ACROSS LANGUAGES AND CULTURES Editor-in-chief: Kinga Klaudy Volume 7, Issue 1, 2006 pp. 1-21 PAUSES AS INDICATORS OF COGNITIVE EFFORT IN POST-EDITING MACHINE TRANSLATION OUTPUT SHARON O’BRIEN School of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University Glasnevin, Dublin 9, Ireland Phone: +353 1 7005832 E-mail: sharon.obrien@dcu.ie Abstract: In translation process and language production research, pauses are seen as indicators of cognitive processing. Investigating the correlations between source text machine translatability and post-editing effort involves an assessment of cognitive effort. Therefore, an analysis of pauses is essential. This paper presents data from a research project which includes an analysis of pauses in post-editing, triangulated with the Choice Network Analysis method and Translog. Results suggest that the pause-to-keyboarding ratio does not differ significantly for sentences deemed to be more suitable for machine translation than for those deemed to be less suitable. Also, results confirm the finding in research elsewhere that pause duration and frequency is subject to individual differences. Finally, we suggest that while pauses provide some indication of cognitive processing, supplementary methods are required to give a fuller picture. Key words: post-editing, machine translatability, pauses, cognitive processing, Choice Network Analysis, Translog pp. 23-36 TRANSLATING FOREIGN OTHERNESS SUN YIFENG Lingnan University, Tuen Mun, Hong Kong Phone: +852 26167974 E-mail: sunyf@ln.edu.hk Abstract: Central to translation is cultural anxiety and ambivalence about foreign otherness, which is essentially reified in cultural politics underlying translation. The ubiquity of ideology may be exaggerated or overstated, but it is manifest in a tendency to be seen as primarily bound up with language and art, and the needs of translation are inseparable from the political or cultural concerns in the target language system. The cultural politics of difference has a lot to do with truth-telling, sincerity, intelligibility and empathy. Effective translation depends not only upon a reasonable understanding of the content of the message that has been translated, but also on an ability, on the part of the target reader, to relate that message to the relevant cultural situation by developing a necessary knowledge of foreign otherness in its cultural political context. The artifice or artificiality of sameness entails turning away and reduction, yet cultural impositions are understandably considered as intrusive, and debates on literature and translation, often ideologically charged, tend to center around what foreign otherness is capable of doing or undoing. In defiance of the prevailing political conditions, translation may embrace and introduce foreign political and ethical values. Key words: otherness, foreignization, difference, interpretability, sameness, dialogism pp. 37-47 THE TRANSLATIONAL SIGNIFIED. SLIPS OF THE TONGUES IN FREUD’S WORKS BRUNO ARICH-GERZ Technische Universität Darmstadt (Darmstadt University of Technology) Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft Hochschulstr. 1, D – 64289 Darmstadt, Germany Phone: + 49 6151 162037 E-mail: arich-gerz@linglit.tu-darmstadt.de Abstract: This article deals with the significance of translation in two selected texts by Sigmund Freud: Dream and Delusion in Wilhelm Jensen’s ‘Gradiva’ (1907) and Leonardo da Vinci and a Memory of His Childhood (1910). The discussion of the functional role which translations from one language into another play in Freud’s case studies will lead to the working hypothesis of a “translational signified”. Derived from what deconstructive criticism calls the ‘transcendental signified’, this concept seems to be central for Freud’s use of “foreign language” evidence. More specifically, and against the grain of the assumptions held by poststructuralist critics for whom Freud was an influential predecessor, it can be demonstrated how the argumentation of Freud’s analyses crucially requires a warrant of significational equivalence between the Italian original and the German translation. The example of Freud’s interpretive use of the Italian word sole (as ‘Sonne’, or ‘sun’) as well as the counter example of Freud’s mistranslation of the word nibbio in the study on da Vinci will help to substantiate the argument. Key words: ambiguity, deconstruction, German, Italian, psychoanalysis, signifier/signified, translatology pp. 49-76 TRANSLATION OF CHINESE XIEHOUYU (SAYINGS) AND RELEVANCE THEORY CHIUNG-WEN LIU AND GRACE QIAO ZHANG Department of Foreign Languages Shu-zen College of Medicine and Management 452 Huangiu Rd, Luzhu, Shiang, Kaohsiung County 821, Taiwan Phone: + 64 9 