BIASPECTUAL VERBS IN RUSSIAN AND THEIR IMPLICATIONS ON THE CATEGORY OF ASPECT by CORI ANDERSON Honors Essay Department of Linguistics University of North Carolina 2002 Approved: _____________________________ Jennifer Smith _____________________________ Lawrence Feinberg _____________________________ Laura Janda 1 Biaspectual Verbs and Their Implications for the Category of Aspect in Russian Verbal aspect is one of the most unique characteristics of the Slavic languages, and one of the most difficult concepts for non-native speakers to grasp. Conceptualizing this category within Russian (and other Slavic languages, such as Czech, Polish, or Slovak) is also a subject of great debate in linguistic literature. To this day, there is little agreement on precise meanings of the two primary aspectual categories of the Russian verb, perfective and imperfective. Also, there is still no clear answer as to whether perfective and imperfective partners are two forms of one verb or two verbs that have nearly identical meanings. Under this problematic umbrella fall biaspectual verbs, such as zhenit’sia ‘marry,’ organizovat’ ‘organize,’ and diskvalifitsirovat’ ‘disqualify.’ While many arguments exist concerning how to understand the usage of two members of a pair, biaspectual verbs create further problems for a unified view of the expression of aspect because their behavior does not match that of most verbs. While most verbs express one and only one aspectual meaning, biaspectual verbs are capable of expressing both perfective and imperfective. All verbs – paired, unpaired or biaspectual – express only one aspect in a given context, so even biaspectual verbs cannot express both aspectual meanings simultaneously. What makes these verbs special is that they express either aspect without changing their morphological or phonological form. Biaspectual verbs cause so much debate because they behave very differently from most verbs, and do not fit into the grammatical model of aspect that focuses on paired verbs. Biaspectual verbs are not paired, nor are they anomalies of the aspectual system, as some have tried to prove (Isachenko, Avilova, etc.). Like all verbs, in Russian they express aspect in every instance of usage, and with unambiguous contextual triggers, 2 only the appropriate aspectual meaning is expressed. In short, they are normal verbs aside from their lack of aspectual morphological markers. But not all verbs form pairs, as evidenced by a group of verbs that do not have aspectual correlates. Imperfectiva tantum verbs, such as znat’ ‘know,’ only express imperfective, with no perfective correlate, whereas perfectiva tantum verbs, such as rukhnut’ ‘crash down,’ are perfectives that lack imperfective correlates. The existence of unpaired verbs clearly shows that not all verbs are paired, and attempts to classify biaspectual verbs within the constraints of a system of compulsory verbal correlates have proved unsuccessful. Verbs that have more than one aspectual correlate, such as the chain bit’ ‘hit, beat (imp.),’ razbit’ ‘smash, break (perf.),’ razbivat’ ‘smash, break (imp.)’ also point out the flaws of a system where all verbs should form aspectual pairs. Conceptions of the aspectual system have focused on binary oppositions of perfective and imperfective verbs, but biaspectual verbs show that this view is limited, and emphasis should be taken off this binary view to more fully account for the behavior of all verbs. Trying to understand biaspectual verbs within a system based on aspectual pairs will only lead to conclusions of irregularity. Biaspectuals differ from paired verbs enough to be considered a separate group, like the unpaired verbs. Recent works on the Russian verb (i.e. Tikhonov, 1998) do examine biaspectual verbs as separate from regular pair-forming verbs and unpaired imperfective or perfective verbs. This paper studies biaspectual verbs as their own, unique group of verbs, and aims to answer the following questions: — What are biaspectual verbs? — How many are there in modern Russian? 3 — Do they lose their biaspectuality as the language nativizes them by deriving partners? — How do they express aspect if not through the morphological markers of paired verbs? — Do they fit into the aspectual system in place, or should the system be reexamined to account for their existence? First, further explanation about the Russian system of aspect is needed. Verbal Aspect Any student of Russian as a foreign language has been faced with the subject of verbal aspect. It is a difficult concept to master for those who are not native speakers of a Slavic language, because this category is not grammaticalized the same way in other languages. Verbal aspect relates to “different ways of viewing the internal temporal consistency of a situation” (Comrie, 1976, p. 3, based on defintion by Holt, 1943, p. 6). Unlike tense, which is the relationship of the action to the present moment, aspect is how an action or state is related to time itself. Aspect can be broken down into many different distinctions, but modern Russian primarily distinguishes between imperfective and perfective. There are still numerous debates as to how to define the meanings of each aspect in Russian, but that is not the goal of this thesis. Comrie (1976) provides a clear definition of the aspectual distinctions based on many languages, including Russian. He says, “perfectivity indicates the view of a situation as a single whole, without distinction of the various separate phases that make up that situation; while the imperfective pays essential attention to the internal structure of the situation” (p.16). Russian employs this same differentiation, where the perfective refers to a completed action, and is used when a completion, achievement, result, etc. is emphasized. Imperfective refers to a 4 continuous or habitual action or a situation when completion or result is not emphasized or is de-emphasized. While there is still no agreement over the precise meaning of the aspects, no one doubts that every verb in Russian expresses one aspect or another. There are no “aspectless” verbs, or verbs that cannot express either imperfective or perfective. A simple test to see which aspect is expressed is to see if the sentence answers a question using a perfective or imperfective pro-verb. The most common is delat’ ‘do (imp.)’ versus sdelat’ ‘do (perf.).’ If the sentences answers the question chto delali? ‘what were they doing (imp.)?,’ it is imperfective; if it answers chto sdelali? ‘what did they do (perf.)