On (Mis-) Translating Paul Celan Shira Wolosky Paul Celan's poetry is extreme and exceptional in its difficulty; but also typical and paradigmatic. only apparently paradoxical. This duality is Approaching any text requires and presumes interpretive stances and practices. With Celan, these are necessary to the extent that without such interpretive perspectives, even construing him becomes impossible. In this sense, translating Celan is a further and more radical, but still comparable effort simply to reading him -- where translation, however, itself becomes the model for reading.i In almost any poetry, each individual word or word- part takes on full significance only in relation to the inter-connections between words within the whole enterprise of the text and work. But Celan's work carries this to an extreme, such that without reference to the assumptions, interests, contexts, and figures that the ongoing work is articulating and bringing into view, his texts, and often even his words, remain inaccessible and incomprehensible. Understanding him at all thus requires acts of reference, collation, and reconstruction such as characterizes translation as well. In "The Task of the Translator," Walter Benjamin emphasizes that the relation between translation and text is not one of substitution or duplication: "No translation would be possible if in its ultimate essence it strove for likeness to the original" (73).ii Benjamin rather speaks of the relationship in terms of an "echo," "harmony," "supplement: "The task of the translator consists in finding that intended effect upon the language into which he is translating which produces in it the echo of the original" (76). "It gives voice to the intentio of the original not as reproduction, but as harmony, as a supplement to the language in which it expresses itself, as its own kind of intentio" (79). Walter Benjamin's task of translation is especially apt and arduous for Celan, and applies not only to the attempt to transpose from language to language but from text to reading. With Celan, and again to both an extreme and paradigmatic degree, translation -- and reading -- remain provisional and disjunctive experiences. And, as Benjamin urges, the translation must show this, and also its own, strain. The translation must not attempt to replace nor reproduce the original. miss. In Celan, especially, the translation must necessarily It must not strive to absorb Celan into the target language as though native to it. For, first, this would do violence to the strangeness and disruption of Celanian texts. To heal the linguistic wounds or seal the linguistic gaps by making the text an articulate and normative discourse in another language would be to betray Celan's project on many levels. Celan's strangeness must itself be translated. This translated strangeness then serves a second function, to dramatize the distance, as also the relation, between the translation and the Wolosky 3 original text. translation. The translation must dramatize its own status as In refusing a normative, secure language, in indicating open options or incomplete choices (if necessary, with commentary adjoined to the text), the translation insists on its otherness from the original. Its own disjunctive, strained words and forms must in their incompleteness or inacessibility constantly point back to the original text, insisting on its difference by making its own effort visible. Translation in this disjunctive sense is consistent with Celan's own modes of textuality: his own commitments to language and its historicity, and his relation to German itself. Indeed, the challenge of translating Celan extends not only to the target language but also to the source language. Celan's writing is in many senses based, rather than written in German. is refracted, de- and then recomposed. are distorted. His language Grammar and lexical forms Words are fragmented, or reformed as neologism. Reading Celan in German already requires reconstruction, archeology, etymology, and invention. His very relation to German language, literature, and tradition is thus radicalized and made problematic in his German language textures.iii One might say Celan's own written German is a kind of translation from German's linguistic norms, and that reading even the German text requires a task of translation. Translation emerges as an extension and radicalization of conditions inherent in his act of writing, as also in the act of reading him. The refusal to Wolosky 4 naturalize Celan into another language is thus necessary because nativity is itself alien to Celan. His work never resides fully or comfortably in any native tongue. In undertaking its tasks of self-dramatized and disjunctive transfiguration ("transformation and renewal," Benjamin says, 73), the art of translation centers in, and also underscores, the language- matrix that situates words in a Celan text. That is, any translated word or word fragment must be chosen and placed in terms of that multiplicity of relationships to other words, both within Celan's text and also, in an almost haunting slippage, beyond it into usages, contexts, and events, without which even the basic senses