No. 20 (June 2002) NEWSLETTER Edited by Daniel Gile (Lyon/Paris) in cooperation with Christina Schäffner (Birmingham) The EST Newsletter is published twice a year, in May and November, as regularly as possible. It is basically a vehicle for communication between EST Members and a catalyst for action rather than a traditional Translation journal. It provides information on EST activities (see also the EST website: http://est.utu.fi) and on research events and presents queries and suggestions on EST matters and on T&I research issues. If you have a question or request regarding Translation studies, do not hesitate to send it to the Newsletter for publication, as one of the other readers may have the information or answer you are looking for. Comments and suggestions from readers are welcome. All correspondence to: Daniel GILE, 46, rue d’Alembert, F-92190 Meudon, France; e-mail: daniel.gile@laposte.net or to Christina SCHÄFFNER, LES, Aston University, Birmingham B4 7ET, UK; e-mail: C.Schaeffner@aston.ac.uk EDITORIAL The year 2002 will see the 10th anniversary of our society. EST was founded in September 1992 in Vienna, following the Translation Studies Congress held from 9-12 September 1992. In the 10 years of its existence, EST has become an established international organisation with approximately 250 members worldwide, thus serving as a network for stimulating and co-ordinating research in translation and interpreting. In addition to the international congresses held once every three years and the publication of the proceedings, EST has extended its activities by, for example, setting up a Young Scholar Award, email discussion groups, and promoting our activities via contacts with other organisations. Although there is always scope for improvement, there is every reason to be proud of our achievements so far. The 10th anniversary of EST will therefore be celebrated during the congress entitled ‘Translation (Studies): A Crossroad of Disciplines’, to be held on 14-15 November 2002 in Lisbon. But there is also another anniversary in 2002: the 10th anniversary of the EST Newsletter. The very first issue of the Newsletter was published in November 1992. Since then, two issues have been produced regularly and distributed to the members. Since the very beginning, Daniel Gile has been the editor of the Newsletter, in cooperation with José Lambert for the first six issues, then with Franz Pöchhacker for issues 7 to 12, and since issue 13 with Christina Schäffner. The print version which was sent out by mail has been largely replaced by an electronic version. The Newsletter’s aims were described in the very first issue as follows: ‘It will provide information on EST activities and research events and will present queries and suggestions on EST matters and issues of research in translation and interpretation (T&I). It […] is basically a vehicle for communication among T&I scholars and a catalyst for action rather than a translation journal. Comments and suggestions from readers are most welcome.’ The editors have attempted to fulfil these aims to the best of their ability. But as with EST itself, also the Newsletter lives by the active contribution of its members. The electronic version of the Newsletter allows to include more information, especially information which normally would not be found in other publications, such as summaries of recently completed PhD theses, advice on research methodology, and announcements of various kinds. Some examples can be found in this issue of the Newsletter. We rely on our members’ contributions, which make the work of the editors rewarding - something we can all enjoy in the 10th year of the Newsletter. Christina Schäffner Statement by the EST President During recent months a number of petitions have been circulating which condemn certain acts of the Israeli government and its army. No. 20 (June 2002) ESEST NEWSLETTER Anyone has the right to sign, or not to sign, such petitions and recommendations, according to one's personal values. As an international association, EST has no brief to take a stand on the principle or relevance of these petitions. However, we cannot remain indifferent to the treatment of two of our own members, both of whom are responsible and important representatives of the international community of translation studies. On the pretext that they are Israelis, and in the name of an "academic boycott" that confuses institutions and individuals, Gideon Toury (Vice-President of EST) and Miriam Shlesinger (Member of the EST Board) are to be dismissed from their positions as, respectively, Consulting Editor of Translation Studies Abstracts and member of the Editorial Board of The Translator. We strongly urge those responsible for these publications to reconsider their position, as a matter of the utmost importance. Gideon Toury and Miriam Shlesinger represent in no way the government of Israel; in their intellectual work they are not representatives of their country but individuals who are known