new phrases ְּב ֵר ַרת מֶ ְּחדָּ ל B’rerat Mekhdal Literally: The choice of an oversight Idiomatically: Default This phrase causes some confusion. Technically it has a negative connotation except when referring to computers. The word "chadal" (root: chet-dalet-lamed) as to cease is found in Genesis referring to Josef when he ceased to count (41:49). In the army, when you want to stop shooting at a firing range you will hear the command “Chadal Aish” - cease fire! The word "chadal" or "mechdal" can therefore also mean not acting when there is something to be acted upon, which is a stronger meaning than its usual translation as an oversight or omission. "B’rerah" is simply a choice (Jerusalem talmud 10:2). So when your computer goes crazy and begins to do things you didn’t ask for, you would “tell” it to cease and use the default. Or if you wish go back to pencil and paper. ְרׁשּות הַ ִּדּבּור Reshut Hadibur Literally: Permission to speak Idiomatically: Given the floor "Reshut" in this case means permission (Berachot 28a). It can also refer to ownership – "reshut hayachid" (private property). It can even refer to an authority: " Reshut Mechokeket" (the legislature). In our phrase, we are talking about a person given permission to speak at a meeting or in the Knesset. In English they use the phrase “to be given the floor” which stems from the practice in England of a person who would move from his/her chair in parliament to stand on the floor and address the assembled representatives. "Natnu lo reshut hadibur " - They gave him permission to speak. Of course that doesn’t mean that anyone will listen to him. הֹוד מַ לְ כּותֹו Hod Malchuto Literally: His royal glory Idiomatically: Your royal highness This is really not a phrase you are going to use daily, at least not in my circles. Any word with the prefix "Hod" is going to mean something similar: "Hod maalato," or Hod romemuto." Btw the correct, if obsequious way to greet a religious leader would be "Hod Kedushato." "Hod" is usually translated as glory or splendor, as in "Hod Vehadar" (Psalms 96:6). "Malchut" is a kingdom or royalty. "Hod Hasharon," a city in central Israel could be translated as the Splendor of the Sharon, and considering the ongoing rise in the price of houses there, you may soon need a bit of royalty or a friend at a bank to buy something. ל ֹא נָקַ ף אֶ צְ ּבַ ע Lo Nakaf Etzba Literally: He didn’t strike (lift) a finger Idiomatically: He did nothing The phrase, Talmudic in origin, refers to divine providence (Chulin 7b). The word "nakaf" (root: nun-kuf-pei) usually means to strike or knock, but in our case it should be seen as to stir or lift. The phrase is definitely negative in its usage. "Habayit haya mevulgan aval af yeled lo nakaf etzba lesader oto" - The house was a mess but not one of the kids lifted a finger to straighten it out. At least until I pulled the TV plug out of the wall and tossed their cell phones into the pool. שֶ טַ ח הֶ פְ קֵ ר Shetach Hefker Literally: Ownerless land Idiomatically: No man's land The literal translation of this phrase is a bit misleading. "Shetach" can mean a track of land such as "Shetach banui" which is built-up land . "Hefker" in the Talmud (Peah 6a) refers to something that is ownerless. As such, a waif or abandoned child would be referred to as a "yeled hefker." But "hefker" has a darker meaning as well and can refer to lawlessness or anarchy - the word "hefkeirut" is just that. "Shetach hefker" may mean unclaimed land but it may also refer to land in conflict which unfortunately would encompass both meanings. עֹוד הַ ּיֹום גָדֹול Od Hayom Gadol Literally: The day is still big Idiomatically: There’s plenty of time I used to really like this phrase, at least until I came to live in Israel. The phrase comes from the Bible (Genesis 29:7) by the story of Jacob's first meeting with Rachel. But unfortunately the phrase has been hijacked by my mechanic. I bring in the car at 7:30 he promises it will be ready at 10. Then 12. Then 2. Finally he asks with full righteousness, “Ma habaaya shelcha, od hayom gadol" - What’s your problem, there is still plenty of time left in the day. That’s what happens when you live in a country where the mechanic can quote the Bible better than you. עַל כָל צָ ָרה שֶ ל ֹא תָ בֹוא Al Kol Tzara Shelo Tavo Literally: Against any problem that will never come Idiomatically: To be on the safe side; just in case When you translate this word for word it sounds a bit convoluted, but it is taken directly from the Talmud (Ta’anit 3:8). In modern Hebrew you could say "Al kol tzara shelo tavo tzahal patach betargil peta" - To be on the safe side the army began a surprise exercise. You could also use the original Talmudic phrase: "Al kol tzarah shelo tavo al hatzibur matrien aleha chut meirov geshem" - For every disaster which the community may never be visited with you sound an alarm except on account of an excess of rain. And then goes on with the story of Honi who prayed for rain. Al kol tzara shelo tavo - carry an umbrella. Murphey agrees. .