech to be made in good faith, the speaker needs to believe that: English is a ‘thing’, English belongs to Britain, the recipients do not already have English in sufficient degree or quality, the gift is offered unconditionally2, and the recipients will be helped by the gift. Of these five assumptions underpinning Brown’s speech, I will briefly consider two, the idea of the ‘thingness’ of language and the ownership of English. On the first question, linguists have observed that speakers of all languages, have different vocabularies, depending on the communities they belong to (age, residence, job, hobby, religion, ethnicity, clubs, etc). What (expert) listeners understand changes with their community membership (and their role in the conversation) (Clark 1997, 579 - 81). Languages do not have a core, a default version, a monolithic lexicon; instead, there are alternative modes of expression, between which speakers of the language switch, depending on the context in which they find themselves. Hall (2005: 252) says, The assumption of a default, ‘accent-free’, version of each language is one of our most powerful linguistic beliefs…the judgements involved are not linguistic at all, but social. So, how do speakers of English, who may be using varieties that are geographically disparate, communicate? Canagarajah (2007: 923) suggests that recent studies of lingua franca English reveal, …what multilingual communities have known all along: language learning and language use succeed through performance strategies, situational resources, and social negotiations in fluid communicative contexts. Proficiency is therefore practice-based, adaptive and emergent. This is not the stripped down, simplified variety of English that proponents of a ‘World Standard Spoken English’ seem to suggest (Crystal 1997, Melchers & Shaw 2003). Instead, it is a theory of language in which understanding is created between willing subjects, in real time and in specific contexts. Describing lingua franca English, Canagarajah says, The speakers are able to monitor each other’s language proficiency to determine mutually the appropriate grammar, lexical range and pragmatic conventions that would ensure intelligibility. (Canagarajah 2007: 925) 2 Sociolinguists and critical discourse analysts have argued that the spread of English was (and is?) linked to the agendas of both the multinational business community and/or to the language policy planning of national (UK and US) governments (Kramsch 2005, Phillipson 1992, Brut-Griffler 2002). Rachel Wicaksono Page 2 July 3, 2008 Language as a ‘thing’ that can be owned by its ‘native speakers’ becomes an idea impossible to defend when there is no ‘thing’ to own. Why then, as Holliday (2006) acknowledges, is belief in the ‘native speaker’ such a widespread and enduring one? Braine (1999: xv), citing Kramsch (1997: 363), suggests that, …native speakership is neither a privilege of birth nor of education, but “acceptance by the group that created the distinction between native and nonnative speakers”. To identify as a ‘native speaker’ is to claim membership of a group; it is an act of claiming an identity that may, or may not, coincide with place of birth, language of education, ethnicity or class. For English monolinguals this may seem like an over-complicating of the concept. But for members of multilingual communities these partially overlapping identities are a matter of everyday life. An ethnically Javanese child born in East Java may use Javanese at home (one of the three different levels, depending on the social distance between interactants and the formality of the situation), Indonesian at school and Arabic at Friday prayers. At home and with school friends some English might be mixed in, especially when the conversation concerns English language music, TV shows or films. The ethnically Chinese child next door will have a different language mixture, as will the child born in West Java. The child’s grandparents may use Dutch occasionally. Almost certainly, the mix of languages the child speaks will be different from that of her parents. Kramsch suggests (above) that claiming native speaker identity gains us entry into the native speaker club. Why we might want to join is obvious; we become ‘owners’ of a powerful thing, a thing we may ‘gift’ to people outside the group (see Brown) either because we are unselfish, generous people or because we reinforce our power by giving, and/or because ‘giving’ actually means ‘selling’. In positioning myself as a native speaker I have benefited socially, financially and in terms of self esteem (I unselfishly ‘helped’ as a Voluntary Services Overseas English language teacher in East Java). My students in Indonesia used their money to access what they (and many others) considered a high status means of communication; a ‘means’ that they added to their existing mix of languages. That my students may have benefited from adding to their linguistic repertoire, and that I benefited financially from teaching English does not, however, guarantee that speaking English means being able to communicate with speakers of other varieties of English. Graddol, in the report on English for international communication I quoted at the beginning of this study, makes a similar comment, Research is also beginning to show how bad some native speakers are at using English for international communication. It may be that elements of an [English as a lingua franca] syllabus could usefully be taught within a mother tongue curriculum. (Graddol 2006: 87) Rachel Wicaksono Page 