for their research, their desire to develop translation studies and to promote translation and intercultural dialogue. It would be profoundly unjust and contrary to our ethics to cut off individuals who have chosen to work precisely to overcome attitudes of parochialism, self-isolation, chauvinism. Our international community of translation studies is made up of individuals, not national institutions. Our two colleagues contribute greatly to this community and to the associations through which it expresses its vitality, such as EST, CETRA, John Benjamins, St. Jerome, etc. To deprive these scholars of their ability to engage in international cooperation is to deprive all of us, by a deliberate and authoritarian act, of part of our own convictions. This is unacceptable. Yves Gambier Message from the EST President Towards the Entrepreneurial University? Since the Sorbonne Declaration (25 May 1998), approved by four Ministers of Education, and the official Statement signed in Prague (19 May 2001), more than 30 countries in Europe are p. 2 supposed to reform the structures of their higher education systems. The Bologna Declaration (19 June 1999) is a call to higher education institutions to play their full role in the process of overall convergence. Yet many authorities and university staff are still ignorant of or complacent about the implications of this process. Of greater concern for teachers and researchers is the fact that the inter-ministerial process is leaving most of the academics and representative organisations outside the debate. We must say that the top-down way of decision-making which has become so usual in the European Union does not really help. Who has read the short Bologna Declaration? It outlines an action programme aimed at creating a "compatible, efficient and competitive" higher education space by 2010. The Declaration sets out a series of action lines: - "Adaptation of a system of comparable degrees (...) in order to promote European citizens' employability" (the French version says "afin de promouvoir l'intégration ...sur le marché du travail"). - "Adaptation of a system essentially based on two main cycles, undergraduate and graduate" (the first cycle "lasting a minimum of three years"; "the second cycle should lead to the master and/or doctorate degree"). This has become known as the magic formula 3+2+3 (specified duration of studies). - "Establishment of a system of credits - such as in the ECTS system - as a mean of promoting student mobility". After some two decades of mobility within constant structures, the Declaration recognizes the need for coordinated structural change, not for purely academic reasons but also in view of other considerations, in particular cost/efficiency of mass systems of education, employability, and the need to maintain the attractiveness of European higher education in the world. In a few words, some of the main missions and principles of the University are changed and "adapted". Research is hardly mentioned in the text and only with reference to mobility. The role of universities as generators and transmitters of knowledge is forgotten, being replaced by the "marketplace" model, as if teachers and students should not have the opportunity to participate in research and scholarship in appropriate ways. Access, the needs of students, and the key role of teachers in the delivery of higher education must also be central to the assessment of quality. Now what is suggested? No. 20 (June 2002) ESEST NEWSLETTER A market-driven strategy - recruiting abroad, offering students educational packages, adopting a compatible credit and degree structure. Who will decide upon the market needs? Who will consider them beyond short term views? We are today training people who will still be at work in 2030-2040. Would the increased competition between universities (for public funding, for students, for Faculty), between universities and the non-university sector (private institutions, transnational education providers) lead to diminishing enrolments, the emergence of global English, the expansion of cross-border ODL (Open and Distance Learning)? How can we attain the new objectives and "fully respect the diversity of cultures, languages, national education systems and of University autonomy"? Looking at training translators and at our young field of Translation Studies, how would you consider the future? For instance, "credits could also be acquired in non-higher education contexts, including lifelong learning". What are the implications (in-house training, working experience ...)