SesameNewsl20 - European Society for Translation Studies

advertisement
No. 20 (June 2002)
NEWSLETTER
Edited by Daniel Gile (Lyon/Paris) in cooperation with Christina Schäffner (Birmingham)
The EST Newsletter is published twice a year, in May and November, as regularly as possible. It is
basically a vehicle for communication between EST Members and a catalyst for action rather than a
traditional Translation journal. It provides information on EST activities (see also the EST website:
http://est.utu.fi) and on research events and presents queries and suggestions on EST matters and
on T&I research issues. If you have a question or request regarding Translation studies, do not
hesitate to send it to the Newsletter for publication, as one of the other readers may have the
information or answer you are looking for. Comments and suggestions from readers are welcome. All
correspondence to:
Daniel GILE, 46, rue d’Alembert, F-92190 Meudon, France; e-mail: daniel.gile@laposte.net
or to Christina SCHÄFFNER, LES, Aston University, Birmingham B4 7ET, UK; e-mail:
C.Schaeffner@aston.ac.uk
EDITORIAL
The year 2002 will see the 10th anniversary of
our society. EST was founded in September
1992 in Vienna, following the Translation
Studies Congress held from 9-12 September
1992. In the 10 years of its existence, EST has
become an established international
organisation with approximately 250 members
worldwide, thus serving as a network for
stimulating and co-ordinating research in
translation and interpreting. In addition to the
international congresses held once every three
years and the publication of the proceedings,
EST has extended its activities by, for example,
setting up a Young Scholar Award, email
discussion groups, and promoting our activities
via contacts with other organisations. Although
there is always scope for improvement, there is
every reason to be proud of our achievements
so far. The 10th anniversary of EST will
therefore be celebrated during the congress
entitled ‘Translation (Studies): A Crossroad of
Disciplines’, to be held on 14-15 November
2002 in Lisbon.
But there is also another anniversary in
2002: the 10th anniversary of the EST
Newsletter. The very first issue of the
Newsletter was published in November 1992.
Since then, two issues have been produced
regularly and distributed to the members. Since
the very beginning, Daniel Gile has been the
editor of the Newsletter, in cooperation with
José Lambert for the first six issues, then with
Franz Pöchhacker for issues 7 to 12, and since
issue 13 with Christina Schäffner. The print
version which was sent out by mail has been
largely replaced by an electronic version. The
Newsletter’s aims were described in the very
first issue as follows: ‘It will provide information
on EST activities and research events and will
present queries and suggestions on EST
matters and issues of research in translation
and interpretation (T&I). It […] is basically a
vehicle for communication among T&I scholars
and a catalyst for action rather than a
translation journal. Comments and suggestions
from readers are most welcome.’
The editors have attempted to fulfil
these aims to the best of their ability. But as
with EST itself, also the Newsletter lives by the
active contribution of its members. The
electronic version of the Newsletter allows to
include more information, especially information
which normally would not be found in other
publications, such as summaries of recently
completed PhD theses, advice on research
methodology, and announcements of various
kinds. Some examples can be found in this
issue of the Newsletter. We rely on our
members’ contributions, which make the work
of the editors rewarding - something we can all
enjoy in the 10th year of the Newsletter.
Christina Schäffner
Statement by the EST President
During recent months a number of petitions
have been circulating which condemn certain
acts of the Israeli government and its army.
No. 20 (June 2002)
ESEST NEWSLETTER
Anyone has the right to sign, or not to sign,
such petitions and recommendations,
according to one's personal values. As an
international association, EST has no brief to
take a stand on the principle or relevance of
these petitions.
However, we cannot remain indifferent
to the treatment of two of our own members,
both of whom are responsible and important
representatives of the international community
of translation studies. On the pretext that they
are Israelis, and in the name of an "academic
boycott" that confuses institutions and
individuals, Gideon Toury (Vice-President of
EST) and Miriam Shlesinger (Member of the
EST Board) are to be dismissed from their
positions as, respectively, Consulting Editor of
Translation Studies Abstracts and member of
the Editorial Board of The Translator.