7-6979333 ext: 1114 E-mail: felicia@szmc.edu.tw Department of Languages and Intercultural Education Curtin University of Technology, GPOBOX U1987 Perth, WA 6845 Australia Phone: + 61 8 9266 3478 E-mail: Grace.Zhang@exchange.curtin.edu.au Abstract: This study pioneers in applying the relevance theoretical framework developed by Gutt (1991, 2000a) and based on Sperber and Wilson’s relevance theory (1986, 1995) to Chinese xiehouyu translations. A Chinese xiehouyu is an idiom or an enigmatic folk saying consisting of two parts. This study examines direct approaches and indirect approaches with or without the substitution of appropriate metaphors. It argues that while relevance theory is effective in both approaches, it is particularly important for indirect translation because there are various ways of translating a xiehouyu indirectly, depending upon what meaning aspects of the original the target audience will find relevant. A match-up metaphor in the target language may not always be available, but whenever possible the strategy of substituting metaphors should be utilised to maximise contextual effects and minimise the processing effort; this is probably the most effective way to achieve optimal relevance. As an instance of interpretive use, a translation’s success depends on the achievement of optimal relevance. The translator has to pay attention to the kind and degree of interpretative resemblance the audience expects: that is to say, a translator should take the target audience’s cognitive environment into account and choose the most applicable approach to guide the audience in achieving optimal relevance. Key words: Chinese, translation, xiehouyu, relevance theory, linguistics pp. 77-92 LET’S TALK TRANSLATION ECONOMICALLY A DEMONSTRATION OF RE-ARTICULATING TRANSLATION THROUGH ECONOMICS TERMS YONG ZHONG School of Modern Languages University of New South Wales Sydney NSW 2052, Australia Phone: 612-93853812 E-mail: y.zhong@unsw.edu.au Abstract: As a sequel to my paper The Second Best Thing (2005) on use of game theory in simultaneous interpreting, this paper reviews application of economics concepts and terms, which can enable and facilitate game theory in discussions and instructions of translation. I will begin with a list of the concepts and terms with their general definitions provided, including opportunity cost, cost, cost management, risk, attitude to risk and game theory. Next, I will reconstruct a real-life simultaneous interpreting assignment, which is meant to serve as an experimental context for the application of the said concepts and terms. I will then proceed to demonstrate how the concepts and terms mentioned can be applied to the discussion and operation of the assignment. There will be a passing listing of other concepts and terms, including research, profiling, envisaging, investment, return, options, probability, credit and accountability, which I reckon are also important for articulating and teaching translation. The paper will also state the purposes of importing these economics concepts and terms, which were to establish an alternative, rationalized discourse of translation not constrained by conventional terms such as equivalence, accuracy and adequacy. Key words: translation and economics, game theory and game planning, cost and opportunity cost, risk and risk management pp. 93-103 TEAM WORK AS A METHOD IN TRANSLATION KONRAD KLIMKOWSKI Department of Applied Linguistics Maria Curie-SkÅ‚odowska University Sowinskiego 17, 20-031 Lublin, Poland Phone: +48 81 7445900 E-mail: konrad.klimkowski@gmail.com, klimq@o2.pl Abstract: As Guadec correctly remarked, “the job of a translator tends to become more and more of a team job”. Anyone observing current tendencies in the translation market cannot but agree with this statement. Even a brief glance at modern CAT technology solutions available shows beyond doubt that the tendency towards group translation rather than individual translation is already a matter of fact. This state of affairs opens a very interesting domain of theoretically-oriented studies on the meaning of the term “group translation”, its boundary criteria, measurements of success and its logistical background. The present paper is an introductory study marking my first steps in this research direction. I start by defining distinctive constituents of the group translation process, then reflect on modes of their interaction – observed during the group translation sessions of the Warsztaty Translatorskie/Workshop on Translation conference – and discuss the process’s influences on students of translation and translators in general. Key words: team work in translation, group translation, translation/translator’s competence, translator training