? Could would-be translators be adequately trained in only three years after the school-leaving certificate? What would be the requirements to enter the second (Master's) cycle? It is crucial not to underestimate the level of change to come, and the pace at which it will happen. It is also crucial to anticipate the new landscape which will emerge from the whole Bologna process of convergent reforms. In the promotion of the European dimensions in higher education "with regards to curricula development, inter-institutional co-operation, mobility schemes and integrated programmes of study, training and research", EST must be present and its members involved. What has been done so far in your country? Yves Gambier From eurocentrism to a global view? Having had the good fortune of participating in three TS conferences in Korea and China in the second half of May (two were organised by the Hankuk University of Foreign Studies and the Sookmyung Women’s University in Seoul, respectively, and one by the Beijing University of Foreign Studies), I found in both countries a rather large community of scholars interested in TS, and institutional infrastructures and funding p. 3 rather superior to what we have in the West, especially in Korea. Colleagues in Asia honour us by reading our work and inviting us, and we cannot reciprocate unless we read Korean and Chinese (or Japanese in other fields of TS). But it is a shame that more interaction does not take place at this point: not only is some of their present research of potentially considerable interest to the global community of TS scholars, but the structure and culture of society in this part of the world makes it possible for a quantum leap in TS to occur very rapidly after they decide to make it a priority – if they decide to do so. Meanwhile, it seems only natural to seek to create official contacts between existing institutions so as to explore further possibilities for exchanges. We already have an agreement with CATS in Canada. Could we get in touch with the Korean Association of Translation Studies, with the Korean Society of Conference Interpretation, with the Japan Association for Interpretation Studies, with similar bodies in other countries in Asia, Latin America, North America and other parts of the world? Daniel Gile EST Activities Report on the Copenhagen Congress proceedings Work on the proceedings of the EST Congress in Copenhagen (September 2001) is advancing smoothly. Many papers were received by 15 January 2002. All have been read and reviewed, and responses with the reviewers' comments have been sent to authors. Revised papers have been requested, the deadline being 29 June 2002. A second round of reviewing will take place, after which the final selection will be carried out. The editors thank Members for their efforts and good will, and count on their continued cooperation until the end of the process. Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, Daniel Gile Update on the EST-training e-group No. 20 (June 2002) ESEST NEWSLETTER The EST discussion list devoted to translator and interpreter training now numbers 122 subscribers. The list tends to have its peaks and troughs: a topic comes up and generates a lively exchange - followed by a period of silence until the next one appears. Aside from the occasional (and annoying) unsolicited ad, all of the messages to the list (about 200 since it was founded in August 2000) are directly related to the teaching of translation. Fortunately, whenever a topic comes up, there are always some responses by translation teachers in different countries and different types of institutions - which makes for a varied input and a lively discussion. The topics seem to be divided about evenly between translation-related and interpretingrelated ones. Among those that have been discussed in the past few months: * ways of providing materials to blind students in a translation theory classes; * the use of sight translation in into-L2 written translation classes; * the possibility of writing a dissertation on the differences between professional translators who attended a translation program and selftaught professionals * the (worrying) trend toward part-time and short-term contracts in translation teaching. show more interest in practical issues than in research. The result is that most university libraries in Europe and other countries have a rather meagre sample of TS publications, and practically no copies of theses and dissertations from other universities. Having just purchased a 2.1 Megapixel digital camera, I have experimented a bit and found that I could take snapshots of printed matter and obtain images sharp enough to be read on the computer screen (at least for European languages and languages with simple writing systems – the resolution is not quite sufficient for Chinese, Japanese and Korean). Digital cameras are portable, as opposed to scanners; taking a snapshot takes a second or two, one order of magnitude less than scanning operations; finally, each snapshot ‘weighs’ a few hundred kilobytes, so that a single CD ROM could carry several hundred, or up to more than a thousand shots of one or two pages. Would this not be a convenient way of sending copies of theses and dissertations (and the occasional offprint, with the permission of the publisher), to those who need them? I suggest we experiment with the system and contemplate institutionalising it within