?,’ then the perfective aspect is expressed. Usually, this is evident from the verb itself, because most Russian verbs are morphologically marked for aspect, and therefore a given verb expresses only one aspectual meaning. The verb delat’ is always imperfective; it has the partner sdelat’ to express the perfective. Most verbs in Russian are have aspectual partners, or correlates, such as the above verb, with one expressing imperfective aspect, and the other perfective. These pairs can be viewed as two verbs that differ only in aspect, and not in meaning (Tikhonov, 1998, p. 14), which puts them in opposition to each other. Others view pairs as two forms of one verb, such as different cases of a noun (Isachenko, 1962, p. 138). Regardless, these two verbs can express all forms of a verb. While both perfective and imperfective verbs form infinitives, past, imperatives, conditionals, and past active participles, other forms are limited to one or another aspect. The distribution of the other forms with respect to aspect can be seen in Tables 1 & 2. How are the two verbs of an aspectual pair distinguishable from each other if they are so semantically alike? Are they 5 phonologically similar? Generally, they are similar in form as well as function, differing by one or two morphemes. Scholars generally recognize three different types of pairs, based on the morphological structure of the verbs: prefixation, suffixation, or suppletion. Some perfective members of a pair are prefixed versions of the imperfective. Sometimes the imperfective member adds a suffix to a perfective verb. In the third type of correlation, the two verbs are not morphologically related. This is “suppletion,” and these types of pairs are few in number (Tikhonov, 1998: 17). When a perfective verb is based on a non-prefixed imperfective verb, it is via “perfectivization.” The perfective verb is usually formed by adding a prefix that does not change the meaning of the verb. Perfectives can be formed with the suffix -nu-, although this happens much less frequently, leaving the difference only in aspectual meaning (Tikhonov, 1998:18-19). This is seen above in the aspectual pair delat’/sdelat’ ‘do’ (when an aspectual pair is given, the imperfective is generally listed first), where the addition of the prefix s- to the imperfective verb makes the verb perfective. Verbs are only considered an aspectual pair if the prefix does not change the meaning. There are seventeen prefixes that can be used to form perfective verbs: po-, s-, za-, o-, ob-, na-, pro-, vy-, u-, vz-, ot-, raz-, iz-, pri-, voz-, pere- and pod-, though only six of them (po-, s-, za-, na-, pro-, and ot-) form true pairs. All of these prefixes can sometimes carry semantic values that can change the meaning of certain verbs while forming a perfective. For instance, the imperfective verb bit’ ‘hit, strike’ can be joined with the prefix raz(which adds the meaning of “splitting” or “separation”) to create the perfective verb razbit’, which means ‘break, smash.’ Because of this semantic difference, these two 6 verbs are not an aspectual pair, even though the perfective is just a prefixed derivative of the imperfective verb. Another process for forming an aspectual pair is via imperfectivization. In opposition to perfectivization, this process tends to use suffixes instead of prefixes. The suffixes involved are (hard and soft variants) -yvaj-/-ivaj-, -vaj-, and the unproductive -aj(Tikhonov, 1998: 18). Imperfectivization always forms pure aspectual pairs, because, unlike prefixes, the suffixes cannot change the lexical meaning. Continuing with the perfective verb razbit’, the imperfective is formed by adding the suffix –vaj-: razbivat’. The new pair razbivat’/razbit’ is a purely aspectual correlation because these words do not differ semantically. Not all pairs follow these rules for formation/derivation of a correlate. Some pairs are not formed from each other using the above two processes, but still make an aspectual pair. One of the most common examples is the pair govorit’/skazat’ ‘talk, say.’ These words do not share a common root like delat’/sdelat’ or razbivat’/razbit’, but are still considered an aspectual correlation because they differ only in terms of aspect. Although imperfectivization and perfectivization are methods of forming aspectual pairs that can be dated several centuries back, there is still debate over whether the category of aspect in Russian is an inflectional or derivational category. That is, are the members of an aspectual pair two different words, or are they two forms of the same word? Since the two verbs differ only in their aspectual meanings (and not in their lexical meaning), it can be argued that they are forms of the same verb. Also, some verbal forms are seen with imperfective verbs (such as present), and others only with perfective (such as simple future). On the other hand, the prefixes and suffixes that are 7 used in perfectivization and imperfectivization are not inflections, such as conjugations or declensions of nouns and adjectives. Nor do all verbs form a perfective or imperfective, whereas every verb can be conjugated, and some have more than one “partner.” Both arguments are strong, and there is still no clear conclusion in modern aspectology (Zaliznak & Shmelev, 2000: 14-15). Further in this paper, both sides of the argument will be taken into consideration. As mentioned above, not all verbs have an aspectual partner. As Tikhonov (1998) writes, “In modern Russian any verb relates to one of the aspects; there is no verb outside the aspectual system, however not all form an aspectual pair” (p.15). He (among others: Zalizniak & Shmelev, 2000) breaks verbs into three groups based on how they form pairs: paired, unpaired, and biaspectual. Unpaired verbs can be either imperfective only (imperfectiva tantum), such as razgovarivat' ‘have a conversation’ or perfective only (perfectiva tantum), such as rukhnut’ ‘crash down’. As the label “unpaired” implies, these verbs do not have aspectual partners, and always express one and only one aspect. Biaspectual verbs Biaspectual verbs are not nearly so straightforward. Tikhonov (1998) notes that the place these verbs hold in the aspectual system is still not universally agreed upon (p. 176). The Academy of Russian Grammar (Shvedova et al., 1980) defines biaspectual verbs as “verbs whose aspectual meaning for the majority of forms is not expressed by special means” (p. 521, in Chertkova & Chang, p. 13). These “special means” are those mentioned above, the morphemes that distinguish perfective verbs from imperfective verbs in pairs. Here are two sentences with the biaspectual verb zhenit’sia with the two different aspectual meanings: 8 Resheno. Ia zhenius’ (imp.) na Mari i uezzhaiu s nei v Parizh. (It’s decided. I’m marrying Marie and leaving for Paris with her.) Ia zhenius’ (perf.) na Irine, esli ona soglasitsia zhit’ so mnoi v shalashe. (I’ll marry Irina if she’ll agree to live with me in a hut.) (Zalizniak & Shmelev, 2000, p. 10) While the two forms of the verb do not differ phonologically or morphologically, they each express a different aspect. Categorizing Biaspectuals There have been many disagreements and arguments on how to categorize and define biaspectual verbs. They have been called “aspect-less” and “aspect-neutral.” One of the older opinions, in adamant opposition to considering biaspectual verbs as part of the aspectual system, was expressed by Kartsevskii (1923). He claimed that “dual aspectual meanings are in glaring contradiction with the spirit of the Russian language, which demands that each verb has only one aspectual meaning” (p. 56, in Chertkova & Chang, p. 15). Likewise, Isachenko (1960) writes that biaspectual verbs are an anomaly of the language, and therefore tend to be eliminated (p.145). Isachenko does not back up his argument about how this anomaly is resolved, but Avilova (1968) presents evidence supporting the claim that biaspectual verbs, especially those with borrowed roots, gradually enter the system of aspectually paired verbs, by acquiring prefixed or suffixed