of the words remain inaccessible. It is the matrix and shape of the text as a language-field which must be emphasized in both reading and translating: the language-grid into which his words find place. It is as this field that Benjamin's "intentio" finds expression. Selecting words in one language as figures for words in another must engage and render the overarching language-structures into which Celan's texts configure. This centrality of the extensive language-field as situating each word, which the translation must work within and make visible, has central implications for the interpretation of Celan's texts, especially in their relationships to history. Celan studies tend to bifurcate either into historical discussions, centering in the Holocaust; or, into questions of Wolosky 5 theory, such that his texts are seen as autonomous, selfreferential language structures, withdrawn from relation to any world outside it.iv just such divisions. Celan's work, however, directly contests Rather than addressing any one of these concerns, each Celan text emerges as a field of forces, in which questions of history, of language, and of the sacral as well, intersect, or collide, so as mutually to conform, or inform, or deform each other. The problem of translation is then the problem of translating this field, with its forces, onto the terrain of a different language. It is a problem, not least, of translating the disruption, the rupture and violence of the texts: and also the strange mutations and mutual transformations within them. It is a problem of respecting the fabric of the text, the interweaving of the various historical, linguistic, and sacral forces brought together within its field. In translating, this effort of course foremostly becomes a question of word choice: that is, choices involving parts of words, word-extensions, arcane wordplay and neologisms, as much as more normative usages. No less pressingly, there is the problem of sequence, of progression and regression and digression; of rhythm and repetition, as these are enacted across an often bizarre syntax and severe art of lineation. texts are in fact highly constructed. Celan's They make a strong impression as entropic -- as being thrown together in accidental and random word-junctures. But this entropy stands in high Wolosky 6 tension with a structure that is overwrought and overdetermined in every sense. To give some sense of this, and of the challenges to the translator (challenges which the translator must represent rather than overcome) I would like to propose a poem from Fadensonnen, entitled "Deine Augen im Arm:" Deine Augen im Arm, Die Auseinandergebrannten, Dich weiterwiegen, im fliegenden Herzschatten, dich. Wo? Mach den Ort aus, machs Wort aus. Lo "sch. Miss. Aschen-Helle, Aschen-Elle -- geschluckt. Vermessen, entmessen, verortet, entwortet, entwo Aschen-Schluckauf, deine Augen im Arm, immer. Translation: Your eyes in the arm, the burnt-apart. they cradle you further, in the flying heartshadow, you. Where? Make out the world, make out the word. Go out. --less. Ash-bright, ash-right, -- swallowed. Measured, dismeasured, displaced, deworded-dewo Wolosky 7 Ash-swallowed-up, your eyes in the arm, ever.v This poem has been described as an "eigenwilligen Sprachspiele," a willful language game.vi But linguistic issues here are obviously situated in historical ones. The "eyes in the arm" suggest the eyes of time, frozen into space (as at the poem's conclusion), familiar from many other Celan texts ("Auge der Zeit," the eye of time, he calls them in one early poem).vii The eyes are part of, and apart from, a disintegrated self, whose heart and mouth are also suggested here; distributed across disconnected moments and uttered through a disconnected language. And the poem leaves no doubt as to the source of disruption, with its image of "die auseinandergebrannten," the burnt-apart, and of ashes. history. This self is itself burnt-apart, in the ordeal of Its ashes are near to being extinguished. Its entire placement is uncertainly projected in the syntactically disconnected question-line: "Wo?" which underscores both how determining, and how disturbed, the question of direction -linguistic and historical -- remains. In terms of translation, the challenge and fascination of the text involves specific language-imagery as well as, indeed in relation to, its linguistic patterns. Within this dispersed field of text and self, language is invoked as the grid which would, or should, bring some sort of coherence, if not cohesion, not least to the self. "Mach den Ort aus, machs Wort aus" Wolosky 8 challenges the translator to transpose in English the crucial feature of the progression from "Ort" to "Wort." The German makes the difference between placement in space and placement in language turn on a single letter. This language-event suggests the radical association between language and the very acts of constructing one's world so fundamental, to Celan's whole poetic. What is dramatized is how orientation, placing oneself, is at once a spatial and a linguistic act: such that each is both a figure for, and fundamentally implicated in, the other. Another translation