EST so as to offer this dissemination service at cost price to members and other scholars. The list has also been a vehicle for conveying information about workshops, online symposia, conferences and courses. (To subscribe just send a blank message to EST-training-subscribe@yahoogroups.com) Miriam Shlesinger Using digital cameras to disseminate theses and dissertations From the start, one of the objectives of EST has been to serve its members, and more generally the TS community. One of the major problems faced by many colleagues has been the lack of access to the literature. Contrary to a commonly held opinion, this is true not only in economically weak countries, but also in the most industrialised and post-industrialised ones, simply because hard-copy publications are expensive, language and literaturedepartments have little interest in TS, and translator and interpreter training programmes p. 4 Daniel Gile EST Congress 2004 The fourth EST Congress will be hosted by the Faculty of Arts, University of Lisbon, Portugal, from 27 September to 29 September 2004. A local organising committee and a scientific committee, to be appointed by the Executive Board, will work together preparing the congress. Local organising committee: João Almeida Flor (chair), Júlia Dias Ferreira, Fernanda Gil Costa, João Ferreira Duarte, Teresa Seruya, Alexandra Assis Rosa, Helena Agarez Medeiros Pre-Congress workshops are currently under consideration for 26th of September 2004. More information will be given in the next Newsletter. ESEST NEWSLETTER No. 20 (June 2002) Message from the EST Treasurer Are you really an EST member? The treasurer asks not to forget payment of your membership fee for the year 2002. The amount is 25 Euro as agreed by the last general assembly. Payment forms are: 1. with VISAcard. Please indicate cardholder's name, card number of 16 digits and expiry date. Treasurer's e-mail address: radi.stolze@t-online.de 2. money transfer to the EST-account no. 5002990 at Sparkasse Darmstadt, BLZ 508 501 50; 3. send a cheque to the EST Treasurer Dr. Radegundis Stolze, Prinz-Christians-Weg 11, 64287 Darmstadt, Germany. 4. money transfer to the treasurer over Western Union (post offices). Inform treasurer about transfer code no., amount paid and sender's name by e-mail. 5. in Austria only: bank transfer to P.S.K. (Österr. Postsparkasse), Bank code: 60 000 account no. 79.058.588 ("EST"). - An expository function, which helps readers/listeners understand the logical structure underlying points that the author/speaker is making. - A didactic function, which raises the students’ awareness of various points or aspects of skills or knowledge they need to learn. - An operational investigative function, in which they are intermediate representations of reality to be tested for truthfulness and/or efficiency (if they are tools), and then corrected or replaced by better structures. In all cases, these structures serve as tools, and are not an end in themselves. When developing a new model, a new theory, a new classification, or extending an existing one, the question is what it will be used for, and how efficient it will be in that function. In terms of research, offering a new classification, model or theory for operational investigative functions is not enough, as long as the author does not show that they actually contribute added value by deepening or extending the comprehension of phenomena in the field, or by helping uncover facts which remained hidden under the previous operational structures. If you intend to develop a new model or a new classification in a paper, make sure that you also show they bring added value. Discussion forum Tips for beginners: Models, categorizations and other conceptual structures Science makes much use of conceptual structures (theories, models, classifications) involving categorizations, which define entities and relations between them. These entities can be persons, approaches, hypotheses, types of texts, strategies, types of errors, types of theories, paradigms, etc. Their relations can be logical (inclusion/exclusion, causal relationships, etc.), statistical, chronological, sociological, mathematical, etc. Such structures have basically the following functions: - A guiding function for exploration, which helps researchers do their work systematically, without omitting major areas in the explored field or conceptual components. This, by the way, is the main advantage of computer simulation paradigms in research. p. 5 Daniel Gile Reports on recent PhD dissertations Variation in Translation: Literary Translation into Finnish 1809–1850 PhD dissertation by Outi Paloposki, University of Helsinki, Finland (January 2002) ABSTRACT The dissertation consists of four articles with an introduction to the background, data and methodology of the study. It is based on a body of data consisting of literary translations into Finnish and related paratexts from 18091850. This was the era when such translation work was first undertaken in