CURRICULUM VITAE As of January 20, 2004 Name: Sage Aughta Address: 2-16, 1-chome, Nakaikegami, Ota-ku, Tokyo 146-0081, Japan Tel: +81-3-3751-2019. E-mail: kyoju@dd.catv.ne.jp Contents 1. PERSONAL DETAILS 2. ACADEMIC BACKGROUND 3. EXPERIENCE AS PROFESSIONAL TECHNICAL TRANSLATOR 3-1. Experience 3-2. Major Accomplishments 3-3. Paper 3-4. Membership 4. BUSINESS TOOLS 4-1. Hardware 4-2. Software 4-3. CD Dictionaries and Glossaries 4-4. On-line Dictionaries and Glossaries 4-5. Classic Paper Dictionaries and Glossaries 5 PAYMENT INFORMATION 5-1. Bank Account 5-2. PayPal Address 1. PERSONAL DETAILS Name in full: Sage Aughta (officially written "Seiji Ota") Born: September 7, 1940, Hokkaido, Japan Snail address: 2-16, 1-chome, Nakaikegami, Ota-ku, Tokyo 146-0081, Japan Permanent: 111, Minami-Takahama-cho, Suita-shi, Osaka 564, domicile Japan Tel: +81-3-3751-2019 E-mail: kyoju@dd.catv.ne.jp Hobbies: Music and travel 2. ACADEMIC BACKGROUND March, 1967 - April, 1963 Physics Course, Natural Science Faculty, Science University of Tokyo, Shinjyuku-ku, Tokyo, through examination. Graduated, March, 1967. Major subjects studied include principles of physics, dynamics, electromagnetics, quantum mechanics, theory of relativity, solid state physics, and history of natural science. March, 1963 - April, 1961 Electronics Academy of Japan. Major subjects I studied include electronics, including radio and television technologies, radio- and tele-communications, and information technology. Major qualification and license: Television Service Engineer by MITI (Ministry of International Trade & Industry), 1956; and, Radio Communications Operator by Ministry of Postal Services, 1956. 3. EXPERIENCE AS PROFESSIONAL TECHNICAL TRANSLATOR 3-1. Experience Current - July, 1987 Free-lance technical translator. Translated Japanese patent specifications, product manuals and similar technical documents into English and vice versa, mainly in fields of electronics, communications and information technology. Clients included translation companies and patent attorney offices for Hitachi, Japan Radio Corporation, and similar large electronic corporations. June, 1987 - April, 1984 Employed by Ishido Patent Office for managing its Foreign Department to correspond with overseas patent offices and customers in Japan. Also, wrote and translated numbers of patent specifications. March, 1984 - September, 1977 Free-lance technical translator. Translated Japanese patent specifications, product manuals and similar technical documents into English and vice versa, mainly in fields of electronics, communications and information technology. Clients included translation companies for Hitachi, Toshiba, and similar large electronic corporations. August, 1977 - July, 1974 Started up Transworld Incorporation, president, for technical translation services. Translated Japanese patent specifications, product manuals and similar technical documents into English and vice versa, mainly in fields of electronics, communications and information technology. Clients included translation companies for Hitachi, Toshiba, and similar large electronic corporations. The company had been closed down from September, 1977, to March, 1994 and was transferred to Tsunehiko Araki for patent research in April, 1994. June, 1974 - September, 1973 Free-lance technical translator. Translated Japanese patent specifications, product manuals and similar technical documents into English and vice versa, mainly in fields of electronics, communications and information technology. Clients included translation companies for Hitachi, Toshiba, and similar large electronic corporations. August, 1973 - June, 1969 Employed by Technical Service Incorporation as in-house technical translator. Translated Japanese product manuals and similar technical documents into English and vice versa, mainly in fields of electronics, communications and information technology. Clients included translation companies for Fujitsu, Toshiba, and similar large electronic corporations. 