LANGUAGE COMMUNITIES OF CULTURAL EMPIRES CONFERENCE ORGANIZED BY UC BERKELEY, FEBRUARY 9-11, 2005 PAPER PRESENTED: UNITED STATES OF FRANCOPHONIE: MYTH OR REALITY? Elisabeth Mudimbe-Boyi, Stanford University In today’s world, most of the time the discourse of globalization often seems to be concentrated in the realm of the economy: that is to say where public powers and agents of production seem to concentrate their discussions and their preoccupations. The question of language and culture in the context of globalization very often remains limited to the academic circles, or to cultural institutions. In the globalization process, societies of the nonWestern world find themselves confronted with questions regarding their presence and position in the global world, their relationship to local phenomena, their interrogations and anxieties, as well as the construction of new identities in a changing world.1 In this regard, Francophone literature, like other postcolonial literatures, engages with social, historical and mentality changes. It seeks a valorization of the local past, remaining attentive to the present as well as to the surrounding world. Movements, such as the Indigenist movement in Haiti of 1925, the subsequent currents of Négritude, Antillanité and Créolité, the Québecois literature of the 1960's, all convey the questionings of a specific period and constitute for their authors a discourse of self-assertion and self-representation. These cultural and literary currents find a common ground through the French language, at one time an imperial language, having now become a factor of unity and solidarity upon which Francophonie is based. Praised by some as a sign of its involvement in the process of globalization and as a model of the cross-cultural, the transcultural and the transnational, Francophonie is also dismissed2 as a new form of French cultural imperialism, or as France’s geo-political strategy to resist, contain and counterbalance the expansion and the world dominance by the English language. At the same time, Francophonie constitutes a challenge to both the French Empire and its Others. Its denomination and project raise several questions: How does contemporary France relate to her former Empire and the former Empire to France? How do the different constituents of the “Francophone family” relate to each other? These questions point to two directions. First, to a vertical relation represented by a binary model, posing a 1 See Elisabeth Mudimbe-Boyi (ed.), Beyond Dichotomies: Histories, Identities, Cultures, and the Challenge of Globalization. Albany: SUNY Press, 2002. I would like to thank Kenric Tsethlikai for his editorial assistance. 2 Guy Ossito Midiohouan, Du bon usage de la francophonie. Essai sur l’idéologie francophone, Porto Novo: CNPMS, 1994 and “Savoir et aliénation en francophonie”, in Mots Pluriels, 14, June 2000; Ambroise Kom, La Malédiction francophone. Défis culturels et condition postcoloniale en Afrique. Hambourg/Yaoundé: Lit/CLE, 2000. Center and a Periphery; second, to a horizontal relation that calls for a comparative approach to the Francophone constituencies. In both directions, the relation has been complexified by the conflation of several factors, among which, the difference of the historical trajectory of each constituent, the emergence of voices from the Empire, the political independence that occurred in almost all the former colonies and, finally, an appropriation of the French language by non French national writers. Those factors shape Francophonie as a lieu of convergence and divergence, where the particular and the global come together. Historical conditions such as slavery, French colonization and its politics of cultural assimilation, the division of the world between those who own the means of production and those who only lend their force of production might have condemned Francophonie to remain an ambiguous adventure involving ambivalent subjects. On the one hand, the public discourse on Francophonie emphasizes pluralism and diversity within the family; on the other hand, the centrality of France is still visible in politics, in economy and in culture3. I would like to suggest that this ambivalence and ambiguity are not necessarily negative factors, but rather the real fabric of 3 Let’s just think of publishers: most of the Francophone literature is published in France, and the writers who reach an international exposure or are recognized literary prizes publish the ones in France. After almost half a century of African independence's, France Francophonie, in other words, its conditions of possibility. It functions as a palimpsest of history and testifies to a history of contact and relation. The interrogative form of the title of my paper: the United States of Francophonie: Myth or Reality? could, in actuality be an affirmation: The United States of Francophonie: Myth AND Reality. Here are two anecdotes. Last December, I was at the Montparnasse FNAC, one of the major bookstores in Paris. As usual, I went to the book floors and looked at the section called "Francophone", where I used to find books by African and Caribbean writers. To my surprise, under Francophone literature were all the works by French writers from France. After some searching, I found the writers I was looking for under the rubric “littérature étrangère” [“foreign literature”]. To this day