derivatives, thereby losing their biaspectuality. Tikhonov presents other views of biaspectual verbs, such as the idea of “common aspect,” such as “common gender” in nouns, where the verbs do not differentiate between aspects in their usage. However, since all verbs express aspect in every usage, biaspectual verbs must also. He says, “in the semantic plan their aspectual meanings are always differentiated. A different matter is the means of expression of these aspectual 9 meanings” (p.178). Muchnik (1971) discusses the “unique methods” of aspectual expression in these verbs. He claims that where most verbs are part of an aspectual opposition that expresses the different forms of perfective and imperfective verbs, biaspectual verbs do so with homonymous forms (p. 129). Biaspectual verbs do not have to be seen as anomalies, nor do they have to be interpreted within the constraints of a system that requires aspectual correlates of all verbs. In Tikhonov (1998) and Zalizniak & Smelev (2000), biaspectuals are considered a class of verbs within the aspectual system. This is the most accurate view, because it accounts for the existence of biaspectuals, as well as unpaired tantum verbs and even verbs that form correlates, but with more than one verb. Further in this paper, we will consider biaspectual verbs to be their own class, and show how they are not anomalous to the aspectual system under this interpretation. Expressing Aspect Because all Russian verbs have to express aspect, biaspectuals must do so also. Due to their lack of formal aspectual markers, many verbal forms of biaspectual verbs are identical (e.g. infinitive, past tense, etc.; see Table 1), and the question remains over how to interpret which aspect is expressed by a given form of a biaspectual verb. Isachenko (1960) claims that the differentiation between perfective and imperfective meanings with biaspectual verbs is the duty of the speaker and the listener (p. 144). The speaker decides what meaning to express, and the listener interprets it. However, Avilova (1968) argues that biaspectual verbs carry a “certain” ambiguous meaning due to a lack of formal aspectual expression. Her argument is weak, as she herself admits that in context 10 biaspectual verbs reflect either perfective or imperfective aspect. Inadequate contexts will be discussed later as possible cases for ambiguity. Our view is that the appropriate aspectual meaning of a biaspectual verb is always disambiguated in context. The context is defined by both syntactic and semantic clues, which make up where the morphological markers leave off in biaspectual verbs. For example, there is no ambiguity in the sentences Vrach bol’nogo dolgo obsledoval ‘The doctor examined the ill man for a long time’ and Vchera vrach obsledoval bol’nogo i dal emu retsept ‘The doctor examined the ill man yesterday and gave him a prescription’. Both sentences have the past tense of the biaspectual verb obsledovat’ ‘investigate, examine.’ This form is homonymous in the imperfective meaning (as in the first sentence) and the perfective meaning (expressed in the second sentence), yet these sentences leave no question as to the aspectual meaning of either. The adverb dolgo ‘for a long time’ can only be used with imperfective, and the presence of the perfective verb dat’ ‘give’ implies that obsledoval is perfective also. Since the correct aspectual meaning is expressed in both sentences, there is no confusion, and the goal of communication is reached. Biaspectuals and the Aspectual System Another matter of interest regarding biaspectual verbs is their relation to the binary system of aspect as perfective versus imperfective. Biaspectuals can represent both aspects, so they do not have only one aspectual meaning like most verbs. This has several implications for biaspectual verbs because it sets them apart as very different from most verbs, which express only one aspectual meaning, and generally have an aspectual correlate to express the other aspect. Avilova (1968) argues that a lack of clear 11 distinction between perfective and imperfective leads to the loss of biaspectuality. Taking pairedness as the norm, she argues that biaspectual verbs will eventually enter the binary system of aspectual correlates by gaining a perfective or imperfective partner. The verbs “normalize” into pairs, and the result would be a reduction in the number of biaspectual verbs in the language. The data I collected from two current Russian dictionaries, described later, are used to discuss the possible existence of such a trend. An alternative to this claimed loss of biaspectuality is a reshaping of the system to account for biaspectual verbs. Demidenko (1966) suggests that “biaspectual verbs and their ability to express an undefined dual aspectual meaning [give way to] a triadic character of aspectual oppositions in modern Russian: imperfective verbs, perfective verbs, and biaspectual verbs” (p.152). However, all verbs in Russian express either imperfective or perfective, and there is no evidence to suggest a third category of aspect. In the above examples, contextual triggers made the aspectual meaning clear despite the presence of a biaspectual verb. Tikhonov (1998), Zalizniak & Shmelev (2000), and others lay out a different view of incorporating biaspectual verbs into the aspectual system. Rather than three aspects, there are three classes of verbs in the aspectual system: aspectually paired, aspectually unpaired and biaspectuals. This sets the biaspectuals apart as not paired, but does not imply that they are incapable of expressing both aspectual meanings, like the unpaired verbs (which are always imperfective or perfective). This conception of the aspectual system is more encompassing of verbs that do not have aspectual correlates, and does not view them as “anomalies” in the language. Biaspectual verbs do not break the system, or 12 imply that aspect does not exist in all verbs, but do require a broader understanding of how aspect functions in Russian. Types of Biaspectual Verbs Before attempting to shed more light on arguments over definitions and expression of aspect in biaspectual verbs, we should take a deeper look into what is known about these verbs themselves. Before classifying biaspectual verbs we must understand how they are related to one another. The biaspectuals constitute two groups: etymologically Russian verbs and Western European borrowed verbs. The first group is much smaller than the second. In Zalizniak’s Grammaticheskii slovar’ russkogo iazyka (1977) only 57 out of 894 have Russian or Slavic roots, and 837 have borrowed roots. In Ozhegov and Shvedova’s Tolkovyi slovar’ russkogo iazyka, 4th ed. (1999), 51 out of 522 are of Russian and/or Slavic descent, leaving 471 borrowed verbs. Overall, the first group holds only 5-10% of all biaspectual verbs, and is no longer productive. These are verbs such as velet’ ‘order, tell,’ zhenit’sia ‘marry,’ zaimstvovat’ ‘borrow,’ ispol’zovat’ ‘use,’ issledovat’ ‘investigate, examine,’ obeshchat’ ‘promise,’ and rodit’sia ‘be born.’ There is also a small subset of verbs that have religious meanings: krestit’ ‘cross,’ krestit’sia ‘cross oneself,’ venchat’(sia) ‘marry,’ ispovedovat’ ‘confess,’ khodataistvovat’ ‘petition, intercede.’ The second group is much larger and newer, and still productive. Included are verbs such as adresovat’ ‘address,’ informirovat’ ‘inform,’ organizovat’ ‘organize,’ rekomendovat’ ‘recommend,’ spetsializirovat’ ‘specialize,’ kharakterizovat’ ‘characterize,’ elektrifitsirovat’ ‘electrify.’ The unifying element of this group is the suffix -ova-. This suffix has 4 variants: -irova-, -izirova-, -izova-, or -fitsirova-. 13 Chertkova and Chang (1998) state that the most productive of these is -irova-, found in approximately 60% of the verbs they analyzed (p. 14), and a similar figure was reached in the data from Zalizniak (1977) and Ozhegov & Shvedova (1999). In her article about biaspectual verbs with borrowed roots, Avilova (1968) points out the bookish, foreign nature of verbs that end in the allomorphs of -ova-, but these borrowings have been noted in the language since the times of Peter the Great. Counting Biaspectual Verbs While biaspectual verbs can be neatly classified into these two groups, another problem in describing them remains. How many verbs are biaspectual? For this paper, I examined dictionary articles from two dictionaries listed above and arrived at two very different totals. Almost twice as many verbs (894) were marked ‘perfective & imperfective’ in Zalizniak’s grammatical dictionary (1977) as were marked in Ozhegov & Shvedova (522 biaspectual verbs). Part of this is simply because Zalizniak’s dictionary contains a total of 100,000 words, whereas Ozhegov & Shvedova list only 80,000 dictionary articles. Also, Zalizniak lists reflexive verbs separately (verbs that end in -sia), as their own entry, whereas Ozhegov & Shvedova do not always list a reflexive verb, even if it exists in the language. Another important factor in the difference between totals in these two dictionaries is the difference in aspectual marking/definition. Out of the 941 verbs marked as biaspectual in at least one dictionary, in at least one meaning, in at least one form, 399 did not appear at all in Ozhegov & Shvedova’s dictionary, which also marks an additional 20 verbs as either perfective only or imperfective only. Only 21 of the 941 verbs did not appear in Zalizniak at all, and an additional 26 are not marked biaspectual. 14 Tikhonov (1998) lists several verbs with varying “aspectual characteristics,” comparing how different dictionaries have marked some biaspectual verbs (p. 229-235). The words on this list that I found in Zalizniak and Ozhegov & Shvedova are marked on Table 4 in the appendix. Tikhonov compared how the aspectual definition of four dictionaries differed for some biaspectual verbs. The four dictionaries are Slovar’ sovremennogo literaturnogo iazyka (Dictionary of modern literary Russian) v. 1-17 (1950-1965), Slovar’ russkogo iazyka (Dictionary of Russian), ed. A. P. Evgen’eva v. 1-4, 2nd ed. (1981-1984), Tolkovoi slovar’ russkogo iazyka pod redaktsii Ushakova (Defining dictionary of Russian, ed. Prof. D. N. Ushakov) v. 1-4 (1935-1940), and, Slovar’ russkogo iazyka (Dictionary of Russian) S.I. Ozhegov (1990), respectively in the table. A hyphen indicates no listing, i indicates imperfective, p indicates perfective, b indicates biaspectual, and r indicates reflexive/passive (only the 17-volume dictionary uses this as an aspectual marking, although it really is not related). There is a great deal of variety, reflecting that some biaspectual verbs are changing or losing their biaspectuality as time goes on. Variations of Biaspectuality: Classification Issues As mentioned above, the 941 verbs considered biaspectual in this study are noted as such in at least one dictionary, in at least one meaning, in at least one form. As this implies, there are some verbs that are not biaspectual in all meanings or in all forms. Chertkova & Chang (1998) break the biaspectual verbs they examined into 4 groups: verbs functioning only as biaspectual (64%), verbs functioning as both biaspectual and paired (26%), verbs currently functioning as paired only (9%), and verbs functioning as unpaired imperfective (1%). 15 From my findings, there are some verbs that function as both biaspectual and paired, either having one meaning or only certain verbal forms (i.e. past tense) that are considered biaspectual. 10 verbs are listed in Ozhegov & Shvedova as being biaspectual in only one meaning: bezhat’ ‘escape,’ blokirovat’ ‘block (military),’ bombardirovat’ ‘bombard (with bombs),’ ispovedovat’ ‘candidly announce,’ massirovat’ ‘concentrate (forces),’ obrazovat’ ‘present, organize,’ operirovat’ ‘operate (on a patient)’ privetstvovat’ ‘salute (mil.),’ protestovat’ ‘protest (officially), strike,’ taranit’ ‘destroy using a certain military technique.’ 6 more are marked as biaspectual in only one meaning in Zalizniak: venchat’ ‘crown,’ detonirovat’ ‘explode,’ minovat’ ‘go by,’ simvolizirovat’ ‘represent with a symbol’ soglasovat’sia ‘correspond, go along with.’ For most of these verbs, it is the peripheral or more specialized meaning that is biaspectual, implying that the main meaning of the verb is no longer biaspectual. It follows that biaspectuality itself is already peripheral in such verbs, showing that biaspectuality can indeed be lost. Some verbs are biaspectual only in some forms, such as past or non-past. There are 6 such verbs, marked as follows: massirovat’ ‘massage,’ “imp., but past tense also perf.,” obrazovat’ ‘present, organize’ “past tense only perf.,” obrazovat’sia “past tense only perf.,” organizovat’ ‘organize’ “past tense only perf.,” fiksirovat’ ‘record, register’ “imp., past tense and inf. also perf.,” khodataistvovat’ ‘intercede, petition’ “imp., past tense also perf.” Verbs like organizovat’ are biaspectual only in the non-past, whereas khodataistvovat’ is imperfective, but biaspectual in the past, when it can be used as both imperfective and perfective. All these verbs have two common form/aspect combinations: a non-past (i.e. present) imperfective, and a past perfective. This is 16 noteworthy because the imperfective’s “default” is arguably non-past, and the default form of perfectivity is past, considering the process/result focus of each aspect. While past may be the “main” form of perfective, and non-past the “default” of imperfective, past and non-past are both essential for full expression of all verbal forms. A verb will not stop using one or the other completely, and imperfective only and perfective only verbs both have past and non-past forms. Unlike different meanings of a word that can be peripheral to one another, verbal forms of past and non-past are not in competition as the “main” form, and thus the variations in use as biaspectual are not competing for primacy in the way meanings can. But it can be assumed that the fewer forms that are biaspectual, the more a verb has lost its biaspectuality. In some instances of loss of biaspectuality, one of the aspectual meanings of a biaspectual verb has been replaced by (or is in current competition with) a perfective or imperfective correlate verb. Most often the verb is a perfective, based on prefixation of an existing biaspectual verb. Many biaspectual verbs have a perfective form listed in their dictionary article in Ozhegov & Shvedova. For example, the verb informirovat’ ‘inform’ is listed as ‘perfective & imperfective,’ but the article states “perfective also proinformirovat’.” A few of the other prefixed perfective