REPORT ON CONFERENCE: BI- AND MULTILINGUAL UNIVERSITIES – CHALLENGES AND FUTURE PROSPECTS 1 September to 3 September 2005 University of Helsinki, Finland Vic Webb 1. The conference on Bi- and multilingual universities – challenges and future prospects, organised by the University of Helsinki, was the second of its kind, the first having been held in 2000 at the University of Fribourg/Freiburg, Switzerland. The conference was attended by 306 scholars from 45 countries, including most European countries, as well as countries such as Colombia, Mexico, Saudi Arabia, China, Japan, Korea and Malaysia. African countries that participated were Rwanda and South Africa (with six representatives). Eleven university rectors also participated, as well representatives from the Council of Europe and the European Commission. An indication of the seriousness with which the issue of bi- and multilingualism is regarded in Europe is that the President of the Republic of Finland, Ms. Tarja Halonen, also addressed the conference. The conference decided that a network of scholars in the field of bi- and multilingual universities must be established and maintained. 2. A basic point of departure of the conference was that bi-/multilingualism was the norm world-wide and that more and more universities were becoming bior multilingual (in Europe as a result of the Bologna Agreement, the increasing internationalisation of universities and globalisation). The increasing bi-/multilingualism of universities has led to a number of problems, some of which are: a) Students taught in languages they do not know well enough for academic purposes may be seriously disadvantaged b) Teaching staff may not be adequately proficient in the languages in which they are expected to teach c) The inadequate language proficiency of staff and students may lead to a lowering of academic standards, which places the qualifications awarded by the affected university and their international recognition at risk d) Language may become an instrument of division and discrimination (e.g. through students and staff being hierarchised according to their competence in the dominant language) and thus become a focal point of conflict in universities, and e) The national (and indigenous) languages of a country may become threatened if an international academic language becomes too dominant in national institutions 1 These problems mean that universities need to address issues pertinent to multilingualism as a matter of priority.1 3. Main themes addressed at the conference were: Language educational aspects of bi- and multilingualism Quality assurance of international and intercultural programmes Starting and maintaining good practice in bi- and multilingual programmes Language policies and minorities Multilingualism in practice: What challenges? Papers dealt with topics such as the following: Language policies at bi-/multilingual universities Models for bilingual education (parallel, dual medium) The costs and benefits of multilingual programmes in higher education Assessing the language proficiency of students and staff Developing academic writing in second languages First language support for instruction through a second language Language across the curriculum (the responsibility of teachers of content subjects to develop students’ language skills) What languages should be taught and studied in a university? The promotion or maintenance of minority languages as languages of science The survival of minorities Internationalisation, not Anglicisation (the hegemony of English2) The role of the cultural factor in higher education (inter-cultural communication skills; identity) 4. The conference expressed very strong support for the recognition and promotion of linguistic diversity/multilingualism (interpreted as referring to mother-tongue plus 2 more languages), emphasising that it: is an international resource, facilitating inter-group communication, and thus mutual understanding and co-operation It is interesting to take note of the “7th seminar in the series European Policy Seminars” organised by the Academic Co-operation Association to take place on the 29th of September, 2005, in Belgium, on the topic: Between Babel and Anglo-Saxon Imperialism? English-Taught Programmes and Language Policy in European Higher Education. In their e-mail on the seminar the organisers wrote: “English is holding a fairly uncontested position as the most widely used language in international higher education and academic publishing, as well as the media and trade. In line with this trend and in response to an increasingly international and competitive environment, a growing number of universities are now offering programmes taught in English, in countries where English is not the official language. This seems to be in contrast with EU policies promoting diversity and multilingualism, and it is perceived by many European stakeholders as a simple means for universities to generate more income. This seminar offers a forum for this debate. It explores and questions the present and future role of English in higher education in the context of European language policies. (It) will have a look at the practical implications of a higher education which is partly or fully imparted in English. Would higher education imparted in English limit ones; ability to Express oneself and thus put content on a secondary level? Or are domestic students better off being taught in English, so as to be prepared for further study or work abroad? What are the best practices to be adopted by universities?” 2 Hegemony (or linguicism) is defined as a condition which reproduces inequality in the access to scarce resources. 1 2 is a national resource, being regarded in Europe as a core value and viewed as a feature which gives Europe its uniqueness facilitates a deeper understanding and tolerance of and respect for distinct communities, thus contributing to (national) integration is a central factor in educational development, since an inadequate proficiency in the language of learning can lead to educational underachievement, failure, poor pass-rates, repetition of academic programmes, and so forth (phenomena which can be amply illustrated from educational results in countries such as Canada - in the case of the French minorities, and South Africa -with English Second Language learners) can constitute an economic asset (as argued, for example by Mr IllkaChristian Björklund, Deputy-Mayor of Helsinki, who pointed out that successful cities needed a solid knowledge-base to support the economic base, and that cities with high urban diversity were more likely to attract knowledge-workers and knowledge-specialists). can be an important component in the development of democracy and the construction of a society that treasures human rights is often personally liberating, and provides more access to professional opportunities The importance attached to the issue of multilingualism and linguistic and cultural diversity in Europe is demonstrated by the extensive attention paid to it by the Council of Europe, which has been awarded Euro 30 billion for addressing issues pertinent to multilingualism. 