I still do not understand what lead the FNAC to exclude African and Caribbean writers from the Francophonie and relocate them in the field of “littérature étrangère”. African scholars, even natives of Francophone countries, are regularly denied entrance visas to France to attend professional conferences. Among these scholars, one was the recipient of the Palmes Académiques, a French honorific award bestowed by the French government on writers and academics who would have distinguished themselves in the promotion of the French language and culture. This scholar still send " cooperants" in African countries whom sometimes call for France military was granted an American visa and is settled today in the USA, an English speaking country. Similarly, it is thanks to their insertion, not into the French university, but into the American academic system, that writers such as Maryse Conde, Assia Djebar, or Edouard Glissant have reached their status of "stars" and recognized as major Francophone writers. Those stories might be only anecdotes; yet, they are quite significant in translating the fluctuating and sometimes evasive character of the term Francophonie, as well as the uncertainties of its contours. Indeed, Francophonie carries a multiplicity of references, with variations according to contexts, subtexts and the sites of enunciation from which discourses are produced in its name. There is a play of exclusion and inclusion: the Hexagon sometimes included or excluded, the Hexagon and its Others brought together, or its Others excluded, as displayed in the FNAC bookstore. The same term also covers different spaces: geographical politicoeconomic and the everyday life space which refers to the spontaneous introduction of French vocabulary in the local language by subjects who are not fluent French speakers. Everyday Francophonie refers as well to the different ways in which each of us relates to the French language and culture: former colonized, French expatriates living in an English speaking country, intervention. or American citizens of French descent.4 Francophonie in everyday life is also embedded in urban culture, for example, in music or in the language of advertisement.5 Sometimes Francophonie designates the world outside of France, as if France itself was not francophone. One such example could be the denomination of some unversity Departments as Departments of French and Francophone Studies. For some, this distinction between French and Francophone is meant to indicate a hierarchical relation between the Hexagon and the rest of the Francophone world. For others, the distinction, paradoxical at the first glance, in actuality seeks to assert a non-marginal, autonomous existence outside the Hexagon, to emphasize a difference from the Hexagon, re and to. French resist the hierarchical relation between French and Francophone. Implicitly, the defines what Francophonie ought to be and how it ought to function as a unifying factor for sure, on the one hand, an affirmation of diversity and pluralism, and on the other a recognition and respect of difference. See Thomas Spear (ed.), La Culture française vue d’ici et d’ailleurs. Paris, Karthala, 2002. 5 In a city like Kinshasa for example, the way French is used sometimes indicates a social divide. More specifically, ads and publicity posters which target popular classes although in French, erase any reference to the culture of the former metropole, while ads appearing at places attended by the local elite and Western expatriates carry a direct reference to the culture of the Metropole. On the one hand, denominations such as “la pharmacie de la pitié”, “au restaurant vitamines ABC”, “Madame Toilette” attest an autonomous expressivity of the popular culture. On the other hand, designations such as “Le 4 As a geographical and politico-economic space, Francophonie is also a space where different individuals’ imaginary and creativity are displayed through the commonality of a language. This brings me to Francophone literature, which in its singular or plural form, refers to the particular or to the more global. Instead of presenting each of the literatures in French produced outside the Hexagon6, I will rather highlight convergence that brings them together, in their diversity and their similarities. Migration histories of today Francophone populations in the Americas and their conditions of arrival to the American continent are quite different. On the one hand, there is the Francophone North America, a society of European descent whose members came freely to settle in America as colons, or at least had decided of America as their destination. On the other hand, the French Caribbean, composed of African ancestry populations forced to Versailles”, “Le Chateaubriand” or “Le Beaulieu” reflect the academic culture of the local elite. See Max Pierre, 6 For synthesis, see Régis Antoine, La Littérature franco-antillaise: Haïti, Guadeloupe et Martinique, Paris, Karthala, 1992; Jack Corzani, La Littérature des Antilles-Guyane françaises, Fort-de-France, Désormeaux, 1978, 6 vols; Ghislain Gouraige, Histoire de la littérature haïtienne (de l’indépendance à nos jours), Port-au-Prince, Imprimerie des Antilles, 1960; René Dionne, Histoire de la littérature franco-ontarienne des origines à nos jours, Sudbury, Prise de parole, 1969, 4 tomes; René Dionne et Alii, Le Québecois et sa