alternatives listed in this dictionary are noted in Table 4. These prefixed perfectives can be used instead of the biaspectual verb in perfective conditions: Nemtsi parirovali udary, perebrosiv k etomu flangu svoi reservy ‘The Germans parried the hits, transferring their reserves to this flank’(A. Ignat’ev, in Chertkova & Chang, 1998, p. 17) vs. Eto menia-to besstyzheiu nazyvaiut – s prenebrezhitel’noi veselost’iu otparirovala Nastasia Filippovna ‘That calls me shameless, replied Nastasia Filippovna with scornful cheer’ (Dostoevsky, in 17 Chertkova & Chang, 1998, p. 17). Both of these sentences have perfective meanings, but either form, the biaspectual verb or the prefixed perfective, can be used. While perfective prefixes are found more often than suffixes in forming an aspectual pair for verbs that are marked as biaspectual, some verbs do form pairs via imperfectivization, and their usage in the language is more complicated. Examples of suffixed imperfectives are found with the biaspectual verbs obrazovat’ ‘present, organize; to educate’ and organizovat’ ‘organize,’ which have imperfective variants listed in their dictionary articles: obrazovyvat’ and organizovyvat’ (respectively). For the verb obrazovat’, since it is used only as a perfective in the past, the derived imperfective verb is used for imperfective past: Vziavshis’ za ruki, oni brodili po zalam muzeia, sovsem kak kogda-to v Leningrade, kogda Ada “obrazovyvala” Krylova ‘Taking each other by the arm, they strolled around the museum halls, just like once in Leningrad, when Ada “was educating” Krylov’ (D. Granin, in Chertkova & Chang, 1998, p. 22). Sometimes the infinitive form is also used: V severnoi chasti vozvyshaiutsia doma evropeiskoi arkhitektury i okolo nikh nachinaiut obrazovyvat’sia pravil’nye ploshchadi ‘In the northern part, houses of European architecture tower above, and near them, regular squares begin to appear’ (Pushkin, ‘Travel to Arzrum’, in Muchnik, 1966, p. 136). Chertkova & Chang note four circumstances under which the suffixed imperfective is necessary: 1) concrete-processual future: V poslevoennye gody on budet organizovyvat’ Buninu material’nuiu pomoshch’ ‘In the years after the war, he will organize material help for Bunin’ (V. Lavrov) 18 2) phasal verbs plus infinitives (nachinat’ ‘begin’, prodolzhat’ ‘continue’, priniat’sia ‘start’): Gavrilov s pomoshch’iu Kasatkina prinialsia organizovyvat’ tut pravil’nuiu oboronu ‘Gavrilov, with the help of Kasatkin, set to organizing proper defense here (S. Smirnov) 3) with temporal phrases like dolgo ‘for a long time’, dva chasa ‘for two hours’ in the past and present: Sektsiu shtangi dolgo organizovyvali ‘They organized the cross-bar section for a long time’(A. Prelovskii), and 4) with modal phrases: Poluchili otvet na ofitsial’nom blanke: “nikakikh opytov po izucheniu priemov Eklebena organizovyvat’ ne sleduet” ‘They received the answer on an official form: “One should not to organize any experiments in the study of Ekleben’s devices” (“Komsomol’skaia pravda”) (pp. 22-23) The use of derived imperfectives is motivated by the fact that organizovat’ and obrazovat’ are exclusively perfective in the past. Only some verbs allow the use of the derived imperfective in the present, such as organizovat’ and soglasovat’, whereas other verbs, such as obrazovat’ use only the biaspectual form, and not the derived imperfective, in the present (Chertkova & Chang, 1998, p. 23). A relatively small number of biaspectual verbs do form suffixed imperfectives, and this form is generally used for the non-past (present and future) tenses. Despite the competition for the suffixed form, these verbs are still biaspectual in at least one form, which could be a sign that they are losing their biaspectuality one meaning or form at a time. Loss of Biaspectuality These derived perfective and imperfective forms are a sign that some of the biaspectual verbs are losing their biaspectuality. Avilova (1968) writes that 19 perfectivization with prefixes occurs as borrowed verbs gain a wider range of meanings, and then a meaningful prefix helps form a meaningful perfective partner. Chertkova & Chang (1998) found that in all the prefixed alternate perfective forms of biaspectual verbs, 11 of the 17 prefixes are used for at least one verb: pro-, za-, s-, ot-, na-, po-, vy-, o-, raz-, ob-, and u-. This shows that verbs are most likely using different prefixes that better suit their meanings. For example bronzirovat’ ‘bronze’ goes well with the prefix na-, as it has a meaning of “positioning, placing on top/outside; filling” (Chertkova & Chang, 1998, p. 19), and there is a perfective verb nabronzirovat’ as an emerging correlate for the biaspectual verb bronzirovat’. Bronzing is putting bronze all over something, so to complete the action of bronzing would be placing bronze all over the outside of an object. The prefix chosen has a logical connection to the verb, and this does little to the meaning of the verb while still changing only the aspect. Perhaps examples of aspectual correlates of biaspectual verbs coming into use are proof for Isachenko’s (1960) argument that these “anomalies” fall out of the language and become “regularized,” or as Kartsevskii put it, “russified” (1923, p. 56, in Chertkova & Chang, 1998, p. 15). However, Tikhonov (1998) points out that new biaspectual verbs are coming into the system more actively than others are leaving (p. 207). Support for this argument is seen in the differences between dictionary markings. The data from the dictionaries I used compared with figures from earlier works (i.e. Muchnik, 1971) shows that the number of biaspectual verbs has risen. The verbs marked as biaspectual in one dictionary are not necessarily marked biaspectual in another, as some do become paired and lose their biaspectuality and new biaspectuals enter the language. This is a sign that while there is a tendency towards “russification” and consequent creation of aspectual 20 correlates, this group of verbs as a whole cannot be an anomaly by Isachenko’s argument that anomalies are regularized. Not all biaspectual verbs are losing their biaspectuality and becoming regularized; instead they are functioning normally in the language as biaspectuals. Can biaspectual verbs accurately communicate the correct aspectual meaning, or do they really carry an ambiguous meaning, as Avilova has suggested, thus creating the need for an aspectual correlate to elimite the ambiguity? As noted, biaspectual verbs do not express aspect morphologically. Muchnik (1966) writes that syntax and context play an important role in the expression of aspect: Truly, a set of forms of biaspectual verbs expresses a certain aspectual meaning, unsatisfactory in its morphological range. What concerns morphologically undifferentiated forms is that for the most part they gain a certain aspectual meaning in the strength of syntactic or general contextual conditions, but, in a set of cases, an aspectual ambiguity is present (p. 130). As seen in the examples below, biaspectual verbs can be used both in sentences that require imperfective and those that require perfective. The syntactic and contextual triggers for one aspect or another make it clear which aspect is required, but the external form of the verb does not change: My v techenii riada let mekhanizirovali