We strongly urge those responsible for
these publications to reconsider their position,
as a matter of the utmost importance. Gideon
Toury and Miriam Shlesinger represent in no
way the government of Israel; in their
intellectual work they are not representatives of
their country but individuals who are known for
their research, their desire to develop
translation studies and to promote translation
and intercultural dialogue. It would be
profoundly unjust and contrary to our ethics to
cut off individuals who have chosen to work
precisely to overcome attitudes of parochialism,
self-isolation, chauvinism.
Our international community of
translation studies is made up of individuals,
not national institutions. Our two colleagues
contribute greatly to this community and to the
associations through which it expresses its
vitality, such as EST, CETRA, John Benjamins,
St. Jerome, etc. To deprive these scholars of
their ability to engage in international
cooperation is to deprive all of us, by a
deliberate and authoritarian act, of part of our
own convictions. This is unacceptable.
Yves Gambier
Message from the EST President
Towards the Entrepreneurial University?
Since the Sorbonne Declaration (25 May 1998),
approved by four Ministers of Education, and
the official Statement signed in Prague (19 May
2001), more than 30 countries in Europe are
p. 2
supposed to reform the structures of their
higher education systems. The Bologna
Declaration (19 June 1999) is a call to higher
education institutions to play their full role in the
process of overall convergence. Yet many
authorities and university staff are still ignorant
of or complacent about the implications of this
process. Of greater concern for teachers and
researchers is the fact that the inter-ministerial
process is leaving most of the academics and
representative organisations outside the
debate. We must say that the top-down way of
decision-making which has become so usual in
the European Union does not really help.
Who has read the short Bologna
Declaration? It outlines an action programme
aimed at creating a "compatible, efficient and
competitive" higher education space by 2010.
The Declaration sets out a series of
action lines:
- "Adaptation of a system of comparable
degrees (...) in order to promote European
citizens' employability" (the French version says
"afin de promouvoir l'intégration ...sur le
marché du travail").
- "Adaptation of a system essentially based on
two main cycles, undergraduate and graduate"
(the first cycle "lasting a minimum of three
years"; "the second cycle should lead to the
master and/or doctorate degree"). This has
become known as the magic formula 3+2+3
(specified duration of studies).
- "Establishment of a system of credits - such
as in the ECTS system - as a mean of
promoting student mobility". After some two
decades of mobility within constant structures,
the Declaration recognizes the need for
coordinated structural change, not for purely
academic reasons but also in view of other
considerations, in particular cost/efficiency of
mass systems of education, employability, and
the need to maintain the attractiveness of
European higher education in the world.
In a few words, some of the main
missions and principles of the University are
changed and "adapted". Research is hardly
mentioned in the text and only with reference to
mobility. The role of universities as generators
and transmitters of knowledge is forgotten,
being replaced by the "marketplace" model, as
if teachers and students should not have the
opportunity to participate in research and
scholarship in appropriate ways.
Access, the needs of students, and the
key role of teachers in the delivery of higher
education must also be central to the
assessment of quality. Now what is suggested?
No. 20 (June 2002)
ESEST NEWSLETTER
A market-driven strategy - recruiting abroad,
offering students educational packages,
adopting a compatible credit and degree
structure. Who will decide upon the market
needs? Who will consider them beyond short
term views? We are today training people who
will still be at work in 2030-2040.
Would the increased competition
between universities (for public funding, for
students, for Faculty), between universities and
the non-university sector (private institutions,
transnational education providers) lead to
diminishing enrolments, the emergence of
global English, the expansion of cross-border
ODL (Open and Distance Learning)? How can
we attain the new objectives and "fully respect
the diversity of cultures, languages, national
education systems and of University
autonomy"?
Looking at training translators and at
our young field of Translation Studies, how
would you consider the future? For instance,
"credits could also be acquired in non-higher
education contexts, including lifelong learning".
What are the implications (in-house training,
working experience ...)? Could would-be
translators be adequately trained in only three
years after the school-leaving certificate? What
would be the requirements to enter the second
(Master's) cycle?