littérature, Sherbooke Canada, Naaman/ACCT, 1984; Michel LeBel et Jean-Marcel Paquette, Le Québec par ses textes littéraires 1534-1976, Montréal, France-Québec et Fernand Nathan, 1979; Auguste Viatte, Histoire littéraire de l’Amérique française, Paris, Presses Universitaires de France, 1954. deportation and transplantation, not knowing whatsoever where the négriers ships were taking them. Despite these differences, Quebecois writers such as Gaston Miron, Paul Chamberlan or Pierre Vallières see in their history cultural, political and economical conditions similar to those of the slaves or of the colonized: dominated subjects, made invisible and marginalized, submitted to linguistic and cultural assimilation by the dominant British power. The British imperialist discourse inscribes itself in colonial discourse: it reproduces the same motives and legitimating process in the name of a civilizing mission. For the British power, “une race supérieure”, “a superior race”, Francophone Canadians were “populations à civiliser”, “populations to be civilized”. George Lambton, Earl of Durham, and General Governor of North American provinces assert this in his 1839 Report on the Affairs of British North America. He considered the populations of these “British North America” as people without neither history nor literature.7 In her posthumous autobiography, La Détresse et l’enchantement, where she speaks of the Francophone population of the Manitoba, Gabrielle Roy reminds how, in front of the dominant culture, French was the “langue proscrite”, the “prohibited language”, and English, la “langue imposée”, the 7 cité par Michel LeBel et Jean-Marcel Paquettte, Le Québec par ses textes littéraires 15341976, Montréal, France-Québec et Fernand Nathan, 1979, p. 69. ”imposed language”.8 This situation clearly reproduces the colonial model of vertical relation between master and slave, colonizer and colonized and their cultures. Michèle Lalonde shows the similarities in his ironic poem “Speak white”: a reference to the USA context where Black English has been long depreciated. The poem also recalls the linguistic context of the French Caribbean, where for several generations, the Creole language was stigmatized as a sign of illiteracy and inferiority, in relationship to French conceived of as the correct normative language. “Hocquet”, a poem by the Guyanese Léon Damas evokes with irony the ostracization of Creole among the Antillan bourgeoisie: Ma Mère voulant d’un fils mémorandum […] Taisez-vous Vous ai-je dit ou non qu’il vous fallait parler français Le français de France Le français du français Le français français [My Mother wanting a memorandum son […] Shut up Didn’ t I tell you that you have to speak French French from France] French of the French French French (my translation) 8 Gabrielle Roy, La Détresse et l’enchantement, Montréal, Edition du Club Québec Debates among intellectuals as well as the project of a valorization of Creole and orality in the written work accomplish a metamorphosis. From poor parents, Creole and forms of orally become for the Antillan writers an expression of self-assertion and an affirmation of their own culture and its difference from the dominant French language and culture. In Francophone Northern America, the monologue play La Sagouine (1971), or the epic novel Pélagie-la-Charette (1979), or Cent ans dans les bois (1981) by the Franco- canadienne writer from Acadia, Antonine Maillet, represent a project similar to the Antillan writers': produce a literature and literary forms which are a celebration of the local oral history and folklore, considered as the medium of transmission for the local collective memory. For some writers, cultural and political subjugation goes hand in hand with economic domination. The Quebecois Pierre Vallières illustrates this other domination with a provocative work, Nègres blancs d’Amérique, autobiographie précoce d’un “terroriste” québecois: N’ont -ils pas, tout comme les Noirs américains, été importés pour servir de main-d’oeuvre à bon marché dans le Nouveau Monde? Ce qui les différencie: uniquement la couleur de leur peau et le continent d’origine. Après trois siècles, leur condition est demeurée la même.9 Loisirs, date?, p. 72. 9 Pierre Vallières, Nègres blancs d’Amérique, Québec, Editions Parti Pris, 1968, p. 37. In a context of cultural and political hegemony in which they have to live, African, Antillan, Québecois, Cajun, Acadian or Ontarian writers have in common the use of literature as a vehicle for their revendication, their resistance to cultural and political imperialism. Caribbean literary works recall the history of deportation of Africans to the New World, the cultural and psychological consequences of the transplantation. Similarly the literature of Quebec of the 1960 brings the imprint of its political and cultural history; Acadian, Cajun, Franco-Ontarian and Franco-American literatures carry the traces of the “Grand Dérangement” of 1750: that is also deportation. The crossing of the Atlantic for the Africans, as well as the expulsion of the Acadians, lead to exile. Different kinds of exile, but both created a “déchirure” ["a tear"], and left a “béance” [" a breach"], as Edouard Glissant puts it. Historical experience has thus provided Francophone writers from different regions problematic they actualize in their work: the question of memory and cultural