3 July 3, 2008 In this study I am interested in observing how extremely powerful and enduring categories are created and contested in interaction. Although I treat ‘native speaker’ and ‘non-native speaker’ as hybrid and fluid categories, I also acknowledge how their creation both reflects and creates the wider social order in which the interactants participate. Data collection My study uses recorded data collected by third year students on an undergraduate ‘TESOL and Language Studies’ module and students on a pre-undergraduate International Foundation Programme. The design of the assessment for both modules required the students to interview each other (in international-UK pairs) and then use their interview data in an assessed task. The UK students wrote two lesson plans for the Foundation students and a report explaining their choice of approach. The International students wrote a report on the UK students’ attitudes to English and experience of learning and teaching languages. Twenty-four recordings of semi-structured interviews were submitted. Seven of these interviews were transcribed, using the code in appendix two. In this presentation I use a short extract from an interview between Kate, from the UK and Tom, from China. Data analysis The interpretation of my data is based on the theory of language and methods used in conversation analysis. Citing Sacks (1972), Schegloff stresses the importance for conversation analysts of understanding, not only the descriptive (in)adequacy of categories such as ‘native speaker’, but also how their relevance to a specific conversation is constructed (and resisted). He proposes that the details of an occurrence of talk be used to demonstrate, ‘how the parties are embodying for one another the relevance of the interaction and are thereby producing the social structure’ (italics in the original, 1999: 113). Schegloff’s call for analysis of talk-in-interaction is not just a methodological tip for conscientious researchers, it is also a theoretical claim; a claim for the central role of conversation in the construction, maintenance and resistance of our social environment. In the tradition of conversation analysis, I focussed on the functions of utterances (for example, words, chunks of language, laughter and gaps in the flow of talk) and how the sequencing of these utterances made particular identities relevant in the interviews I analysed. Findings In this section, using a short extract3 from one of the interviews, I show how ‘native speaker’ and ‘non-native speaker’ identities are co-constructed and 3 See appendix 1 for a full transcript. Rachel Wicaksono Page 4 July 3, 2008 contested by the interactants. The conversation mainly focuses on the Foundation student’s (Tom) learning history and his ‘difficulties’ with English. The third year student (Kate) supplies explanations for these difficulties, which are contested by the Tom. In the extract Kate uses the story of Tom’s English language learning to set the scene for a diagnosis of his ‘needs’. She initiates the topic in line 24, with the question, ‘Ok, so did you learn English at school?’ In line 43 she initiates a new topic, ‘your difficulties’. This new topic is connected with the old topic by the use of the same verb form: past simple, ‘started’ and ‘did’. Having positioned Tom as a language learner from the beginning of the interview, Kate uses his ‘non-native speaker’ identity to suggest that he may have (had) difficulties with English. If he accepts that he has (had) difficulties, she may be able to suggest to him (and to her examiner) that Tom has ‘needs’, legitimising the ‘needs analysis’ interview and providing her with a justification for her choice of assessed lesson plan aims. Tom’s understanding and acceptance of his ‘non-native speaker’ identity is crucial to Kate, if she is to conduct a successful interview. Tom is generally willing and able to co-construct his ‘non-native speaker’ identity with Kate. This is achieved in at least three ways: the introduction of topics, question and answer sequences, and the collaborative search for words and explanations. An example of a joint word search can be seen in lines (lines 52 – 59), where Kate supplies ‘Australia’ and ‘Ireland’. She positions herself as the person in control of the structure of interaction and the provider of ‘correct’ knowledge. However, Tom is less willing to accept Kate’s suggestions when she explains his language difficulties. In line 60, Kate suggests why Tom had difficulty understanding his Australian and Irish tutors in China, saying that they had ‘strong accents’. Kate is in the third year of a linguistics degree, but here offers a non-linguistic explanation for the difficulty Tom had with listening. Her explanation puts the ‘blame’ for the difficulty on the pronunciation of the tutors, rather than in Tom’s listening skills, or his familiarity with Australian/Irish accents, or his attitudes to these accents and the people he believes them to represent. She makes use of the folk belief that some accents are inherently stronger than others, and that certain groups of speakers are accent-free. Kate’s explanation for Tom’s inability to communicate effectively with his tutors is expressed as a feature of the tutors’ variety of English. Perhaps Kate is aiming to maintain a positive relationship with Tom by blaming his difficulties on interactants that are not present! Tom initially accepts Kate’s explanation by repeating her phrase ‘strong accent’; adding further emphasis, ‘very strong accent’ (line 61). He signals