nashi predpriiatiia ‘Over the course of many years, we mechanized our business’ vs. My uzhe polnost’iu mekhanizirovali nashi predpriiatiia ‘We’ve already completely mechanized our businesses’ (Muchnik, 1971, p. 129) The imperfective is denoted by the focus on the length of the process v techenii riada let ‘over the course of many years’ whereas the adverb polnost’iu ‘completely’ triggers the perfective, emphasizing the result. As for ambiguity, such situations are hard to come by unless taken out of context. Ambiguous sentences such as Vrach’ obsledoval bol’nogo ‘The doctor examined the ill man’ have no temporal context to provide such syntactic or 21 contextual triggers for aspect. As soon as temporal markers are added, such as vchera ‘yesterday’, mnogo raz ‘many times’, it is clear which aspectual meaning is expressed in a sentence. Aspectual correlates that come into the language may limit the ambiguity to some extent, but much disambiguation is achieved through context. Expressing Aspect: Interpreting Biaspectual Verbs As mentioned before, Isachenko (1960) claims that speakers and listeners select the appropriate aspectual meaning. Another view of aspectual expression for biaspectual verbs is through contextual triggers, as pointed out above. To examine how native speakers interpret possible ambiguous sentences, I conducted an informal survey with a group of students studying Russian morphology and a number of young adults taking English night classes. They were asked to determine the aspect of a set of verbs, given in their infinitive form, including imperfective, such as bit’ ‘hit, strike,’ perfective, such as razbit’ ‘smash, break,’ and a few biaspectual, such as zhenit’ ‘marry’. They judged whether sentences containing biaspectual verbs had adequate motivation to determine aspectual meaning, or if they were ambiguous, and which aspect they thought was expressed. The sentences included: On ne uspel zhenit’sia ‘He didn’t manage to get married’, Sasha obeshchal priiti ‘Sasha promised to come’, Tri goda issledovali etot vopros ‘For three years they investigated this question’, Vchera moi drug organizoval kontsert ‘Yesterday my friend organized a concert’, Nel’zia ispol’zovat’ takie materialy ‘You can’t use those kinds of materials’, and others. The first task was mainly to check understanding of imperfective and perfective, since this is not something that native speakers normally think about in a conscious fashion. For the paired verbs, like (bit’, razbit’, etc.), everyone had the same answers, 22 correctly identifying the aspect. The three biaspectual verbs on the list received different markings: zhenit’ ‘marry’: imperfective: 3, perfective: 2, biaspectual: 3; issledovat’ ‘investigate’: imperfective: 5, perfective: 0, biaspectual: 3; adresovat’ ‘address’: imperfective 2, perfective: 2, biaspectual: 4. The judging of the sentences had more complicated results, which are in Table 3. Most said the sentences adequately expressed one aspect or another. Table 3 also lists which aspect they assigned to each verb in a group discussion of the sentences. Some sentences were more ambiguous in their aspectual meaning than others, as seen in the greater number of “no’s,” and usually by the listing of both aspects. Sometimes with heated argument, the students came to the conclusion that more contextual background was needed to determine if a sentence was imperfective or perfective. Without more information, it was too hard to say, making the sentence somewhat ambiguous. However, the sentences might not be ambiguous with more aspectual cues, as would occur under normal verbal or written conditions. These sentences were examined as individual units, but in non-experimental circumstances, sentences are strung together, providing the contextual triggers required for biaspectual verbs to express one aspectual meaning or another. The verbs are not ambiguous in complete contexts, shown by the appropriate interpretation of sentences that have “adequate aspectual motivation.” Fitting into the Aspectual System The data from the survey and dictionaries help paint a clearer picture of what biaspectual verbs really are and how they fit into the aspectual system. At the same time, biaspectual verbs remain difficult to categorize because they do not all behave the same way, nor is it clear how many biaspectual verbs there are in the language. Different 23 dictionaries list different verbs as biaspectual, and list some biaspectual verbs as paired. Some of the pairs listed are biaspectual only in certain meanings or grammatical forms of a verb. This dissonance in the dictionary data reflects the change in number of biaspectual verbs, with growth being greater than loss. Change within the class of biaspectual verbs begins as some express the perfective with a prefixed perfective (alternate) verb, as discussed above. For example, some of the survey subjects agreed that using proinformirovat’ would make the sentence Ia khotel vam informirovat’ ob etom zavtra ‘I wanted to inform you of this tomorrow’ unquestionably perfective. Knowing that the perfective partner exists made them lean towards interpreting the sentence as originally presented as imperfective. However, as shown by the data from the dictionary listings, the presence of these perfective “partners” does not instantly change the status of the verb from biaspectual to paired. Verbs such as zhenit’sia ‘marry’ and obeshchat’ ‘promise’ have been in the language for centuries, and have had the perfectives pozhenit’sia and poobeshchat’ for nearly just as long, yet are still considered biaspectual in most dictionaries. The same is true of imperfective partners that get introduced: organizovyvat’ ‘organize’ is used in only some situations, as explained above, yet the verb organizovat’ remains biaspectual. Perfective and imperfective correlates to biaspectual verbs are coming into the language, but they are not completely overtaking their biaspectual counterparts. There are instances when biaspectual verbs do become fully paired and lose their biaspectuality. Avilova (1968) and Isachenko (1960) point out that these irregularities fall out of the system, but this is not fully supported by the new data from Zalizniak (1977) and Ozhegov & Shmelev (1994). The number of biaspectual verbs continues to 24 rise. Muchnik (1966) enumerates biaspectual verbs with borrowed roots at around 600 (p. 137), yet my count puts this number at over 900 (to take only the verbs from Ozhegov & Shvedova would put the number close to 500, but I feel that this dictionary ignored many “specialized” biaspectual verbs rather than marking them as imperfective or perfective only). Chertkova & Chang’s (1998) analysis found more verbs than Muchnik notes, and Tikhonov (1998) has a section in his chapter on biaspectual verbs about new verbs in the class. The West European borrowings form a very productive class (the ova- ending is very productive in Russian in general) because new verbs are easily introduced into Russian from non-Russian roots. As long as new ideas are introduced to Russian society, new verbs will be introduced. The spread of new ideas into the language is seen in the biaspectual verbs, as many of them have scientific or technological meanings. The growth in the group of biaspectuals is so great that