choice might have been site/cite, but this would have carried the translation too far away from the original. World/Word retains the relationship and the erasure in Ort/Wort, although "world" gives a more generalized sense of shape than does "Ort," place, in its more immediate and unconstructed experience. "Ausmachen" I considered translating as "assign," to try to keep the sense of both to construe and to determine. "Assign" keeps the poem's sign-imagery, of figuring out or deciphering. It also suggests the sense of determining, whether as an interpretive act or as planning, or charting a course. But I again chose to stay closer to Celan's own syntax and dictionlevel, to the more informal 'make out' which also means to figure out, whether in space or in interpretation. Nevertheless, I could not find a way of also hinting at the sense of putting out, as of a light, which "ausmachen" has in German. In this way the Wolosky 9 German text connects "ausmachen" with "Losch," extinguish. "Go out" for "Lo "sch" at least keeps a rhythmic connection and association with "make out" as this renders "ausmachen." It also attempts to carry forward the connection in these phrases to the poem's ongoing image of ashes, as they go out. As to "Miss," this is at once a word and a word-part. In these two guises, it resides at a border between the word group in which it appears and those that are to follow. "Miss" is an inflection of "messen," measure, a term that will take on increasing momentum as the poem proceeds. But "Miss" is also a prefix, a part of speech, suggesting lessening. chosen "--less," to indicate the English suffix. I have therefore This suffix, like "miss," involves measurement, but measurement as it registers retraction, or erasure. As a suffix, moreover, it acts to change the meaning of the word-radical to which it is attached, thus enacting that retraction, or erasure, which the poem's language sequences themselves enact, as in Ort/Wort -- and in the "Aschen-Helle" and "Vermessen" sequences that follow. The poem's next line intensifies the ways in which linguistic and historical experience become interlocking in the poem, both as images for each other and as mutually implicating: "Aschen-Helle, Aschen-Elle -- geschluckt." As with Ort/Wort, this line turns on the elision of a single letter through which one word becomes another, as by reduction. In my translation, "Ash-bright" (Aschen-Helle) becomes "Ash-right" (Aschen-Elle). Wolosky 10 What is swallowed, what is missing or less ("Miss") is the letter itself, the "H," which makes "Helle" into "Elle," brightness into ell: a unit of measure, a kind of yardstick, which I have tried to render as "right"-- bright without the b. But Celan's art is to show how the words do not measure: they, in a distorted sequence of terms of articulation, both in space and in language (in the spaces of language), become inarticulate in their own undoing. "Vermessen" I translate as "Measured," picking up the link with the earlier "Miss" both as measure and as a lessening, which then follows (although the meaning of "vermessen" as "presume" seems also brought into play in the German, almost as a palimpsest meaning: what do we presume, that helps us make things out?). "Entmessen" becomes "dismeasured," to retain the distorting neologism, in all its strangeness. And "verortet, entwortet" become "displaced, unworded" -- where, again, in the German, the Ort radical (verortet) and the word radical (entwortet) miss each other by the single letter: "W". Again, place and sense, world and word, are at once associated and dissociated. And this is performed as the letters are themselves swallowed. The letters themselves are missed -- a movement further radicalized, and enacted, in "entwo" ; "dewo." Celan performs his unwording. In the German, but not the English translation, this also rehearses the earlier, essential but unanswerable question of fundamental placement and direction: "Wo?" Wolosky 11 In the poem's sequence, the erosion of light, with its power for making out place, is figured also as an erosion of language, and the power to decipher altogether. These are no less erosions of the self: a self as "Aschen-Schluckauf," swallowed as into the ashes of history: or, also, hiccoughed: a disturbance of breath, a suspension of time (one recalls Celan's collection called "Atemwende," "Breathturning"). At this point, the historicist aspect of the text cannot be evaded. Ashes have for Celan an inevitable residue of the Holocaust. The poem's root image, of the Eyes in Arms, may even suggest the tatooed numbers of the camps. The poem has, for all its linguistic mutabilities and indeed through them, been profoundly historical. In this text, the borders between history and theory -where theory is seen as investigation into the status of language as such, in an autonomous sense -- are dissolved. History is a language- grid; and language is an historicist venture. on many levels. It is so Language is itself marked by historical events, which deform such words as "ashes" or even "arms" and "eyes." But the very structure and status of language is in Celan essentially temporalized: or rather, Celan's work insists