It is crucial not to underestimate the
level of change to come, and the pace at which
it will happen. It is also crucial to anticipate the
new landscape which will emerge from the
whole Bologna process of convergent reforms.
In the promotion of the European dimensions in
higher education "with regards to curricula
development, inter-institutional co-operation,
mobility schemes and integrated programmes
of study, training and research", EST must be
present and its members involved. What has
been done so far in your country?
Yves Gambier
From eurocentrism to a global view?
Having had the good fortune of participating in
three TS conferences in Korea and China in the
second half of May (two were organised by the
Hankuk University of Foreign Studies and the
Sookmyung Women’s University in Seoul,
respectively, and one by the Beijing University
of Foreign Studies), I found in both countries a
rather large community of scholars interested in
TS, and institutional infrastructures and funding
p. 3
rather superior to what we have in the West,
especially in Korea. Colleagues in Asia honour
us by reading our work and inviting us, and we
cannot reciprocate unless we read Korean and
Chinese (or Japanese in other fields of TS). But
it is a shame that more interaction does not
take place at this point: not only is some of their
present research of potentially considerable
interest to the global community of TS scholars,
but the structure and culture of society in this
part of the world makes it possible for a
quantum leap in TS to occur very rapidly after
they decide to make it a priority – if they decide
to do so.
Meanwhile, it seems only natural to
seek to create official contacts between existing
institutions so as to explore further possibilities
for exchanges. We already have an agreement
with CATS in Canada. Could we get in touch
with the Korean Association of Translation
Studies, with the Korean Society of Conference
Interpretation, with the Japan Association for
Interpretation Studies, with similar bodies in
other countries in Asia, Latin America, North
America and other parts of the world?
Daniel Gile
EST Activities
Report on the Copenhagen Congress
proceedings
Work on the proceedings of the EST Congress
in Copenhagen (September 2001) is advancing
smoothly. Many papers were received by 15
January 2002. All have been read and
reviewed, and responses with the reviewers'
comments have been sent to authors. Revised
papers have been requested, the deadline
being 29 June 2002. A second round of
reviewing will take place, after which the final
selection will be carried out. The editors thank
Members for their efforts and good will, and
count on their continued cooperation until the
end of the process.
Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, Daniel Gile
Update on the EST-training e-group
No. 20 (June 2002)
ESEST NEWSLETTER
The EST discussion list devoted to translator
and interpreter training now numbers 122
subscribers. The list tends to have its peaks
and troughs: a topic comes up and generates a
lively exchange - followed by a period of silence
until the next one appears. Aside from the
occasional (and annoying) unsolicited ad, all of
the messages to the list (about 200 since it was
founded in August 2000) are directly related to
the teaching of translation.
Fortunately, whenever a topic comes
up, there are always some responses by
translation teachers in different countries and
different types of institutions - which makes for
a varied input and a lively discussion. The
topics seem to be divided about evenly
between translation-related and interpretingrelated ones.
Among those that have been discussed
in the past few months:
* ways of providing materials to blind students
in a translation theory classes;
* the use of sight translation in into-L2 written
translation classes;
* the possibility of writing a dissertation on the
differences between professional translators
who attended a translation program and selftaught professionals
* the (worrying) trend toward part-time and
short-term contracts in translation teaching.
show more interest in practical issues than in
research. The result is that most university
libraries in Europe and other countries have a
rather meagre sample of TS publications, and
practically no copies of theses and dissertations
from other universities.
Having just purchased a 2.1 Megapixel
digital camera, I have experimented a bit and
found that I could take snapshots of printed
matter and obtain images sharp enough to be
read on the computer screen (at least for
European languages and languages with
simple writing systems – the resolution is not
quite sufficient for Chinese, Japanese and
Korean).
Digital cameras are portable, as
opposed to scanners; taking a snapshot takes
a second or two, one order of magnitude less
than scanning operations; finally, each
snapshot ‘weighs’ a few hundred kilobytes, so
that a single CD ROM could carry several
hundred, or up to more than a thousand shots
of one or two pages. Would this not be a
convenient way of sending copies of theses
and dissertations (and the occasional offprint,
with the permission of the publisher), to those
who need them?
