Comparing Konglish with Janglish: differences in usage BY Mafumi Yamada A SHORT PAPER IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE COURSE OF SEMINAR 1 (World Englishes) Kumamoto Gakuen University Foreign Language Department English Course SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan 26/ 12/ 2005 This paper consists of approximately 961 words Abstract This paper compared Korean English with Japanese English about differences in usage. It researches whether Korean English has the same meaning as Japanese English. This paper explains these words, “sports man”, “hiking” and “Fight!”, focusing on differences of use of words between Janglish and Konglish. It was found that some words are completely same meaning, others are a little different during the two languages. 1. Introduction In Japan, there is a lot of Japanese English. Most Japanese think it is the same meaning as English. However, this is not true. There are many words that have a different meaning from English. For example, “cooler”, “sharp pencil”,”after service”…etc. These are all “Japanese English”. These are not understood by native English speakers. They say “cooler” is “air-conditioner”, “sharp pencil” is “mechanical pencil”, “after service” is “after-sales service”. Many Japanese people are mixing and using Japanese English and English. Japanese English can be confusing sometimes. However, it has become easy for Japanese to receive English through Japanese English. In Korea, too, there is a lot of Korean English similar to Japanese English. It is called “Konglish”. A lot of Konglish actually comes from Japanese English. This paper will research whether Konglish has the same meaning as Janglish or not. This paper will describe some examples of Japanese and Korean English, focusing on differences of use of words between Janglish and Konglish. 2. About Janglish Janglish (Japanese-made English) is a Japanese word, meaning a combination of Japanese and English. There are various aliases. It is called “wasei-eigo”, “Japanese English”, “Janglish” and so on. This paper will use “Janglish”. It sounds like English and is made from the combination of English words, but it is not English. If Janglish is used between Japanese native speakers, there is little misunderstanding often. However, if it is used as English, it can cause misunderstanding. Foreigners studying Japanese feel it is odd. 3. About Konglish In Korea, there is a lot of Korean English similar to Japanese English. It is called “Konglish”. Konglish is a combination of Korean and English. However, there are some differences between the ways the two are used. These differences will be discussed in the section 5. 4. Words with similar meanings Janglish and Konglish has some words with the same meaning, because a lot of Konglish actually comes from Janglish. Japanese loanwords (Janglish) were taught Korean by Japanese when Korea was colony of Japan. This explains is the similarity of vocabulary of prewar days. After the war, Japanese-style was corrected to Korean-style. However, now we can see about the similarity of postwar vocabulary and usage of affixes. The influence of Japan of prewar days still remains into a part of Konglish. They have affected Janglish and Konglish where they differ from US English, and then it is the similarity of a general language to make the same form. This is considered on linguistics, probably due to social and cultural similarity. Following is some examples. Janglish and Konglish English apartment(アパート) apartment(US), flat(UK) curry rice (カレーライス) curry and rice Infle (インフレーション) inflation 5. Words with different meanings This section will describe some examples of words with different meaning between Janglish and Konglish. The first word is “sports man”. Many Japanese think it is English. It is true. However, the meaning is a little different. Second is “hiking”. This word is also Japanese English. Last example is “Fight”. This word is frequently used in the scene of a sport in Japan. 5-1. Sports man In Janglish, “sports man” means that a man who likes to play several different sports, and has a good motor coordination. In Konglish, however, it means that a person who gets paid to do sports the same meaning as “pro”, “athlete” in English. In native English, this term is not used at all. 5-2. hiking In Janglish, “hiking” means an outdoor activity in which you take long walks in the mountains or country. However, Korean say “hiking” means to go to beautiful place by bicycle. It is same “cycling” in Janglish. Native speakers use “hike” for “hiking” in Janglish, and “cycling” for “hiking” in Konglish. Therefore, here Japanese and Native English are the same. It is regrettable that I can’t find why there would be such difference. 5-3. Fight! “Fight!” is Janglish. It is mainly used in the scene of a sport. People shout the word so that they will win. In Korea, they shout “Fighting!” Japanese and Korean use these words in the same meaning, but Japanese don’t say “Fighting!” They only say “Fight!” Gerund"-ing" is often omitted in both countries, but it is not necessarily surely omitted. Konglish tends to use “-ing” more than Janglish. For example, Konglish “training (sweatshirt)” stands for “trainer” in Janglish. It is because additional marker results in one syllable in Konglish. However, native English speakers don’t use either “Fight!” or “Fighting!” in this meaning. 6. Conclusion There are many Janglish in Japan. Japanese use many Janglish in their daily life. This is the same thing as Korean. Janglish and Konglish are useful to study English sometimes and to communicate among people who live same country. However, we should take care when we talk with other country’s people. Some words have same meaning between Janglish and Konglish, but others are different. The cause is historical background, and similarity of a general language to make the same form. These differences are very interesting, but it may cause confusion. Besides, there are same and similar pronunciation words, but meaning is different. It is puzzling. So, we have to know it is original English or produced English and need to be careful when we talk to foreigner. . 7. Bibliography ちょっと一言 10 http://www2u.biglobe.ne.jp/~y-japan/99/10.html Kawaguchi, Kouzou. (2004)Wasei-Eigo ga Yakunitatu (Japanese English help us when we study English, in Japanese). Tokyo: Bunsyun shinsyo. Konglish-A Strange Linguistic Practice of Koreans http://english.kaist.ac.kr/konglish/index.html Nishimori, Mary. (1999) Gaijin wo Nayamaseru Eikaiwa (It is Difficult Understand for Foreigner, in Japanese). Tokyo: The Japan Times. Uematu, Tommy. (1997) Nihonjin no Fushigina Eigo (Strange English of Japanese, in Japanese). Tokyo: Maruzen Library. Wasei-eigo-Wikipedia, available http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E8%8B%B1%E8% AA%9E Yoneoka, Judy (2005) The Striking Similarity between Korean and Japanese English Vocabulary