on the temporalized structure of language, making this central to his project in ways that then implicate the work of others as well. Language has a history; takes place in history; and is itself, in its movements and course, its impetus and procedures, a temporalized structure. In "Deine Auge in Arms," this is enacted Wolosky 12 not only through images, but through linguistic relationship and progression. Words in the text are at once severely dispersed and carefully placed, strangely disrupted and yet intricately related. Its progress is erasure, and yet one that remembers, records, traces that history which is itself one of disruption, displacement, erasure. The shape of the poem, its articulation, emerges only out of, and within, these relationships within the assaults and ruptures of history and temporality. This historicity of language works in Celan against recuperation: either as self-enclosed, autonomous aesthetic object; or as the recovery of (German) language and literary tradition; or as the reconstitution of experience into inclusive and totalizing coherence. In particular, Celan's poems resist the attempt, perhaps temptation, to reincorporate Celan into a German literature he, after all, persistently evokes, not only in his echoes of earlier authors, but in his conjuring of the sources of German language itself, as if in a Heidegerrean project. Nevertheless, the impulse to recuperation and incorporation runs counter to Celan's textuality: to the status of language and the very nature, and aims, of signification in his writing. As against such recuperation, Celan's can be called a project of translation. In Celan, there can be no total and fixed reconstitution, whether between translation and text; between Celan's text and German language and literature; between Wolosky 13 Jewish and German histories; or between experience and its possible meanings. loss. Yet the poem's motions are not merely ones of That the patterns it traces are no less patterns of erasure only reaffirms Celan's historicist commitment, not as distinct from, but as specifically entailed in his language project. Yet, despite or within erasure, Celan's remains a movement towards meaning, an effort to "make out," even if (exactly as) inextricable from the erasures that "put out." same project must inform its translation. This The traces of erasure, of strain and strangeness, must be retained, both in the translation and in its relationship towards the original. To attempt to reconstitute his text into a fully integrated linguistic form, one apparently self-sufficient and which brings his figures to apparent closure, would be to ignore the historicity which Celan shows to be no less theoretical. The very texture of language as an historical medium refute and oppose those who claim Celan's linguistic structures to be selfenclosed, autonomous aesthetic objects. As Celan himself insisted: "Certainly it is never language as absolute, but rather always in terms of the specific angle of inclination of the existence of the speaking I, for its contours and its orientation."viii Walter Benjamin, in "The Task of the Translator" and other theoretical discourses, projects a historicity of language suggestive for Celan. Language for Benjamin is radically Wolosky 14 temporalized. For any "individual, unsupplemented language," Benjamin insists that "meaning is never found in relative independence, as in individual words or sentences; rather, it is in a constant state of flux." Translation itself takes part in such historicity of meaning, "catching fire on the eternal life of the works and the perpetual renewal of language." Moreover, Benjamin goes on to place this historicity in a metaphysics of language. Persistently using terms that are sacral and indeed mystical, Benjamin refers translation also to an "end of[] time," in a "harmony of all the various modes of intention" which until then "remains hidden in the languages (74)." Just what Benjamin's own intentions are regarding both the status and the relationship between the historical and the sacral, remains a matter of argument. Paul De Man, in his essay on "Walter Benjamin's "The Task of the Translator," argues that Benjamin's notion of "Reine Sprache," pure speech, does not constitute a unitary and recuperative realm, and remains discontinuous with imminent languages. De Man, however, points this discontinuity towards nihilistic meaninglessness. Resisting what he calls Benjamin's "messianic, prophetic" tone as seeming to propose "the figure of the poet as an almost sacred figure, as a figure which echoes sacred language," De Man insists instead on an essential opposition between the poetic and the sacred, as also between the poetic and history, and indeed the poetic and any reference or even any "extralinguistic meaning." De Man's is Wolosky 15 par excellence a theory which defines theory as necessarily excluding everything except "relationship between language and language," a "concern with language that issues necessarily into a mise en abime of language as "bottomless depth" and as "something essentially destructive."ix In this, De Man merely radicalizes anti-historicist theoretical