I suggest we experiment with the
system and contemplate institutionalising it
within EST so as to offer this dissemination
service at cost price to members and other
scholars.
The list has also been a vehicle for
conveying information about workshops, online
symposia, conferences and courses.
(To subscribe just send a blank message to
EST-training-subscribe@yahoogroups.com)
Miriam Shlesinger
Using digital cameras to disseminate
theses and dissertations
From the start, one of the objectives of EST
has been to serve its members, and more
generally the TS community. One of the major
problems faced by many colleagues has been
the lack of access to the literature. Contrary to
a commonly held opinion, this is true not only in
economically weak countries, but also in the
most industrialised and post-industrialised
ones, simply because hard-copy publications
are expensive, language and literaturedepartments have little interest in TS, and
translator and interpreter training programmes
p. 4
Daniel Gile
EST Congress 2004
The fourth EST Congress will be hosted by the
Faculty of Arts, University of Lisbon, Portugal,
from 27 September to 29 September 2004.
A local organising committee and a scientific
committee, to be appointed by the Executive
Board, will work together preparing the
congress.
Local organising committee: João
Almeida Flor (chair), Júlia Dias Ferreira,
Fernanda Gil Costa, João Ferreira Duarte,
Teresa Seruya, Alexandra Assis Rosa, Helena
Agarez Medeiros
Pre-Congress workshops are currently
under consideration for 26th of September
2004.
More information will be given in the
next Newsletter.
ESEST NEWSLETTER
No. 20 (June 2002)
Message from the EST Treasurer
Are you really an EST member?
The treasurer asks not to forget payment of
your membership fee for the year 2002.
The amount is 25 Euro as agreed by the last
general assembly.
Payment forms are:
1.
with VISAcard. Please indicate
cardholder's name, card number of 16 digits
and expiry date. Treasurer's e-mail address:
radi.stolze@t-online.de
2.
money transfer to the EST-account no.
5002990 at Sparkasse Darmstadt, BLZ 508
501 50;
3.
send a cheque to the EST Treasurer Dr.
Radegundis Stolze, Prinz-Christians-Weg 11,
64287 Darmstadt, Germany.
4.
money transfer to the treasurer over
Western Union (post offices).
Inform treasurer about transfer code no.,
amount paid and sender's name by e-mail.
5.
in Austria only: bank transfer to P.S.K.
(Österr. Postsparkasse), Bank code: 60 000
account no. 79.058.588 ("EST").
- An expository function, which helps
readers/listeners understand the logical
structure underlying points that the
author/speaker is making.
- A didactic function, which raises the
students’ awareness of various points or
aspects of skills or knowledge they need to
learn.
- An operational investigative function, in
which they are intermediate representations of
reality to be tested for truthfulness and/or
efficiency (if they are tools), and then corrected
or replaced by better structures.
In all cases, these structures serve as
tools, and are not an end in themselves. When
developing a new model, a new theory, a new
classification, or extending an existing one, the
question is what it will be used for, and how
efficient it will be in that function. In terms of
research, offering a new classification, model or
theory for operational investigative functions is
not enough, as long as the author does not
show that they actually contribute added value
by deepening or extending the comprehension
of phenomena in the field, or by helping
uncover facts which remained hidden under the
previous operational structures. If you intend to
develop a new model or a new classification in
a paper, make sure that you also show they
bring added value.
Discussion forum
Tips for beginners:
Models, categorizations and other
conceptual structures
Science makes much use of conceptual
structures (theories, models, classifications)
involving categorizations, which define entities
and relations between them. These entities can
be persons, approaches, hypotheses, types of
texts, strategies, types of errors, types of
theories, paradigms, etc. Their relations can be
logical (inclusion/exclusion, causal
relationships, etc.), statistical, chronological,
sociological, mathematical, etc.