Finland. Consequently, it is an interesting and important period in view of the later development of translated literature into Finnish (literature as understood in the narrow, belletristic sense of the word). Furthermore, No. 20 (June 2002) ESEST NEWSLETTER the initiation of literary translation marked the transformation of a predominantly oral culture into a written literary culture, with implications into linguistic and educational matters. In the dissertation, links are sought between translation and the literary, linguistic, and political developments of the era. Moreover, the data of the study are presented as a test case: recent translation theoretical hypothesis and claims are put in dialogue with the data, since this kind of a specific material, “the arbitrary example” (as in Tymoczko 1999: 33), forms a fruitful basis from which to check and verify generalized claims. In each article, a specific hypothesis or claim that has been presented recently is tested on the Finnish data. Thus, questions concerning the status of translations, different translators’ strategies, norms in translation, and translation universals are dealt with in subsequent chapters. The great variation observable in the Finnish data as to the selection of the texts to be translated, the status of source and target texts, the functions of different translations, translational strategies, and the normative formulations concerning translation, is indicative of a highly heterogeneous literary and linguistic situation, and challenges theoretical attempts at easy generalizations. The conclusions of the thesis thus point at two directions: to the implications of the variation observable in the translations in the later development of Finnish translational and literary scene, and to implications to theory forming and testing within Translation Studies in general. References: Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome. Outi Paloposki News flash 1. The British Council Literature Department and the British Centre for Literary Translation host an e-mail discussion group. It is intended as a forum for the discussion of current issues in literary translation and as an opportunity for pooling expertise and circulating details of resources and good practice. You can join the list through the website at www.britishcouncil.org/arts/literature/discussion p. 6 /subscribe/htm or by sending an e-mail to Catherine Fuller <c.fuller@uea.ac.uk> 2. The Translation Bureau (TB) of the Government of Canada presents a useful and an easy-to-consult reference tool in terminology. The work done by Syvia Pavel and Diane Nolet describes the key steps involved in creating a specialized terminology product. The three editions (Précis de terminologie, Handbook of Terminology, Manual de Terminología) are available free of charge on the TB's website http://www.bureaudelatraduction.gc.ca http://www.translationbureau.gc.ca 3. Peter Sandrini has set up a list of links to various useful resources for translators and interpreters (bibliographical database, online Journals, mailing lists and discussion groups, translation and computers, technical writing and localisation, publishing companies, etc.): http://homepage.uibk.ac.at/~61302/tranlink.html New EST members The following colleagues have joined EST since January 2002: Cecilia Alvstad, Göteborg, Sweden Stefan Baumgarten, Birmingham, UK Nitsa Ben-Ari, Rockville, USA Inguna Broze, Riga, Latvia Graciela Calderon, Buenos Aires, Argentina Mohammed Elsharief, Bristol, UK Janet Fraser, London, UK Jose Antonio Costa Ideias, Almada, Portugal Sattar Izwaini, Mancheste, UK Ona Jurksaitis, Popayan, Colombia Birgit Kraus, Ronnenberg, Germany Nina Grahek Kriznar, Kranj, Slovenia Brenda Malkiel, Jerusalem, Israel Miriam Margala, New York, USA Elena Minelli, Bath, UK Mar Pelaez-Munoz, London, UK Tanios Njeim, Jounieh, Lebanon Jean Peeters, Hennebont, France Annalisa Sandrelli, Piombino, Italy Klaus Schubert, Flensburg, Germany Gaby Thomson, Fleet, UK Laura Tuominen, Helsinki, Finland Mary Louise Wardle, Rome, Italy Kuei-Ling Yun, Tipton, UK ESEST NEWSLETTER No. 20 (June 2002) p. 7 Training courses XIVth session of CETRA CALL FOR PAPERS AND INFORMATION ABOUT FORTHCOMING EVENTS Call for papers Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics Linguistica Antverpiensia starts with a new series under a new editorial board and will henceforth devote its one volume annual publication to a specific theme related to language, translation and culture. The first thematic issue (Linguistica Antverpiensia, New Series 1/2002) will focus on the parallel developments in linguistics and translation studies. The purpose of the exercise is not just to highlight the obvious importance of linguistics for the development of translation studies, but also the lesser known contribution of translation studies to linguistics. We invite contributions on the following issues in state-of-the-art or problem-solving articles: Developments in linguistics and translation studies: