CHAPTER2 REVIEW OF RELATED LITERATURE In this chapter, the writer would like to discuss the theories which were used to support this thesis. writing. There are theories of translation, the definition of translation, kinds of translation, equivalent translation, linguistics aspect of translation containing translation shift, transposition, diction, semantics aspect of translation, and pragmatics aspect of translation. 2.1. Theory of translation There are two definitions of translation which the writer took from two theorists that were discussed in this research. According to Newmark (Machali, 2000, p.5), translation is reproducing the meaning of a textual material from one language into .another .language in accordance "Translation is studying with the intention the lexicon, grammatical of the original authors. structure, communication situation, and cultural context of the source language text (SL), analyzing it in order to determine its meaning and then reconstructing this same meaning using the .lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language (TL) and it cultural context." (Larson, 1998, p.3) the process is illustrated in the model in the following figure. 8 SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE Text to be TRANSLATION Re-express the meaning Discover the meaning MEANING Figure 1: Model of translation by Larson (1998, p.4) Figure 1 shows that the translator must understand what the text is about, from the structure of granunar, the communication and the cultural context so that the translator knows what the author's intention is, then the translator must try to reexpress the meaning with the equivalent translation meaning that the translation must be suitable with all. the aspects of the Target Language. 2.1.1 Kinds of translation According to Machali (2000, p.53), there are four kinds of translation methods: I. Adaptation To translate literary works, translator tends to use this kind of translation method in order not to change the theme and plot in poem and characters in drama. In this translation, cultural shift often occur and it will cause the text written in SL adapted with TL culture but still keep the characters and the plot in SL. 9 2. Free translation This translation method aims to emphasize on the content of the text rather than its form so the text becomes longer or shorter than the original text. This method of translation is usually used by the mass media such as in translating the news headline depending on the purpose of the translation. It is mostly for humor because it emphasizes on special responses from the TL speaker. 3. Idiomatic translation The texts which are translated idiomatically will become more familiar, alive ·and natural in the TL and be likely to be used to show high solidarity b_etween characters when the translator tries to translate dialogues. This kind of translation is the goal since it used the natural sentence structure (grammar) and words choices of the TL and the intention is similar with the SL (Larson, 1998). Ex: It's a piece of cake ---Ini hal yang sangat mudah 4. Communicative translation The translation method is usually used to translate the informative and vocative text and the translator should pay attention to the language style of the author's and the communication principal such as the readers and the purpose of the text translation. It produces the text which will be translated accurately and efficiently. This method of translation strives for reproducing contextual meaning with the result which is easy to understand by the 10 readers. Newmark (1981) concluded that conununicative translation tends to be smoother, simpler, clearer, and .straight. 2.1.2 Equivalent translation It is impossible for the translator to fmd the one-for-one equivalence of lexical items because the components of languages are different one to another, so translators must correct the structure of the text they are translating so they will at least produce relatively close equivalence (Larson, 1998). There are some aspects in translating text which can be categorized as a good and equivalent translation (Machali, 2000, p.115). They are: 2.1.2.1 Linguistics aspects This aspect of translation consists of modulation, transposition, and lexicon or diction. This thesis analyzed the translation of the book by using the theory of transposition and diction. 2.1.2.1.1 Transposition In Machali (2000, p.63) the writer found that it was interesting to discuss about the translation shift called transposition (Catford, 1965). Transposition is a procedure that involves the granunatical form from the SL to the TL. There are fourkinds of transpositions which were analyzed in this research: 11 2.1.2.1.1.1 Automatitransposition The transposition must be used because the system and the rules of SL and TL are different so the translator does not have any other option that transposition should occur. The first is plural nouns in English becomes singular in Indonesian. For example, some books becomes beberapa buku. If it is without article some, the word books will be translated into buku-buku. The second is adjective repetition in Indonesian that shows the meaning of variation and causes the plural nouns in English (eg. Wanita Indonesia cantik-cantik is translated into Indonesian women are beautiful). · The third translation shift which is included in the automatic transpositions is word order. In English the usual word order is adjective +noun but in Indonesian it changes into noun+ adjective. The example of this transposition is red shoes translated into sepatu merah. 2.1.2.1.1.2 Transposition occur if TL does not have the same grammatical structure into we should try the new menu in the restaurant. It will be strange 12 · · Passive in Indonesian becomes active in English for example, the sentence menu baru di restoran itu harus kita coba is translated Transposition is a procedure that involves the granunatical form from the SL to the TL. There are fourkinds of transpositions which were analyzed in this research: 13 restaurant should be tried by us. The translation literally is correct but the use of the words' structure is unfamiliar. The next kind of transposition .is verb in Indonesian is used in front while in English, it is used at the back of the sentence (eg. Telah dilarang penggunaannya becomes Its usage has been forbidden.) 