3-2. Major Accomplishments My recent selected translation works are listed below. 1. “Novel Antimicrobial 7-Substituted Piperidino-Quinolone Carboxylic Acid Derivatives,” E-J patent translation. Type of product: Pharmacy. Scope (volume): 18000 words. My ref: 00250 2. “File Exchange for Group Program Development.” FAQ html J-E translation. Task performed: Localization. Scope (volume): 103 Kbytes. Platform: Windows 2000 Japanese Edition. Target language: English into Japanese. 3. Help file Type of product: File Exchange for Group Program Development. Task performed: Localization. Scope (volume): 69 Kbytes. Platform: Windows 2000 Japanese Edition. Target language: English into Japanese. 4. Website Type of product: Sunglasses. Task performed: Localization. Scope (volume): 1,235 Kbytes in total. Platform: Windows 2000 Japanese Edition. Target language: English into Japanese. 5. Website Type of product: Uniting the worldwide computer community. Task performed: Localization. Scope (volume): 803 Kbytes. Platform: Windows 2000 Japanese Edition. Target language: English into Japanese. 6. "A Method of Creating 3-Dimentional Contour Surfaces," J-E patent translation. My ref: 00253 7. "Opinion Exchanges of Cooperation Procedures Between Government and Private Corporations in Development of Light-Water Reactor Techniques," report, J-E translation. My ref: 615-k.r 8. "Joint Study of Phase X for Creation of Reference Plant Concept to Make Its Overall Evaluation," report, J-E translation. My ref: 613-k.r 9. "Neck Dag Coating Machine," product manual, J-E translation. My ref: 612-k.m 10. "Speaker System," patent specification, J-E translation. My ref: 532-t.p 3-3. Paper "How To Associate With a Translator, Kogyo Eigo (Industry English), Vol. 10, Nos. 10-12, 1982 3-4. Membership SUT Entrepreneurs Association, 1988. http://www.hq.sut.ac.jp/~risokai/index.html 4. BUSINESS TOOLS Major translation tools I use for my work are as follows. 4-1. Hardware a. Faith's Progress FT61000C having Celeron 1GHz CPU, 512 MB RAM, 20GB HDD, 24x CD-ROM b. Home-made PC having Celeron 535 MHz CPU, 256 MB RAM, 64.5 GB HDD, 50x CD-ROM, and 24x CD-R/RW. c. IBM Japan 750-P100 Personal Computer having Pentium 233 MHz CPU, 128 MB RAM, 16 GB HDD and 40x CD-ROM. d. Seiko Epson GT-6000 Image Scanner. 4-2. Software a. MS Windows 2000 Professional Japanese Edition. b. MS Windows 98SE Japanese Edition. d. MS Office XP Japanese Edition. e. Trados Edition 5.5. f. Adobe Acrobat 6.0 English Edition. g. Adobe PageMaker English Edition 7.0. h. Adobe Framemaker 7.0 Japanese Edition i. Adobe Photoshop 7.0 j. RoboHelp X3 k. Many others. 4-3. CD Dictionaries and Glossaries a. "Kojien (Japanese dictionary)," Iwanami. b. "Large Japanese Dictionary," Shogakkan. c. "Modern Japanese Dictionary," Sanseido. d. "Progressive English-Japanese Dictionary," Shogakkan. e. "New Century English-Japanese Dictionary," Sanseido. f. "New Crown Japanese-English Dictionary," Sanseido. g. "New English-Japanese and Japanese-English Dictionary," Kenkyusha. h. "Concise Adopted Word Glossary," Sanseido. i. "Kanji Glossary for Wordprocessor," Sanseido. j. "EB Comprehensive Science and Technology Dictionary, English/Japanese and Japanese/English," Nichigai Associates. k. "Dictionary of Science and Technology, English-GermanyJapanese," Sansyusha. l. "Computer Glossary, English-Japanese and Japanese-English," Kenkyusha. m. Bookshelf Basic, Microsoft-Shogakukan. 4-4. On-line Dictionaries and Glossaries About 200 links. 4-5. Classic Paper Dictionaries and Glossaries About 150 volumes. 5. PAYMENT INFORMATION 5-1.Bank Account Name: Seiji Ota (my official spelling for Sage Aughta). Address: 2-16, 1-chome, Nakaikegami, Ota-ku, Tokyo 146-0081, Japan. Tel: +81-3-3751-2019. Account type: Ordinary (Futsu). No.: 1252730. Bank Name: Mizuho Bank. Office: 318 (Kamiikegami Office). Tel: 3-3726-5411. Address: 37-6, 5-chome, Kamikedai, Otaku, Tokyo 145-0064, Japan. Tel: +81-3-3726-5411. Fax: +81-3-3726-7091. Swift code: MHBKJPJT 5-2. PayPal Address kyoju@dd.catv.ne.jp