5. Specific points of view expressed during the conference were the following: a) The increasingly important role of English and its increased use for learning and teaching throughout Europe (as a consequence of universities’ programmes of internationalisation, globalisation, and so forth), especially in the natural sciences and the economic sciences, was accepted, but the possible negative consequences of this situation were also emphasised: the use of English as a language of study can be very unfair, strongly advantaging native speakers of English and seriously disadvantaging all other students, teachers and researchers who use English as a second, third or foreign language. It is important to recognise the fact that English is not an “academic lingua franca”, because it is not a language that can be used equally well by every student and every academic staff member. (See also “2” above.) It is, largely, true that one can’t do much to alter the dominance of English, but one can respond to it, and determine what forces underlie the strong spread of English, and develop strategies with which to curb the negative consequences of this spread. It is also necessary to counter the myth that excellence, competitiveness and better skills development can only be achieved through English, and to remind decision-makers of the link between language and the reality of discrimination, exploitation, manipulation, poverty and disadvantage (which, in SA, is partly due to the hegemony of English). 3 b) It is essential for students to become bi-/multilingual (learn additional languages, especially in such a way that the life-long learning of languages is possible) and to develop skills for cross-cultural communication, particularly given the cultural and linguistic diversity of social, political and professional life (business transactions, worker migration) locally, regionally and internationally. In addition, bi-/multilingualism has empirically been shown to correlate with creativity, lateral thinking, innovativeness, cognitive flexibility, and adaptability. c) The increasing dominance of English necessitates the maintenance and promotion of national languages in domains and for functions that naturally belong to these languages. In addition to the reasons given in “4” above regarding linguistic diversity, there are also the following two considerations: National languages have important roles to perform in national societies, giving meaningfulness and stature to their speakers. An illustration of this was given by the rector of Helsinki, Dr. Ilikka Niiniluoto, who pointed out that the recognition and promotion of Finnish contributed to the establishment of the Finnish state People’s first languages are central to their social and psychological development. As Dr. Thomas Wilhelmsson, vice-rector of the University of Helsinki (and chair of all the plenary sessions) pointed out, bi/multilingualism is necessary as a way of understanding oneself and one’s place in the larger society, and Dr. Stacy Churchill, University of Ottawa, who asked how one can understand others if you aren’t sure of your own identity, haven’t been able to understand yourself, the meaning of your existence and your place in the larger world? Dr. Suzanne Romaine, University of Oxford, also, agued that a knowledge of the own language is essential from the point of view of power, identity and nationhood. Therefore, though there is a need for a “lingua academica”, national languages must not be threatened. d) In addition to the protection of the national languages, there was also general support for the development of indigenous languages (such as Saami in Finland and the African languages in South Africa, which are, of course, both national and indigenous) and community languages such as Spanish in the US, as languages of tertiary use. e) University training programmes must, obviously, respond to the needs of societies, and since modern societies are multilingual their linguistic needs are self-evidently also multilingual (and multicultural). Professionals (e.g. teachers, lawyers, health workers, and so forth), practice their professions in a multilingual market and therefore need to provide services through multilingual interaction. Universities thus need to ensure that such professionals are trained to communicate effectively with their multilingual clients. f) Universities have important social responsibilities: they cannot restrict the distribution of knowledge and research findings to their colleagues in the global research community, but must also distribute their knowledge and research findings in their own communities. One should also remember that the tax-payer generally subsidises universities and thus has a right of access to scientific and intellectual knowledge. Furthermore, universities 4 should also participate significantly in the intellectualisation of their societies, promoting a knowledge culture. Similarly, it is also important for universities to have access to local knowledge, points of view and perceptions. This is only effectively possible if universities and their researchers can communicate with the members of local communities in their first languages. g) Need for large-scale research: Language policy development and policy implementation can only occur effectively on the basis of validated information about communities’ language proficiency, patterns of language use, language preferences and attitudes, and so forth. 6. A general point of agreement was that the managements of universities (as well as national/provincial/local government leaders) generally do not have enough understanding of the complexity of language policy development and language policy implementation and seem to regard language planning as a simple (and reasonably superficial) activity, requiring only a degree of intelligence and common sense, and that it can be handled without the cooperation of language planning expertise. This is unfounded, as has been shown in many cases: language planning cannot be undertaken without the relevant information (which can only be obtained through extensive research), without a proper understanding of the interrelationship between language and society (the educational, economic, political, social and cultural order), without an understanding of the requirements of effective management, and without an understanding of the way in which all role-players can be involved in the planning process. An important issue to address is, thus, the un- and mal-informedness of politicians and management (as well as civil society), who argue on the basis of “common sense” thinking about language and bi/multilingualism. The wide-spread myths about language and bi/multilingualism also need to be addressed. The response by the EU to the realisation that multilingualism in