the continuation of his turn with the connecting word ‘and’ (line 61), beginning a description of the experience of arriving in the UK for the first time. Maintaining his turn (the longest in this excerpt) with a second use of ‘and’, Tom moves away from the nationality-based explanation for his problems with listening, introducing the new explanatory category of ‘youth’. He elaborates on the specific qualities of speakers in this category, suggesting that they speak quickly and with a non-standard accent (‘not average’, line 65), do not emphasise key words or respect word juncture. In distancing himself from Rachel Wicaksono Page 5 July 3, 2008 Kate’s single variable (national accent) and adding a more nuanced set of variables, Tom modifies Kate’s explanation. He carries on with his turn, but is interrupted in line 67 by Kate who changes the subject and re-introduces the sub-topic of grammar. His contestation/modification goes unremarked by Kate. The second explanation that Kate puts forward is for Tom’s difficulty with English grammar. She asks (lines 67 – 68) if the reason for the difficulty is that Chinese is ‘so different’ from English. Tom initially says, ‘yes, different’ (line 69) and is immediately followed by an emphatic re-statement by Kate, ‘TOTALLY different’ (line 70). Tom hesitates and then provides three modifications of the explanation they seemed to have just agreed upon, saying (line 71), 1 2 3 not really s-some ha-half-half Kate overlaps with Tom’s turn, showing her acceptance of his modification by rephrasing his idea, twice (line 72), 1 2 some things are similar half and half Again, as with Tom’s earlier attempt to contest by modifying the ‘strong accent’ explanation, Kate abandons the topic with exactly the same words, ‘ok, so’ with fall-rise intonation on ‘ok’, (line 73). In lines 73 – 74, Kate says, ‘so grammar (.) quite difficult and listening quite difficult and many pronunciations? (.)’. In a study of ‘native-speaker’ teacher talk, Chaudron (1988) found the following four characteristics: simpler vocabulary and an avoidance of idiomatic phrases; simpler grammar, including shorter utterances and an increased use of the present tense; slower, clearer speech; and increased use of language considered ‘standard’. Kate links three short phrases with the connector ‘and’; she pauses after the first clause and keeps her grammar ‘simple’ by repeating the same syntax, ‘x quite difficult’ twice as well as omitting all verbs. The final phrase, ‘many pronunciations?’ is ‘foreigner talk’, which acts as a strong claim on the ‘native speaker’ identity available to her in the interview. At the end of this excerpt Kate sums up her understanding of Tom’s English language learning needs (lines 73 – 75) providing four opportunities for Tom to supply confirmation of her analysis, 1 2 3 4 so grammar (.) quite difficult and listening quite difficult and many pronunciations? (.) possibly or not will you ok with that? Rachel Wicaksono Page 6 July 3, 2008 Tom does not take the floor at any of the opportunities Kate provides, until she asks him directly whether he can confirm her summary. Tom hesitates and says, ‘I’m not sure’ (line 76). Despite having taken up the powerful position of ‘native speaker’ in the interaction, Kate finds that she is not in control of the outcome of this section of talk. In positioning each other as native speakers and non-native speakers, Tom and Kate create a framework that allows the interaction to proceed. They act out the identities that mean Kate gets information from Tom for her assessed lesson plans. Tom cooperates in the way that perhaps he hopes she will too, when it comes to his turn to ask questions. At the same time, Tom uses his experience of learning English in a variety of contexts, with a variety of English speakers, to modify Kate’s explanations. Implications for assessment and ‘internationalisation’ In a study of job interview conversations between white British interviewers and South Asian interviewees, Gumperz concludes that people are generally not aware of how they communicate, so although misunderstandings often occur (intra- as well as inter-group), the speakers may not even be aware that there is a problem. Gumperz’s suggested solution is to raise awareness of the ways in which conversations are created step by step, as meaning is jointly negotiated (see also Clark 2001: 2744). His practical suggestions include recording conversations, and observing and discussing where things have gone wrong (Gumperz 1979: 274 – 275). Richards, in an introduction to a collection of chapters applying conversation analysis to real world problems, makes a similar suggestion, By thinking in terms of raising awareness, directing attention, developing sensitivity, challenging assumptions, etc., [conversation analysis] can [help] professionals to deepen their understanding and develop new competencies.” (Richards 2007: 5-6) For both British and ‘international’ students at UK universities (and elsewhere?) mixed nationality/language assessments can create a need for interaction and provide an opportunity to practise paying attention and negotiating meaning. Recording, jointly transcribing, discussing how meaning is achieved and what identities are claimed could form part of an assessed task. As Graddol points out, this kind of practice may be most beneficial for UK monolingual students. A less optimistic account of the consequences of beliefs in categories like ‘native’ and ‘non native speaker’ is provided by McDermott and Gospodinoff (1979) who suggest that