presuppositions that can be seen in other approaches to Celan, such as Peter Szondi's interpretation of Celan's as a "conception of poetry in which the poem is its own subject matter and both invokes and describes itself as a symbol."x But historicity need not oppose the sacral in Benjamin, and certainly not in Celan. Nor need linguistic self-consciousness or relationship entail theory as either the denial of history or the collapse of meaning. In Celan (in ways that may illuminate Benjamin as well), the course of language is conducted within temporal boundaries, indeed through traumas, which Celan never denies, never recuperates. Neither does the historical either merge with, or negate, the transcendent in Celan. The text remains non-recuperative in these senses as well. But it nevertheless intends. It points, it is directional: in this text, specifically as address. Here, as fundamentally throughout Celan's work, the poem is addressed to a "you," "Deine Augen im Arm." This "you" connects past with future, self with others. But it also marks their separation, where each remains outside and beyond the other. What the exact status of such a beyond may Wolosky 16 be, this poem leaves unspecified. Yet, it is closely connected with the poem's "Wo?," 'where,' which acts throughout as both radical word-part ("entwortet," "dewo;" and as itself part of the word: "Wort," word) and root question. This is a question the poem does not answer. poem continues to pose it. Yet the In doing so, it takes on direction, but resolutely within its historicized structures. This direction is along a fragile edge, bordering at every point on its own collapse. The poem's movement is both birthgiving and deathbringing: "the burnt-apart" is cradled further (weiterwiegen). It is a movement of both remembrance and rupture, carrying memory forward, exactly across or through transformation. The poem itself moves in the image of the "flying heartshadow," radically temporalized, painfully felt and fleeting. Thus, if it points beyond, it does so only from within historicity and language. The poem's motion points towards, but not into this beyond, facing, but not possessing or claiming it. The poem's final word, "immer," ever, remains finally historical, if also situating. In this, Celan's text traces that remoteness, and that approach, which Benjamin ascribes to translation as such, as "putting the hallowed growth of languages to the test: How far removed is their hidden meaning from revelation, how close can it be brought by the knowledge of this remoteness" (74). Wolosky 17 Notes i. See Paul De Man, "Walter Benjamin's "The Task of the Translator" in The Lesson of Paul De Man Yale French Studies No. 69 1985, 25-46, where De Man distinguishes between translating and reading in Benjamin, p. 33. ii. Walter Benjamin, "The Task of the Translator" in Illuminations trans. Harry Zohn, ed. Hannah Arendt, (N.Y.: Schocken, 1969), 6982. iii. This point is discussed by John Felstiner in various articles and in his book Paul Celan: Poet, Survivor, Jew (New Haven: Yale University Press, 1995). Gerald Bruns similarly remarks that Celan's is a "non-identical German, a German outside of German," but seems then to define this as "words leav[ing] behind the space of their meanings," whereas in my argument, words leave nothing behind and import their meanings back into the text. "Introduction" to Gadamer on Celan, trans. and ed. Richard Heinemann and Bruce Krajewski, (Albany: State University of New York Press, 1997), pp. 17-18. iv. I have developed this point in "The Lyric and History: Theorizing Paul Celan," forthcoming in Poetics Today. v. Paul Celan, Gesammelte Werke in fu "nf Ba "nden. 5 vols. (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1983), volume two, p. 123. vi. Klaus Voswinckel, Verweigerte Poetisierung der Welt. Heidelberg: Lothar Stiehm Verlag, 1974, p. 214 vii. "Auge der Zeit," from Von Schwelle zu Schwelle, Gesammelte Werke vol. 1, p. 127. Cf. "Dunkles Aug im September"-- "Dark Eye in September"-- opens: "Steinhaube Zeit," stonehood time (Gesammelte Werke vol. 1, 26; also "Aufs Auge gepfropft," "Grafted on Your Eye," vol. 1, 106, "Ein Auge, Offen," One Eye, Open," vol. 1, 187, etc. Wolosky 18 viii.Gesammelte Werke, vol. 3, p. 167. ix. De Man, pp. 45, 34, 37. x. Peter Szondi, "The Poetry of Constancy: Paul Celan's Translation of Shakepeare's Sonnet 105," in On Textual Understanding and Other Essays tr. Harvey Mendelsohn Theory and History of Literature Vol. 15, (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986), 161-178, p. 178. In his discussion of translation and Celan, Szondi invokes Walter Benjamin's "intention of language" as deployed and distinctive within each given language act/ translation. Szondi, however, understands Celan's intention to be a severe symbolist self-reference, a language about language. He thus reinforces and intensifies the barrier between theory and history. But Celan's intention of language is exactly historical. I have discussed the question of history, language, and the sacral in Paul Celan in Language Mysticism: The Negative Way of Language in Eliot, Beckett, and Celan (Stanford: Stanford University Press, 1995).