Europe is important and must be maintained and promoted was to engage the cooperation of experts in the field to plan and manage the issues involved. Problems and challenges, objectives and tasks were identified and specialists were appointed to develop informed and coherent plans. In the area of language-in-education, for example, the following instruments were developed: A Common European Framework of Reference for Languages Language Education Profiles European Language Profiles A Guide for the Development of Language Education Policies Language planning for tertiary institutions need to cover at least the following issues: Language policy development Develop language learning courses Develop language learning material Translate teaching material in content subjects Develop technical terminology 5 Establish a network of interested colleagues Language policies, action plans and strategies have been developed, as well as projects such as Erasmus (student exchange), Socrates Lingua (new language learning tools) and Socrates Comenius (teacher training courses), and measures for formally evaluating language competence for purposes of comparison across Europe. 7. Relevance of the conference for bi-/multilingual universities in SA 8.1 A first point to note is that bi-/multilingualism in SA (and the rest of Africa) differs from that in Europe. Although the major European countries have generally all housed autochthonous and allotochthonous linguistic minorities, their national languages (German in Germany, French in France, and so forth) have never really been under threat3 as the major media in high-function formal contexts within their nation-states. It is only since the development of the European Union that these languages have entered into competition with other major, national languages. South Africa, on the other hand, has always been complexly multilingual (officially too, since 1994), and its multilingual reality has been exacerbated by the use of language for political purposes since the arrival of colonial powers in the country. As a consequence, the languages of South Africa are embedded in a-symmetric power relations. These differences between the multilingualism of Europe and (South) Africa, will obviously have an impact on language planning in tertiary institutions here. 8.2 A second issue of which to take note is the reasons why UP needs to accept multilingualism and undertake to promote it. These are: a) It is a constitutional imperative b) It is required by the country’s Language Policy for Higher Education (2002) c) It is in the interests of students’ academic performance and thus their academic development d) It is in the interests of researchers e) If the present (a-symmetric) language dispensation is continued, it will lead to the demise and/or the non-development of languages other than English as languages of science f) If the present language dispensation is continued, it will restrict students’ access to rights and privileges, and lead to inequity, disadvantage and discrimination. 8.3 Decisions to be taken by UP a) Accept the reality that UP is multilingual, and make provision for this fact wherever relevant. The University’s linguistic diversity must be recognised and promoted as a central value of the University, a value which gives legitimacy to its activities and programmes, and it should be developed as a 3 Belgium is an exception. 6 distinctive part of its corporate culture and image and incorporated into its marketing strategies b) Acknowledge the fact that language planning is a complex process, requiring the co-operation of experts in the field to gather the required information, analyse and interpret this information from a language planning perspective, develop a new informed, coherent and theoretically grounded language policy for UP, manage its implementation and evaluate the implementation process. c) Establish a centre for language management at UP, with tasks such as: i. Undertaking the necessary sociolinguistic research ii. Undertaking literature studies on medium-of-instruction models (parallel, dual and mixed models) for tertiary institutions iii. Developing policy proposals appropriate to the language policy goals of the University and correlated with its sociolinguistic character iv. Undertaking cost-estimates for the different policy options v. Managing language policy implementation vi. Organising seminars with staff and students on the language policy implementation vii. Organising information and awareness campaigns within the University viii. Managing the development of the African languages as languages of the University and, gradually, of science ix. Co-ordinating L2/3 language courses at the University x. Managing the provision of language services at the University: translation, interpretation (looking, for example, at the promising pilot project in classroom interpreting being conducted at the North-West University) and editing, and xi. Co-operating with colleagues from other universities4 d) Develop a new language policy for UP, with features such as the following: Dedication to the maintenance of Afrikaans and English as media of instruction Acceptance of the obligation to promote Northern Sotho/Setswana and Zulu as languages of science, following a graded plan of implementation Accepting the need for a legal framework for recognising, protecting and promoting multilingualism at UP. (At the conference, Dr. Thomas Wilhelmsson, vice-rector of the University of Helsinki (and chair of all the plenary sessions) argued that bi-/multilingualism should be managed within a normative framework (of laws, statutory requirements, regulations, policies). Accepting that students have the right to learn and to develop educationally in their own languages Accepting that formal recognition must be given to students who have acquired their credits in more than one language 8. In conclusion, I would like to express my appreciation to UP for enabling me to attend the conference. It has allowed me to: 4 The South Africans present at the conference have already decided to establish such a group, to exchange information and, if possible, to co-operate in joint research and development projects. 7 Discuss a problem regarding the language situation at the University of Pretoria (South African universities) with an international audience (paper attached) Interact with a large number of colleagues with expert experience of the theme Take note of the views of university managements in Europe Determine the similarities and differences between the bi/multilingualism of Europe and (South) Africa Share in the experiences and work of colleagues from the best-known bilingual universities across the world, such as Fribourg/Freiburg, Helsinki, Barcelona, Montreal, the National University of Ireland, Laurentian (Canada), Catalunya (Spain), and the University of the Basque Country Establish international networks Make contact with colleagues from SA working on the same issues V. N. Webb 8