similarities and interaction; Pragmatic approaches in linguistics and translation studies; Cognitive approaches in linguistics and translation studies; Text-linguistic approaches in linguistics and translation studies; Technological approaches in linguistics and translation studies. If you wish to contribute, please contact immediately: Aline Remael (Editor in Chief; a.remael@hivt.ha.be) and Leona Van Vaerenbergh (Guest Editor, l.vanvaerenbergh@hivt.ha.be). LINGUISTICA ANTVERPIENSIA, NEW SERIES (1/2002) Journal of the Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Hogeschool Antwerpen. Schildersstraat 41 2000 Antwerp Belgium From 9 to 25 September 2002, CETRA will organize its yearly research training session, which is familiar to most E.S.T. members. Professor Maria TYMOCZKO from the University of Massachussets at Amherst has been elected as the CETRA Professor 2002. Surrounded by the well-known members of the CETRA staff, she will deliver 5 public lectures at the Scuola Superiore Traduttori Interpreti "San Pellegrino" at Misano Adriatico. She will also work as a Visiting Professor at the Università degli Studi 'La Sapienza' at Rome. As usual, the CETRA staff will provide highly interactive seminars on key topics in the discipline. Enrollments (full board) can be forwarded to the CETRA e-mail address as indicated on the website http://fuzzy.arts.kuleuven.ac.be/cetra/. The total cost for enrollment, including full board and basic documentation, will be 1000 EURO. Please read the information on the CETRA website. A limited selection of participants from previous years will be accepted. Visiting scholars are welcome if announced and accepted on beforehand. Jose.lambert@arts.kuleuven.ac.be The CIUTI Akademie in Saarbrücken, Germany, offers the following courses: 8-13 July 2002: Dolmetschmethoden: Theorie und Praxis (E/D) Enrolment: by 17 June 2002 19-21 July 2002: Technische Kommunikation Online (D) Enrolment: by 28 June 2002 22-27 July 2002: Kultur und Translation: Theorie und Praxis (E/F/D) Enrolment: by 1 July 2002 9-11 August 2002: Gerichtsdolmetschen (F/D) 23-25 August 2002: Notizentechnik 26-31 August 2002: Dolmetschkompetenz in Theorie und Praxis (E/D) 6-8 September 2002: Computer und Dolmetschen (D/E/F) 13 September 2002: Mediendolmetschen (E/D) ESEST NEWSLETTER No. 20 (June 2002) 20-22 September 2002: Refresher Übersetzen (E/F/D) 27-29 September 2002: Community Interpreting (E/D) 30 September - 5 October 2002: Textsorten und Übersetzen: Theorie und Praxis (F/E/D) 11-13 October 2002: Übersetzungsmanagement (E/Sp/D) 18-20 October 2002: Translating for the Media (E/D) 1-3 November 2002: Business Interpreting (E/D) 13-15 December 2002: Urkundenübersetzen (E/D) Contact: Jörn Marx CIUTI Akademie Im Stadtwald, Gebäude 30 66123 Saarbrücken Germany Tel.: 00 49 6 81/3 02 – 63 05 Fax: 00 49 6 81/3 02 – 63 07 e-mail: ciuti-akademie@ti-portfolios.com Internet: http://www.ciuti-akademie.com Conferences Training Translation Teachers Three international seminars or intensive courses will be held this year on this topic. (i) Vincenza (Italy), 22-26 July 2002, see: http://www.ice.urv.es/tran/future/vicenza/semin ar.html or contact Giuliana Schiavi <giuschiavi@libero.it> (ii) Monterey (California, USA), 5-16 August 2002, see: http://www.donkiraly.com/CERTT2/ or contact Don Kiraly <DCKiraly@aol.com> (iii) Rennes (France), 16-1September 2002, see: <http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr> or contact <Daniel.Gouadec@uhb.fr> Translation Targets. The 10th International Conference on Translation and Interpreting, organized by the Institute of Translation Studies, Charles University, Prague, on 19 - 21 September 2002. Information at: http://utrl.ff.cuni.cz, or Zuzana Jettmarova at jettmar@ff.cuni.cz (postal address: Hybernska 3, CZ-110 Praha 1, Czech Republic; Tel.:004202/21619513, Fax: 004202/24217965). p. 8 Traduire au XXIème siècle : tendances et perspectives Translating in the 21st century: trends and prospects Thessaloniki, 27-29 September 2002 Address: Aristotle University of Thessaloniki, School of French Language & Literature, Department of Translation, Thessaloniki, 54006, Greece. Tel.: 997523 –997484 – 997538 – 997512 – 997528 Fax: 997522 – 997529 E-mail address : trad2002@frl.auth.gr Web page : www.frl.auth.gr/trad2002.htm Colloquium on Interdisciplinary Relationships in Translation Studies 23-25 October 2002 Yildiz Technical University, Istanbul, Turkey For more information contact: sunduzkasar@yahoo.fr 14-15 November 2002: TRANSLATION (STUDIES): A CROSSROADS OF DISCIPLINES A two-day international congress organised by ULICES, University of Lisbon Centre for English Studies. This international congress is organised with the support of European Society for Translation Studies (EST); Executive Board, Department of English and Department of German of the Faculty of Letters, University of Lisbon; Post-Graduate Programme in Comparative Literature and Centre for Comparative Studies, University of Lisbon. During the congress, the 