‘Many Kinds of Strong Voices’: Transnational Encounters and Literary Ambassadorship in the Fiction of Margaret Atwood and Hanan Al-Shaykh Sali Karmi PhD in English University of Exeter December 2008 1 ‘Many Kinds of Strong Voices’: Transnational Encounters and Literary Ambassadorship in the Fiction of Margaret Atwood and Hanan Al-Shaykh Submitted By Sali Nasib Karmi to the University of Exeter as a Thesis for the Degree of Doctor of Philosophy in English in the Department of English, School of Arts, Languages and Literatures. December 2008 This thesis is available for library use on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgment. I certify that all the material in this thesis, which is not my work has been identified and that no material has previously been submitted and approved for the award of a degree by this or any other university. Sali Nasib Karmi: ……………… 2 ABSTRACT This research began as an attempt to question to what extent a politics of solidarity and the evolution of a ‘transnational feminism’ which travels across borders can be established within Arab and Western literary novels. While this study, in spirit, takes its lead from the call for ‘feminism without borders’ within the writings of two contemporary women writers, the Canadian Margaret Atwood and the Lebanese Hanan Al-Shaykh, it responds to the notion of transnationalism and literary ambassadorship from the perspective of Arab-Western relations. This process raises key questions for the reading of women’s writings across sensitive cultural divides: How can the literary contributions of Margaret Atwood and Hanan Al-Shaykh help in reshaping the form and content of a transnational and cultural interaction between the Arab World and the West? Do women writers articulate their concerns in the same manner across cultures? To what extent can literature cross borders and be fully engaged within diverse women’s concerns? And what might hinder the circulation of a transnational literary interaction? These contemporary women writers have been studied in the belief that their novels are committed to a transnational feminist agenda. Both writers place their feminist concerns within a national framework that they constantly negotiate. However, this comparison to test the value of women’s writings across borders has been challenged by a more complex study of factors that intervene along the way. The politics of reception, the processes of production, circulation, and consumption of the writers’ literary texts, the writers’ own shifting allegiances moving from nationalism to broader multicultural, cosmopolitan and transnational frameworks, are all factors to be taken into account. These factors have a direct impact on the context through which the literary texts have to be studied. Hence, this 3 study seeks to contribute to this task by showing how these writers are engaged in the process of adjusting, reconstructing and even transcending their cultural milieus. 4 TABLE OF CONTENTS I. CHAPTER ONE: Towards a Transnational Feminist Literature 9 1.1 Transnational Western and Arab Feminisms: The Politics of Difference 1.2 Western Feminism and Arab Feminism: Similarities 1.3 ‘In the Name of Transnationality’: Why Atwood and Al-Shaykh? 1.4 Transnational Consciousness and Comparative Literature 1.5 Hanan Al-Shaykh’s Upbringing and Career 1.6 Margaret Atwood’s Upbringing and Career II. CHAPTER TWO: The Politics of Reception: Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale and Hanan Al-Shaykh’s Women of Sand and Myrrh 2.1 Orientalism in The Handmaid’s Tale and the Politics of Reception 2.2 Reception Theory 2.3 Dystopia and Atwood’s Political Imagining 2.4 Narrating the Story: A Brief Summary of the Plot 2.5 An Oriental Reading of the ‘Transnational’ Handmaid’s Tale 2.6 The Politics of Reception 2.7 Conclusion 2.8 Entangled Loyalties: Hanan Al-Shaykh’s Women of Sand and Myrrh 2.9 Women of Sand and Myrrh: A Synopsis 2.10 Different Receptions of Women of Sand and Myrrh 2.11 Western Receptions of Women of Sand and Myrrh 2.12 The Arab Reception of Misk al-Ghazal 2.13 Media Production and the Celebrity Face of the Novelist: The Case of Margaret Atwood 52 5 2.14 The New Schehrazade Hanan Al-Shaykh: Riding the Celebrity Wave 2.15 Selling, Reading, and Consuming Arab Women Writers and the Image of AlShaykh 2.16 Conclusion III. CHAPTER THREE: Nationalism and Literary Ambassadorship: Hanan Al-Shaykh’s Beirut Blues 123 3.1 Contextualizing the History of the Lebanese Civil War 3.2 City of Guilt: Beirut Blues – The Story 3.3 Nationalism and Gender Roles 3.4 Nation, Home and War: Reflections on Border-Crossings 3.5 Beirut: A City