nomads, exile and search for rootedness, the rewriting of history and the quest for a national culture: all topics at the heart of the postcolonial in its theoretical conceptualization. The development and the consolidation of Francophone literature has recently led to several studies focusing on the relation between French and Francophone, Francophone and the Postcolonial, or a rethinking of French Studies traditional model.10 To avoid redundancy, I will rather put forward several questions to be debated, among which: Has the institution of a "language community" erased or changed significantly the relationship between the Center and its Periphery, that is France and the non hexagonal Francophonie? Does a more global, transcultural and transnational Francophonie, as practiced in the academic space, allow the writers to escape the prison-house of such dichotomies as Self and Other, Center and Periphery? To what degree does popular culture in Africa, for example, reveal awareness to these dichotomies and, what, in the writers' imaginary translates a consciousness of belonging both to the global and the local? In a world in which writers are forced to exile and settle on new shores, which criteria define the concept of national literature today? To which national literature do belong writers such as Emile Ollivier, Gérard Etienne, Joël Desrosiers, Jean Metellus, Haitian exiled living and writing in Québec or in Alec Hargreaves, “Ships Passing in the night? France, Postcolonialism and the Globalization of Literature”, Francophone Postcolonial Studies, 1, 2, 2003: 64-69; Alec Hargreaves and Mark McKinney (eds.), Post-Colonial Cultures in France. London/ New York: Routledge, 1998; Françoise Lionnet and Dominic Thomas (eds.), “Francophone Studies: New Landscapes”, Modern Language Note, 118, 4, September 2003; Tyler Stovall and Georges van den Abbeele (eds.), French Civilization and Its Discontents. Lanham: Lenxington Books, 2003; Farid Laroussi and Christopher Miller (eds.), “French and Francophone: The Challenge of Expanding Horizons”, Yale French Studies, 103, 2003; Jean-Marc Moura, Littératures francophones et théorie postcoloniale. Paris: Presses Universitaires de France, 1999; Charles Forsdick and David Murphy (eds.), Francophone Postcolonial Studies: A Critical Introduction. Westminster CA: Arnold Publications, 2003. 10 Paris? Does Naim Kattan, a Jew from Irak settled in Québec and writing in French belong to Québecois, Irakian or Jewish literature? Similar questions apply to Assia Djebar, Abdelwahab Meddeb, Calixte Beyala and other exiled Francophone writers, sometimes considered personae non gratae in their own country of origin? What, in the writers' imaginary translates a consciousness of belonging both to the global and the local? If the constitution of a Francophone collective has somehow modified the relation between a Center and a Periphery, real politik tends to show that in the United States of Francophonie, the Center remains largely the Center, and power relations are still unequal in the domains of economy, politics and culture. How then does one answer the call of a globalization to ensure one’s être–au-monde, [one's being-in-the world], and at the same time, safeguard in it the presence of the local and the particular? In Francophonie as a space of imaginary and creativity, how does the writer live the myth and the reality of Francophonie? In lieu of a conclusion, I will go back to what suggested at the beginning of my paper. Francophonie is inscribed in an historical trajectory: it bears the imprints of history, the epistemological and the ideological marks of different periods and of changes in mentalities. In view of the historical process, the ambiguities inherent in the concept of Francophonie itself and its implementation meet, to some extent, the original project of Présence Africaine: to be present in the larger world in one's terms, namely, by bringing to this world the particularities of one’s specific culture. In perhaps an optimist visions which I like to embrace it might be that hybridize and Relation open up the road that brings myth and reality together. For the Congolese writer Henri Lopes, a dual and opposing genealogical reference presides over the ambiguous adventure which is Francophonie. It is embodied for him in his Bantu grandmother, representing the local, and his ancestors, the Gauls, who represent the outer, larger world11. As for Edouard Glissant the Martinican, he is calling for a poetics of Relation, stating that Ce qui s’est passé dans la Caraïbe et que nous pourrions résumer dans le mot créolisation donne une idée à peu près complète du processus de la Relation: […], une dimension inédite qui permet d’être là et ailleurs, enraciné et ouvert, perdu dans la montagne et libre sur la mer, en accord et en exil.”.12 [What happened in the Caribbean and that we might summarize with the word creolization, gives a quite complete idea of the process of Relation: […] an unprecedented dimension that allows one to be at the same time here and elsewhere, rooted and open, lost in the mountain and free on the sea, integrated and in exile.] 11 I take this from the title of his last book: Henri Lopes, Ma grand-mère bantoue et mes ancêtres les Gaulois. Paris: Gallimard, 2003. 12 Edouard Glissant, Le Discours antillais, Paris: Seuil, 1981, p. 12. ============================================