Such structures have basically the
following functions:
- A guiding function for exploration, which
helps researchers do their work systematically,
without omitting major areas in the explored
field or conceptual components. This, by the
way, is the main advantage of computer
simulation paradigms in research.
p. 5
Daniel Gile
Reports on recent PhD dissertations
Variation in Translation: Literary Translation
into Finnish 1809–1850
PhD dissertation by Outi Paloposki, University
of Helsinki, Finland (January 2002)
ABSTRACT
The dissertation consists of four articles with
an introduction to the background, data and
methodology of the study. It is based on a
body of data consisting of literary translations
into Finnish and related paratexts from 18091850. This was the era when such translation
work was first undertaken in Finland.
Consequently, it is an interesting and
important period in view of the later
development of translated literature into
Finnish (literature as understood in the narrow,
belletristic sense of the word). Furthermore,
No. 20 (June 2002)
ESEST NEWSLETTER
the initiation of literary translation marked the
transformation of a predominantly oral culture
into a written literary culture, with implications
into linguistic and educational matters. In the
dissertation, links are sought between
translation and the literary, linguistic, and
political developments of the era. Moreover,
the data of the study are presented as a test
case: recent translation theoretical hypothesis
and claims are put in dialogue with the data,
since this kind of a specific material, “the
arbitrary example” (as in Tymoczko 1999: 33),
forms a fruitful basis from which to check and
verify generalized claims.
In each article, a specific hypothesis or
claim that has been presented recently is
tested on the Finnish data. Thus, questions
concerning the status of translations, different
translators’ strategies, norms in translation, and
translation universals are dealt with in
subsequent chapters. The great variation
observable in the Finnish data as to the
selection of the texts to be translated, the
status of source and target texts, the functions
of different translations, translational strategies,
and the normative formulations concerning
translation, is indicative of a highly
heterogeneous literary and linguistic situation,
and challenges theoretical attempts at easy
generalizations. The conclusions of the thesis
thus point at two directions: to the implications
of the variation observable in the translations in
the later development of Finnish translational
and literary scene, and to implications to theory
forming and testing within Translation Studies
in general.
References:
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a
Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.
Outi Paloposki
News flash
1. The British Council Literature Department
and the British Centre for Literary Translation
host an e-mail discussion group. It is intended
as a forum for the discussion of current issues
in literary translation and as an opportunity for
pooling expertise and circulating details of
resources and good practice. You can join the
list through the website at
www.britishcouncil.org/arts/literature/discussion
p. 6
/subscribe/htm or by sending an e-mail to
Catherine Fuller <c.fuller@uea.ac.uk>
2. The Translation Bureau (TB) of the
Government of Canada presents a useful and
an easy-to-consult reference tool in
terminology. The work done by Syvia Pavel and
Diane Nolet describes the key steps involved in
creating a specialized terminology product.
The three editions (Précis de terminologie,
Handbook of Terminology, Manual de
Terminología) are available free of charge on
the TB's website
http://www.bureaudelatraduction.gc.ca
http://www.translationbureau.gc.ca
3. Peter Sandrini has set up a list of links to
various useful resources for translators and
interpreters (bibliographical database, online
Journals, mailing lists and discussion groups,
translation and computers, technical writing and
localisation, publishing companies, etc.):
http://homepage.uibk.ac.at/~61302/tranlink.html
New EST members
The following colleagues have joined EST since
January 2002:
Cecilia Alvstad, Göteborg, Sweden
Stefan Baumgarten, Birmingham, UK
Nitsa Ben-Ari, Rockville, USA
Inguna Broze, Riga, Latvia
Graciela Calderon, Buenos Aires, Argentina
Mohammed Elsharief, Bristol, UK
Janet Fraser, London, UK
Jose Antonio Costa Ideias, Almada, Portugal
Sattar Izwaini, Mancheste, UK
Ona Jurksaitis, Popayan, Colombia
Birgit Kraus, Ronnenberg, Germany
Nina Grahek Kriznar, Kranj, Slovenia
Brenda Malkiel, Jerusalem, Israel
Miriam Margala, New York, USA
Elena Minelli, Bath, UK
Mar Pelaez-Munoz, London, UK
Tanios Njeim, Jounieh, Lebanon
Jean Peeters, Hennebont, France
Annalisa Sandrelli, Piombino, Italy
Klaus Schubert, Flensburg, Germany
Gaby Thomson, Fleet, UK
Laura Tuominen, Helsinki, Finland
Mary Louise Wardle, Rome, Italy
Kuei-Ling Yun, Tipton, UK
ESEST NEWSLETTER
No. 20 (June 2002)
p. 7
Training courses
XIVth session of CETRA
CALL FOR PAPERS AND INFORMATION
ABOUT FORTHCOMING EVENTS
Call for papers
Linguistics and Translation Studies.