10th anniversary of EST will be celebrated in a special event. Deadline for submission of titles and abstracts (250 words): 4 July 2002 Contact: Centro de Estudos Anglísticos Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa Alameda da Universidade 1600-214 Lisboa Portugal Fax. (+351) 21 796 00 63 Phone: (+351) 21 7920092 ESEST NEWSLETTER No. 20 (June 2002) E-mail: crossroads2@mail.fl.ul.pt Further information soon available at: http://www.fl.ul.pt/Crossroads2 p. 9 Overall organizer: Heidrun GerzymischArbogast, The Saarland University, Germany Further information on the conference series is available at http://www.euroconferences.info/ 21- 23 November 2002, University of Salamanca, Spain International Conference:THE OTHER REGIONS OF SCIENCE: TRANSLATION AND TERMINOLOGY IN HUMANITIES Those interested in presenting papers (20 minutes) are requested to submit their paper titles and summaries (10 lines) to congtrad@usal.es by 30 June, 2002. Registration and payment can be carried out exclusively via Internet on the website of ìCursos Extraordinariosî (University of Salamanca): http://www.usal.es/precurext The 5th Euroconference KNOWLEDGE SYSTEMS IN TEXT AND TRANSLATION will be held at the Aarhus School of Business, Denmark on 13-15 March 2003 The focus of the conference will be on translation and interpreting from the perspective of knowledge systems in text. We invite proposals for papers on translation and interpreting using concepts like scenes and frames, mental spaces, idealised cognitive models, semantic networks, etc., but papers using less formal approaches are also welcome. The format of the conference will be small and interactive with a relatively large number of PhD-students and invited experts. The number of regular participants will be limited. On 12 March 2003, a PhD School will be organized for young researchers within translation and interpreting. Local organizers: Jan Engberg and Helle V. Dam, The Aarhus School of Business Fuglesangs Allé 4 8210 Aarhus V euroconference.arhus@asb.dk CORPUS-BASED TRANSLATION STUDIES Research and Applications 23-25 July 2003 Pretoria, South Africa hosted jointly by Department of Linguistics (Translation Studies). University of South Africa & Centre for Translation & Intercultural Studies, UMIST (University of Science & Technology in Manchester) The conference aims to create a platform for critical debate about key issues in corpusbased studies of translation, interrogating their underlying assumptions, and offering an opportunity for discussing potential future developments in the field. More information from: Alet Kruger or Kim Wallmach, Department of Linguistics (Translation Studies), University of South Africa, P O Box 392, UNISA 0003, South Africa. Fax +27 12-429-3400; krugea@unisa.ac.za, wallmak@unisa.ac.za. www.umist.ac.uk/ctis / www.unisa.ac.za 14-16 April 2004: International Conference on Translating with Computer-Assisted Technology: Changes in Research, Teaching, and Practice Hosted by the University of Rome “La Sapienza”, with the support of the American Bible Society (ABS) Interactive, the ABS Nida Institute for Biblical Scholarship, The European Society of Translation Studies, and The Louvain Research Center for Translation, Communication, and Culture(CETRA) Please submit proposals of no more than 500 words in MSWord Format no later than November 30, 2002. Submit to Robert Hodgson at RHodgson@americanbible.org, arduini@guest.net and ssit@guest.net and Giuseppe Castorina at giuseppe.castorina@usa.net ESEST NEWSLETTER No. 20 (June 2002) (Please make sure that bank charges "on your side" are covered!) Membership fee for 2002 The membership fee for 2002 is 25 Euro for ORDINARY MEMBERS (individual members), and 75 Euro for SUPPORTING MEMBERS (sponsors and institutional members). The fee is due by 31 March each year. In case you have not yet paid your fee, please do so at your earliest convenience! Please make your payment to the EST Treasurer, Radegundis STOLZE by Euro-cheque to the order of EST c/o Ms R. Stolze EST Treasurer Prinz-Christians-Weg 11 D-64287 Darmstadt Germany (Please send cheques to the TREASURER, NOT to the EST Secretariat!!) p. 10 or by international money order (where still available) to Radegundis Stolze, EST Treasurer (see address above) => On any payment, please indicate your name and the membership year! In Austria only (!): Bank transfer to P.S.K. (Österr. Postsparkasse) (Bank code: 60 000) Account no. 79.058.588 ("EST") => For payment by VISA credit card via the EST Treasurer, please fill in the form below and send it to the EST Treasurer, Radegundis STOLZE (see address above). or by Bank transfer to Sparkasse Darmstadt (Bank code: 508 501 50) Account no. 500-2990 ("EST") VISA PAYMENT Name: …………………………………….. Please charge my VISA credit card with the amount of: ....……......……. for EST-membership in the year …………….. Card No: …………………………… Exp. Date: …………………………. (Month/Year) Date: ……………………… Signature: ……………………………………. ESEST NEWSLETTER No. 20 (June 2002) p. 11