the prefixed perfective and suffixed imperfective verbs that make older biaspectuals paired are coming into the language much more slowly than newly-innovated biaspectual verbs. In short, more verbs are joining the biaspectual category than are leaving. Despite this growth, the fact that some biaspectual verbs do leave this category to become paired verbs presents an argument for the idea of the biaspectual class as a “holding tank” for new verbs before they are fully nativized to the Russian grammatical system. Biaspectuality may indeed function as a “holding tank,” since this category is so productive for new borrowings, and a fair number of these verbs do end up with a prefixed perfective or suffixed imperfective correlate. However, many verbs seem to have biaspectuality as their final destination. A large number of verbs do remain biaspectual despite a new perfective or imperfective partner, thus the “holding tank” 25 theory cannot be confirmed completely. This idea may prove to be true if more biaspectual verbs gain partners and eventually leave this category at a faster rate than new verbs are introduced. The survey results highlight the possible ambiguity of biaspectual verbs. One native speaker may determine that a sentence could express either aspectual meaning, without more contextual data, and another might interpret it as having only one possible meaning. From the survey, the sentence Kogda my emigrirovali, vsë bylo ochen’ trudno ‘When we emigrated, everything was very difficult’ was interpreted as imperfective by some, and perfective by others. This sentence lacks distinct semantic and syntactical triggers for aspectual determination. However, if more semantic or syntactic context was given, such as a temporal adverb or background information on the situation, the sentence lost its aspectual ambiguity. Despite such possibly ambiguous situations, the evidence for biaspectual verbs appearing as an anomaly in the language is lacking. They are completely capable of expressing the correct aspect meaning in all situations, although relying on contextual triggers more heavily than morphology does allow for some ambiguity when context is inadequate. Given that the sentences in the survey were designed to raise ambiguity, they cannot be generalized to all usage, but rather point out that biaspectual verbs can create aspectual ambiguity. Ambiguity from a lack of context is not unique to aspect in Russian; it is seen in other categories in the language (and other languages). In Russian, every noun expresses gender, yet some can express both masculine and feminine. The words sirota ‘orphan’ and zhadina ‘greedy person’ can be used in reference to a male or a female, although these words are grammatically feminine. Sentences such as Kakoi bednyi sirota! ‘What a 26 poor (male) orphan!’ and Kakaia bednaia sirota! ‘What a poor (female) orphan!’ show the use of masculine adjectives (bednyi ‘poor (male)’) and feminine (bednaia ‘poor (female)’) with a grammatically feminine noun. Without these markers, the gender of the person is unclear: Ia videl sirotu okoli tserkvi ‘I saw an orphan near the church.’ From this sentence alone, it is not clear if the orphan was a boy or a girl, and has a hint of ambiguity. Likewise, biaspectual verbs sometimes depend on syntactic contexts for proper interpretation. Taking the sentence, Professor arendoval svoiu kvartiru studentam ‘The professor rented his apartment to students’, it is unclear if this is perfective or imperfective. By adding contextual words, the ambiguity of interpretation is lost: Kazhdyi god professor arendoval svoiu kvartiru studentam ‘Every year the professor rented his apartment to students’. This sentence can only be interpreted as imperfective, as the adverbial phrase kazhdyi god ‘every year’ implies repetition of an action, which is a meaning of the imperfective. Ambiguity is limited to the rare situations that lack adequate context. While the speaker and the listener do some of the interpretation, syntax and context do play a large role. Since this is not unique to biaspectual verbs, they cannot be considered an anomaly for this. Biaspectual verbs express aspect like all Russian verbs, as shown in recent literature (Tikhonov, 1998, Chertkova & Chang, 1998, etc.), with minimal ambiguity in context, as shown in the survey results. The earlier arguments that they are “aspect-less” cannot be true. In situations that call for expression of perfective, it is this meaning that is expressed, and the same holds true for imperfective. Again, returning to common gender nouns, they function quite similarly. When professor refers to a male professor, this is expressed, and when the professor is female, the same word does the job. 27 Homonyms are not an anomaly; English uses the same phonetic form to refer to one fish or many fish, yet context always disambiguates the interpretation of number. Likewise, biaspectual verbs always express the one aspectual meaning that is called for, just like all other verbs. Biaspectual verbs also pose an interesting case for the ongoing debate in aspectology over the nature of the grammatical category of aspect itself: do all Russian verbs form pairs? Biaspectual verbs use the same phonetic and morphological form to express both aspectual meanings as called for in the language. The question remains, how do they do this? Are these verbs pairs of homonyms, or special cases of unpaired verbs that can “swing” between perfective and imperfective as necessary? To conceptualize biaspectuals within the frames of paired verbs is to see them as pairs of homonymous verbs. There is no morphological change for the perfective or imperfective in most biaspectual verbs. Zaimstvovat’ ‘borrow’ is the form of the perfective and the imperfective, and no change is made to express either aspectual meaning. Another view is to not treat biaspectual verbs as paired, but to look at the aspectual system as having three classes: paired, unpaired, and biaspectual verbs, as mentioned above. These three classes behave differently in how they express aspect, and therefore biaspectuals do not have to be understood as pairs, and are not “lacking” perfective or imperfective partners any more than unpaired imperfectiva or perfectiva tantum verbs are. Both biaspectuals and the tantum verbs present strong evidence that not all verbs in Russian are required to have aspectual pairs, and perhaps other verbs traditionally thought of as paired could prove to be outside that requirement also. 28 Most view biaspectual verbs as pairs, because that is how most Russian verbs are viewed: paired. Muchnik (1968) holds that biaspectual verbs are homonymous forms of perfective and imperfective verbs; that the two aspectual correlates are expressed identically phonetically and morphologically. Zalizniak & Shmelev (2000) also view biaspectual verbs as pairs whose members are homonyms (pp. 75-76). They argue that the language starts deriving prefixed perfectives or suffixed imperfectives from biaspectual verbs in order to create a difference within the correlation. Avilova (1968) also notes a tendency for biaspectual verbs to form perfective and imperfective partners. Some verbs, such as arestovat’ ‘arrest’ have prefixes added to them to form a perfective correlate, in this case zaarestovat’. By