Translation Studies and Linguistics
Linguistica Antverpiensia starts with a new
series under a new editorial board and will
henceforth devote its one volume annual
publication to a specific theme related to
language, translation and culture.
The first thematic issue (Linguistica
Antverpiensia, New Series 1/2002) will focus on
the parallel developments in linguistics and
translation studies. The purpose of the exercise
is not just to highlight the obvious importance of
linguistics for the development of translation
studies, but also the lesser known contribution
of translation studies to linguistics.
We invite contributions on the following issues
in state-of-the-art or problem-solving articles:
Developments in linguistics and translation
studies: similarities and interaction;
Pragmatic approaches in linguistics and
translation studies;
Cognitive approaches in linguistics and
translation studies;
Text-linguistic approaches in linguistics and
translation studies;
Technological approaches in linguistics and
translation studies.
If you wish to contribute, please contact
immediately:
Aline Remael (Editor in Chief;
a.remael@hivt.ha.be) and Leona Van
Vaerenbergh (Guest Editor,
l.vanvaerenbergh@hivt.ha.be).
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA, NEW
SERIES (1/2002)
Journal of the Hoger Instituut voor Vertalers en
Tolken, Hogeschool Antwerpen.
Schildersstraat 41
2000 Antwerp
Belgium
From 9 to 25 September 2002, CETRA will
organize its yearly research training session,
which is familiar to most E.S.T. members.
Professor Maria TYMOCZKO from the
University of Massachussets at Amherst has
been elected as the CETRA Professor 2002.
Surrounded by the well-known members of the
CETRA staff, she will deliver 5 public lectures
at the Scuola Superiore Traduttori Interpreti
"San Pellegrino" at Misano Adriatico. She will
also work as a Visiting Professor at the
Università degli Studi 'La Sapienza' at Rome.
As usual, the CETRA staff will provide highly
interactive seminars on key topics in the
discipline. Enrollments (full board) can be
forwarded to the CETRA e-mail address as
indicated on the website
http://fuzzy.arts.kuleuven.ac.be/cetra/. The total
cost for enrollment, including full board and
basic documentation, will be 1000 EURO.
Please read the information on the CETRA
website.
A limited selection of participants from previous
years will be accepted. Visiting scholars are
welcome if announced and accepted on
beforehand.
Jose.lambert@arts.kuleuven.ac.be
The CIUTI Akademie in Saarbrücken,
Germany, offers the following courses:
8-13 July 2002: Dolmetschmethoden: Theorie
und Praxis (E/D)
Enrolment: by 17 June 2002
19-21 July 2002: Technische Kommunikation
Online (D)
Enrolment: by 28 June 2002
22-27 July 2002: Kultur und Translation:
Theorie und Praxis (E/F/D)
Enrolment: by 1 July 2002
9-11 August 2002: Gerichtsdolmetschen (F/D)
23-25 August 2002: Notizentechnik
26-31 August 2002: Dolmetschkompetenz in
Theorie und Praxis (E/D)
6-8 September 2002: Computer und
Dolmetschen (D/E/F)
13 September 2002: Mediendolmetschen (E/D)
ESEST NEWSLETTER
No. 20 (June 2002)
20-22 September 2002: Refresher Übersetzen
(E/F/D)
27-29 September 2002: Community
Interpreting (E/D)
30 September - 5 October 2002: Textsorten
und Übersetzen: Theorie und Praxis (F/E/D)
11-13 October 2002:
Übersetzungsmanagement (E/Sp/D)
18-20 October 2002: Translating for the Media
(E/D)
1-3 November 2002: Business Interpreting
(E/D)
13-15 December 2002: Urkundenübersetzen
(E/D)
Contact:
Jörn Marx
CIUTI Akademie
Im Stadtwald, Gebäude 30
66123 Saarbrücken
Germany
Tel.: 00 49 6 81/3 02 – 63 05
Fax: 00 49 6 81/3 02 – 63 07
e-mail: ciuti-akademie@ti-portfolios.com
Internet: http://www.ciuti-akademie.com
Conferences
Training Translation Teachers
Three international seminars or intensive
courses will be held this year on this topic.