of Diversity 3.6 Conclusion IV. CHAPTER FOUR: ‘A Culture of One’s Own’: Cosmopolitanism and Alternative Diplomacy in Hanan Al-Shaykh’s Only in London 158 4.1 Cosmopolitanism and the Politics of Cities 4.2 Cities through Al-Shaykh’s Personal Lens 4.3 Only in London: The Story 4.4 East Meets West: A Love Story 4.5 City of Reconciliation: Exploring London’s Arabic Face 4.6 Conclusion V. CHAPTER FIVE: Margaret Atwood’s National and International Diplomacy 197 5.1 Constructing Canadian National-Feminist Identity in the 1970s 6 5.2 Atwood’s Canadian-American Encounter of the 1980s 5.3 Canada and Beyond: Bodily Harm and The Handmaid’s Tale 5.4 Three Short Stories of East-West Encounters 5.5 Conclusion: Encountering the 1990s VI. CHAPTER SIX: Universal Themes, Transnational Encounters: Margaret Atwood’s Cat’s Eye and Oryx and Crake, and Hanan Al-Shaykh’s The Story of Zahra 242 6.1 Transnational Feminists’ Responses to Global Patriarchy: Cat’s Eye and The Story of Zahra 6.2 Mothering Relationality 6.3 Negotiating Feminism 6.4 Margaret Atwood’s Transnationalism: Locating the Middle East in Cat’s Eye 6.5 The Global World of Oryx and Crake 6.6 Conclusion CONCLUSION 296 WORKS CITED 303 7 ACKNOWLEDGEMENTS This research would not have been possible without the generous three-year scholarship that I was granted from the Applied Science University in Amman-Jordan. I wish to thank Professor Ziad Ramadan, the President, Mr. Haytham Abu Khadijeh, and the Vice-President, Dr. Issam Abu Salim not only for their generosity, but also for their trust, which I will appreciate for ever. My deepest thanks and gratitude go to Dr. Jane Poyner, my academic supervisor, for sharing her time, expertise, and invaluable insights. Jane has provided constructive criticism and pushed me towards intellectual development. I would also like to thank Dr. Margaretta Jolly, my former supervisor and Ashley Tauchert, my mentor, for their help and support. I dearly wish to thank the novelist, Hanan Al-Shaykh, a true ‘transnational’. Hanan has been kind and welcoming in receiving my phone calls, and accepting my invitation to interview her during her visit to the University of Exeter in 2007. I am grateful for many helpful insights into her fiction, and for her generosity in offering me copies of her novels and useful Arabic sources for her works. I should also extend my thanks to the library staff at the University of Exeter, especially Diane Wokman at the Main Library, Paul Auchterlonie at the Old Library, and the Inter-Library Loan staff for their tremendous help in locating and obtaining many resources. On a personal level, this project would not have been possible without the support of many special people. In spite of long distances and busy lives, they have never failed to express moral support. My debt to all of them is immeasurable. In Jordan, I wish to thank 8 Dr. Sura Khreis and Dr. Kathem Qattous at the Applied Science University for their neverending encouragement. My respect and gratitude also go to Dr. Shawqi Al-Hurani. My heartfelt thanks go to my family; my gratitude is boundless. I wish to thank my parents for their endless trust. They taught me how keeping faith in Allah gives us endurance and resilience. My parents did not only put up with my long working hours and changing moods, but have been admirable grandparents for my children. Thank you for all your endeavours to keep me calm. My brothers, Rani in Canada and Nadi in Jordan have shown interest in my project and have been wonderful in giving support. I owe a unique debt to my supportive husband, Ma’n, a true soul mate. He has sacrificed the past four years, being away from us and meeting at intervals so I can pursue my ambition. Thank you for your inspiring spirituality, for dealing competently with my anxiety and for believing in my capabilities. I sincerely admire your calmness and practicality. Thank you for also being a marvellous father to our daughters. I know that no words can fully express my gratitude nor give you your right, but I have no doubt that you feel them in your heart. I dedicate this work with love to my three brightest lights, Dareen, Layan, and Jana. You have been my great companions and helpers all the way through. I am grateful for the many cuddles, the warm smiles, and the ‘love you, mummy’ that I generously received through these years. Thank you for putting up with my physical illness and for waiting patiently for my unfinished chapters to be completed. I know that at your tender age, you will not be able to understand the sacrifice I have put you through, but I am sure one day you will grow up and appreciate it, Insha’ Allah.