assuming that people from different groups will miscommunicate because they are ‘naturally’ different means that, …it is not necessary to show how people develop vested interests in being different from one another… without such vested interests being created from one moment to the next, people usually develop metacommunicative procedures for altering their communicative codes Rachel Wicaksono Page 7 July 3, 2008 in order to make sense of each other. When communicative differences become irremedial, it is because there are sound political or economic reasons for their being so. (1979: 277) This brings us neatly back to Kate’s creation of a native speaker identity for herself in order to complete her assessed task. And to Gordon Brown and his ‘sound’ (that is, self-serving, though ultimately self-defeating) political and economic reasons for constructing Britain as the owner of English. If British universities also have ‘sound’ economic reasons for the creation of a ‘nonnative speaker’ (or similar) category, what are the chances of a re-orientation that will avoid the self-defeat of conflating one variety of English with English as an international language? For the sake of further symmetry, the last word belongs to Tom, the multilingual speaker of English as an international language, ‘I’m not sure.’ References Braine, G. (1999). Non-native educators in English language teaching. Mahwah, New Jersey: Erlbaum. Brown, G. (2008). English - The World's language. 2008 speeches. Available online at: http://www.pm.gov.uk/output/Page14289.asp [last accessed 6/6/08] Canagarajah, S. (2007). Lingua franca English, multilingual communities, and language acquisition. Modern Language Journal, 91(focus issue), 923-939. Clark, H. H. (1997). Dogmas of understanding. Discourse Processes, 23, 567-598. Clark, H. H. (2001). Conversation. In N. J. Smelser & P. B. Baltes (Eds.) International Encyclopedia of Social and Behavioral Sciences. London: Elsevier. Gargesh, R. (2006). South Asian Englishes. In B. B. Kachru, Y. Kachru & C. L. Nelson (Eds.) The handbook of world Englishes (Blackwell Handbooks in Linguistics). Oxford: Blackwell. Graddol, D. (2006). English next. British Council. Available online at: http://www.britishcouncil.org/learning-research-english-next.pdf [last accessed 6/6/08] Hall, C. J. (2005). An introduction to language and linguistics: breaking the language spell. London: Continuum. Jenkins, J (2007), English as a lingua franca: attitude and identity. Oxford: Oxford University Press. Kachru, B. B., Kachru, Y. & Nelson, C. L. (eds) (2006). The handbook of World Englishes. Oxford: Blackwell. Richards, K. (2007). Introduction. In K. Richards and P. Seedhouse (Eds.) Applying Conversation Analysis. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Schegloff, E. A. (1992). In another context. In A. Duranti and C. Goodwin (Eds.) Rethinking context: language as an interactive phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press. Schegloff, E. A. (1999). Talk and social structure. In A. Jaworski & N. Coupland) (Eds.) The discourse reader. London: Routledge. Rachel Wicaksono Page 8 July 3, 2008 Appendix 1 ____________________________________________________________________________ Interview between Kate (UK) and Tom (China), lines 43-76 of 336 _____________________________________________________________________________ 43 Kate: =so maybe when you perhaps 6,7 then when you first started 44 learning English?(4.1)did you find it difficult learning 45 English? 46 Tom: 47 Kate: OK, is that the only thing that you find hard? 48 Tom: 49 Kate: Listening, yeah?(.) What do you find hard about listening? 50 Tom: 51 (.)I think is grammar en(.)I think grammar and listening listening en because en well en China my my tutor was (.)was a a(.) was was(.)a foreign people came 52 Kate: [sh-whi-in-en] 53 Tom: 54 Kate: =Australia or Austral?= 55 Tom: 56 Kate: =Australia? 57 Tom: 58 Kate: Ireland? 59 Tom: 60 Kate: =So they have quite strong accent. 61 Tom: 62 [Austra]-Austral= =Australia= Yeah, And another one came from(.) another one came from A-Aland Yeah= =Yes, very strong accent and when I ca-came to UK and when I talk to young people completely couldn’t understand [yes] 63 Kate: 64 Tom: [en] because it’s quite fast and it’s not clear and they always 65 speaking they speak is not average is is different accent(.)so 66 it’s difficult to 67 68 Kate: Ok, so(.) really it’s grammar you find difficult i-is the grammar(.h) difficult for because it’s so different to Chinese? Rachel Wicaksono Page 9 July 3, 2008 69 Tom: Yes, different= 70 Kate: =TOTALLY different 71 Tom: 72 Kate: en ,not really s-some ha-[half-half] [some things are similar] half and half 73 ok, so grammar(.) quite 74 and many pronunciations?(.) Possibly or not will you ok with 75 that?= 76 Tom: difficult and listening quite difficult =en(.)I’m not sure. Rachel Wicaksono Page 10 July 3, 2008 Appendix 2 [ ] Overlapping talk: denotes when more than one person is speaking. = Latching: denotes an utterance that follows another without a gap. (.) Micro pause: a pause of less than 0.2 seconds. (5.6) Timed pause: The number represents the time of the pause i.e.5.6 seconds. (33 second pause) Denotes a long timed pause. ? Gradual rising intonation: not necessarily a question, it is an indication of rising intonation. . Gradual falling intonation: the pitch gradually falls to this point. , Fall-rise intonation: on the immediately preceding utterance. CAPITALS Rachel Wicaksono Loud talk: denotes louder talk for an utterance or part of. Page 11 July 3, 2008