(i) Vincenza (Italy), 22-26 July 2002, see:
http://www.ice.urv.es/tran/future/vicenza/semin
ar.html or contact Giuliana Schiavi
<giuschiavi@libero.it>
(ii) Monterey (California, USA), 5-16 August
2002, see:
http://www.donkiraly.com/CERTT2/ or contact
Don Kiraly <DCKiraly@aol.com>
(iii) Rennes (France), 16-1September 2002,
see:
<http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr>
or contact <Daniel.Gouadec@uhb.fr>
Translation Targets. The 10th International
Conference on Translation and Interpreting,
organized by the Institute of Translation
Studies, Charles University, Prague, on 19 - 21
September 2002. Information at:
http://utrl.ff.cuni.cz, or Zuzana Jettmarova at
jettmar@ff.cuni.cz (postal address: Hybernska
3, CZ-110 Praha 1, Czech Republic;
Tel.:004202/21619513, Fax:
004202/24217965).
p. 8
Traduire au XXIème siècle : tendances et
perspectives
Translating in the 21st century: trends and
prospects
Thessaloniki, 27-29 September 2002
Address: Aristotle University of Thessaloniki,
School of French Language & Literature,
Department of Translation, Thessaloniki,
54006, Greece.
Tel.: 997523 –997484 – 997538 – 997512 –
997528 Fax: 997522 – 997529
E-mail address : trad2002@frl.auth.gr
Web page : www.frl.auth.gr/trad2002.htm
Colloquium on Interdisciplinary
Relationships in Translation Studies
23-25 October 2002
Yildiz Technical University, Istanbul, Turkey
For more information contact:
sunduzkasar@yahoo.fr
14-15 November 2002: TRANSLATION
(STUDIES): A CROSSROADS OF
DISCIPLINES
A two-day international congress organised by
ULICES, University of Lisbon Centre for English
Studies. This international congress is
organised with the support of European Society
for Translation Studies (EST); Executive Board,
Department of English and Department of
German of the Faculty of Letters, University of
Lisbon; Post-Graduate Programme in
Comparative Literature and Centre for
Comparative Studies, University of Lisbon.
During the congress, the 10th anniversary of
EST will be celebrated in a special event.
Deadline for submission of titles and abstracts
(250 words): 4 July 2002
Contact:
Centro de Estudos Anglísticos
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
Alameda da Universidade
1600-214 Lisboa
Portugal
Fax. (+351) 21 796 00 63
Phone: (+351) 21 7920092
ESEST NEWSLETTER
No. 20 (June 2002)
E-mail: crossroads2@mail.fl.ul.pt
Further information soon available at:
http://www.fl.ul.pt/Crossroads2
p. 9
Overall organizer: Heidrun GerzymischArbogast, The Saarland University, Germany
Further information on the conference series is
available at
http://www.euroconferences.info/
21- 23 November 2002, University of
Salamanca, Spain
International Conference:THE OTHER
REGIONS OF SCIENCE: TRANSLATION AND
TERMINOLOGY IN HUMANITIES
Those interested in presenting papers (20
minutes) are requested to submit their paper
titles and summaries (10 lines) to
congtrad@usal.es by 30 June, 2002.