adding a perfective prefix, the two forms are distinguishable. To a lesser but still notable extent, imperfective suffixes are used to make pairs from biaspectual verbs, as seen in the formation of obrazovyvat’ ‘present, organize; educate’ from obrazovat’. These perfective or imperfective variants can be used to clarify aspectual meaning in situations lacking clear contextual triggers. Some surveyed native speakers provided a perfective or imperfective form of a biaspectual verb (if one existed) to disambiguate a sentence with a ambiguous aspectual meaning. For example, the sentence Ia khotel vam informirovat’ ob etom zavtra ‘I wanted to inform you about that tomorrow,’ was interpreted as imperfective because, they argued, if this sentence had a perfective meaning, the aspectual meaning would be made clearer with the perfective-only form proinformirovat’ instead of biaspectual informirovat’. The fact that not all biaspectual verbs have started gaining aspectual correlates, including some that have been in the language for a long time (i.e. kaznit’ ‘assassinate’, ispolzovat’ ‘use’, etc.), shows that forming a pair is not a requirement to function in the 29 language. In purely biaspectual verbs, the imperfective is expressed identically to the expression of perfective. If the biaspectual verb represents two separate verbs that share the same meaning except for their aspect, then biaspectual verbs are two homonymous verbs that form a pair. Whether aspect is an inflectional or derivational category does not change the fact that the language has paired two homonyms. If biaspectual verbs are not a pair, either of homonymous verbs or grammatical forms, then the two aspectual meanings are expressed by one verb, the biaspectual. Rather than describing two identical verbs as an aspectual pair or correlate, which is redundant, biaspectual verbs are easier to interpret as individual verbs that can express both aspectual meanings. Tikhonov (1998) points out that there is no morphological differentiation between the forms, claiming that they are not paired. Since the verbs can express both meanings, they are not unpaired in the traditional sense of perfectiva or imperfectiva tantum, making them their own class of verbs. Yet the support for Tikhonov’s argument that they are not paired is the basis for an explanation as to why biaspectuals gradually gain the morphology of paired verbs. Like unpaired verbs of imperfectiva or perfectiva tantum, they have no partner. Yet rather than leave one aspectual meaning empty, which is arguably the case with aspectually unpaired verbs for semantic reasons, biaspectual verbs stand in as imperfective or perfective as needed. Unlike the triadic aspectual system proposed by Demidenko (1966), with distinctions between imperfective, perfective and “biaspectual” aspects, biaspectual verbs can be incorporated into the existing binary system as their own class of verbs. This classification is more logical than explaining verbs without pairs, or with more than one, as anomalies. Not only are biaspectuals non-paired, but the tantum verbs are outside the 30 world of aspectual pairs also. Although not touched on in this paper, some verbs form more than one aspectual correlate, which is of equal consideration when claiming aspectual pairedness to be universal in Russian. For instance, the verb sudit’ ‘judge’ is imperfective, has a perfective correlate with a slightly different meaning obsudit’ ‘discuss.’ From this verb, a suffixed imperfective is derived: obsuzhdat’. The chain goes one step further with the perfective poobsuzhdat.’ What verbs are aspectual partners? How many pairs are there in this chain? The confusion such situations cause in the system of aspectual pairs point out flaws in this understanding. Biaspectual verbs present a strong case against obligatory formation of aspectual correlates for all Russian verbs. They are unpaired, individual verbs that can express meanings of either aspect equally, and function fully in the language. They cannot be called anomalies, because they are no less valid in terms of aspectual expression than other verbs, although biaspectual verbs do not have morphological distinctions between imperfective and perfective like other verbs. There is little evidence that biaspectual verbs are ambiguous in average, ordinary usage. Ambiguous sentences can be contrived, but contextual triggers always disambiguate aspectual meaning. The class of biaspectual verbs is growing, as evidenced by the increased number of verbs considered biaspectual over the past few decades. There is traffic out of the class, as some verbs gain aspectual correlates and begin behaving as paired, although not all biaspecutals do this, nor do all meanings or grammatical forms of a given verb lose their biaspectuality. The (limited) loss of biaspectuality is not evidence that the biaspectuals are falling out of the language and being “regularized,” but may point to an idea of a “holding tank” for new verbs based 31 on West European borrowings that do not instantly link up with a perfective or imperfective partner. Again, full functioning without a partner raises the question over the obligation of Russian verbs to be members of aspectual pairs. Further studies into verbs traditionally viewed as paired may find evidence against the need for an aspectual correlate and against limiting correlates to two members. The definition of a pair could be modified so that it excludes aspectual chains with semantic differences between verbs, and limits an aspectual correlation to two verbs that are semantically identical aside from aspect. At the very least, the aspectual system should be open enough to include verbs that express both aspectual meanings as a single verb: the biaspectual verbs. 32 Bibliography Avilova, N.S. (1964). Obrazovanie vidovoi korreliatsii u glagolov, imeiushchikh dvuvidovoe znachenie. Ocherki po istoricheskoi grammitike russkogo literaturnogo iazyka XIX v: Glagol, narechie, predlogi, soiuzy. pp. 34-44 Moscow: ANSSSR. ___________. (1968). Dvuvidovye glagoli s zaimstvovannoi osnovoi v sovremennom literaturnom russkom iazyke. Voprosy iazykoznaniia, 5, 66-78. Cherkova М.Iu., & Chang P. (1998). Evoliutsiia dvuvidovykh glagolov v sovremennom russkom iazyke. Russian Linguistics, 22, 13-34. Comrie, B. Aspect. Cambridge University Press, Cambridge, 1976. Demidenko L.P. (1966) K probleme dvuvidovosti v sovremennom russkom iazyke. Voprosy morfologii i sintaksisa sovremennogo russkogo iazyka. Novosibirsk, 124-152. Isachenko А.V. (1960). Grammaticheskii stroi russkogo iazyka v sopostavlenii s slovatskim, v.2, Bratislava: Slovatskoi akademii nauk. Muchnik I.P. (1971). Grammaticheskie kategorii glagola i imeni v sovremennom russkom literaturnom iazyke. Moscow: Nauka. Ozhegov, S.I., & Shvedova, N.Iu. (1999). Tolkovyi slovar' russkogo iazyka. Rossiskaia akademiia nauk. Institut russkogo iazyka im. V.V. Vinogradova, 4th ed. Moscow: Azbukovnik. Tikhonov А.N. (1998). Russkii glagol: problemy teorii i leksikografii. Moscow: Academia. Zalizniak, A.A. (1977). Grammaticheskii slovar’ russkogo iazyka. Moscow: Russkii iazyk. Zalizniak А.А., & Shmelev А.D. (2000) Vvedenie v russkuiu aspektologiiu. Moscow: Iazyki russkoi kul'tury. Zasorina, L.N., ed. (1977). Chastotnyi slovar' russkogo iazyka. Moscow: Russkii iazyk. 33