Registration and payment can be carried out
exclusively via
Internet on the website of ìCursos
Extraordinariosî (University of
Salamanca):
http://www.usal.es/precurext
The 5th Euroconference
KNOWLEDGE SYSTEMS IN TEXT AND
TRANSLATION
will be held at the Aarhus School of Business,
Denmark
on 13-15 March 2003
The focus of the conference will be on
translation and interpreting from the
perspective of knowledge systems in text. We
invite proposals for papers on translation and
interpreting using concepts like scenes and
frames, mental spaces, idealised cognitive
models, semantic networks, etc., but papers
using less formal approaches are also
welcome.
The format of the conference will be small and
interactive with a relatively large number of
PhD-students and invited experts. The number
of regular participants will be limited.
On 12 March 2003, a PhD School will be
organized for young researchers within
translation and interpreting.
Local organizers:
Jan Engberg and Helle V. Dam,
The Aarhus School of Business
Fuglesangs Allé 4 8210 Aarhus V
euroconference.arhus@asb.dk
CORPUS-BASED TRANSLATION STUDIES
Research and Applications
23-25 July 2003
Pretoria, South Africa
hosted jointly by Department of Linguistics
(Translation Studies). University of South Africa
& Centre for Translation & Intercultural Studies,
UMIST (University of Science & Technology in
Manchester)
The conference aims to create a platform for
critical debate about key issues in corpusbased studies of translation, interrogating their
underlying assumptions, and offering an
opportunity for discussing potential future
developments in the field.
More information from: Alet Kruger or Kim
Wallmach, Department of Linguistics
(Translation Studies), University of South
Africa, P O Box 392, UNISA 0003, South
Africa. Fax +27 12-429-3400;
krugea@unisa.ac.za, wallmak@unisa.ac.za.
www.umist.ac.uk/ctis / www.unisa.ac.za
14-16 April 2004: International Conference
on Translating with Computer-Assisted
Technology: Changes in Research,
Teaching, and Practice
Hosted by the University of Rome “La
Sapienza”, with the support of the American
Bible Society (ABS) Interactive, the ABS Nida
Institute for Biblical Scholarship, The European
Society of Translation Studies, and The
Louvain Research Center for Translation,
Communication, and Culture(CETRA)
Please submit proposals of no more than 500
words in MSWord Format no later than
November 30, 2002. Submit to Robert Hodgson
at
RHodgson@americanbible.org,
arduini@guest.net and ssit@guest.net and
Giuseppe
Castorina
at
giuseppe.castorina@usa.net
ESEST NEWSLETTER
No. 20 (June 2002)
(Please make sure that bank charges
"on your side" are covered!)
Membership fee for 2002
The membership fee for 2002 is
25 Euro for ORDINARY MEMBERS
(individual members), and
75 Euro for SUPPORTING MEMBERS
(sponsors and institutional members).
The fee is due by 31 March each year. In case
you have not yet paid your fee, please do so at
your earliest convenience!
Please make your payment to the EST
Treasurer, Radegundis STOLZE
by Euro-cheque to the order of
EST c/o Ms R. Stolze
EST Treasurer
Prinz-Christians-Weg 11
D-64287 Darmstadt
Germany
(Please send cheques to the TREASURER,
NOT to the EST Secretariat!!)
p. 10
or
by international money order
(where still available) to
Radegundis Stolze, EST Treasurer
(see address above)
=> On any payment, please indicate your
name and the membership year!
In Austria only (!):
Bank transfer to
P.S.K. (Österr. Postsparkasse)
(Bank code: 60 000)
Account no. 79.058.588 ("EST")
=> For payment by VISA credit card via the
EST Treasurer, please fill in the form below and
send it to the EST Treasurer, Radegundis
STOLZE (see address above).
or
by Bank transfer to
Sparkasse Darmstadt
(Bank code: 508 501 50)
Account no. 500-2990 ("EST")
VISA PAYMENT
Name: ……………………………………..
Please charge my VISA credit card with the amount of: ....……......……. for EST-membership
in the year ……………..
Card No: ……………………………
Exp. Date: ………………………….
(Month/Year)
Date: ………………………
Signature: …………………………………….
ESEST NEWSLETTER
No. 20 (June 2002)
p. 11
Download