2.1.2.1.1.3 Transposition occurs because of idioms naturalness This kind of translation shift happens when an idiom in SL can be translated literally into TL but the translation is not equivalent. The phrase the pursuit of happiness (noun+ noun) is translated into mengejar kebahagiaan (verb + noun) not pengejaran kebahagiaan (nourt + noun). The phrase showed the noun or noun phrase in English, changed into verb in Indonesian. The other example of this kind of transpositions is the · combination of adjective and noun in English can be noun + noun in Indonesian for example, traveling agent becomes agen perjalanan, whitening cream becomes krim pemutih, hunting dog becomes anjingpemburu. The clause in English ·which is implicit becomes explicit in . Indonesian for example, the girl wearing skirt is the doctor's daughter, is translated into anak perempuan yang memakai rok adalah anak dokter itu. The English sentence of the example above 14 Indonesian, the words which is is translated into the word yang which function as determiner. Another example of this transposition is combination of noun and adjective from intransitive verb becomes noun + clause in Indonesian. The crying baby is translated into bayi yang menangis, the painted house is. translated into rumcih yang dicat and the barking dog becomes anjing yang menggonggong. 2.1.2.1.1.4 Transposition occurs to fill vocabulary gaps In Machali (2000, p.68), the example for this translation shift is called "unit shift" (Catford, 1965). Word translated into phrase or clause for example cozy becomes suasana nyaman, hangat dan akrab and trainee becomes peserta latihan or the example from Indonesian into English, santan is translated into coconut sauce. The transposition also includes the textual function such as 1-lah/ and !-pun/ in Indonesian. The example is hanya kebahagiaanlah yang dicari oleh setiap orang becomes it is only happiness which is looked for by everyone. 2.1.2.1.2 Diction There are three main points of diction from Keraf (2010): 1. ·Diction defmed as which word that is used to convey one's 14 which szyle of writing (formal or infomial) to use in a certain situation. Word is a unit of language that has certain composition and it can be used freely in a sentence. The most important thing of the combination of words is the text understanding. For example saya meminum air itu, air itu saya minum, kuminum air it. These structure but the idea three sentences have different of each understanding the text, an author sentence is the same. By or a translator will know which sentence to use in certain context and particular intention because words are tools to communicate with others and combinations of words are important to convey one's ideas so that it will make others know what he or she aims to say. 2. Diction is not only about the accurate use of words but also whether a word is accepted in the societY or not, for example the word separo and setengah. If a text talks about Jakarta in the past and one of the characters is talking and using the word separo (e.g. gue kaga 'bisa kalo musti ngabisin yang separo lagi) with the meaning of half of, it will be necessary. In the contrary, the word separo cannot be used in a formal business text although the meaning is also half of and it is better to replace it with setengah, for example setengah dari aset yang kita miliki berupa properti. The meaning of a word will be 15 chooses accurate and suitable word. In the same case, it is necessary for the translator to choose the right words to translate texts that will generate the close equivalent meaning. A writer must be able to distinguish the words' different nuance of the idea that he or she wants to put into words and also must be able to find the suitable word to use with the intention that the readers will understand his or her intention. 3. Vocabulary comprehension is the third requirement since correct and appropriate diction can be done by the translators only if they have a good vocabulary comprehension. It is essential in communication because people who know only some vocabularies will find it difficult to express their thoughts · because they do ·not know that there are some words which are more appropriate to use in a sentence and they do not know the difference of those words which are synonymy. Vocabulary is also about denotation and connotation meaning of words, collocation (which word collocates with this word) and other aspects in linguistics. There are also ten main requirements for translators asserted by Keraf(2010): I. Translators must be able to make different the denotation and connotation. One example m Indonesian is Anjing 16 kesayanganmu hampir tertabrak mobil. Both of the words nyaris and hampir have the same meaning but the word nyaris ·is explicitly show that the sentence associates with something which is dangerous. 2. Translators must be able to differentiate the words which are synonymy, for example mati, meninggal, wafat, gugur, · mangkat, etc. Translators must choose the best word to convey what they want to say so it will not cause different interpretation. 3. Translators should distinguish the words which have almost · same spelling, such as Para penonton sangsi atas sanksi yang diberikan oleh wasit kepada pemain itu. The relation of these two underlined words in Indonesian is named homofon. 4. Translators must avoid the self-made words. It is better to use the non-translated words since many words in English original form of language are used in communication among Indonesian (e.g. boss, close up, hand-made, make-up, feedback, delivery order, and touch-screen). 5. Translators must pay attention to the use of words with foreign suffixes because they settle on part of speech of the words (e.g. comfortable and comfort, happily and happiness, various and variety, idiom and idiomatic, etc). 17 6. Translators must use the correct collocation for example bake · and roast have the same meaning of cooking food in a high temperature using oven. But the term bake is usually used with the word cake so it becomes bake the cake and the word roast is used with meat and it will be roast the meat or roast a chicken.. 7. Translators must be able to distinct between hyponymy and its super-ordinate (e.g. flower and lily, cook and boil or fry, memotong and mengiris or mencincang). Distinguishing these words will help to know which word is better to use to express the intended meaning. 8. Translators must use suitable words which tell the readers about what they experience using their sense (eyes, nose, tongue, ears, and skin) in making description such as bright or shiny when they are talking about the sun or lamp and stinky if they are talking about smells of rubbish. 9. Translators should notice the shift of meaning such as saudara which was used to call a person who has the same parents or grandparents with us, but now it is used to call everyone who is older or has higher position in formal situation. Figurative language such as metaphor, metonymy can also be categorized as shift of meaning. 18 10. Translators must pay attention to straightforwardness of words choice. It depends on the technique in choosing words so that their messages can be delivered accurately and economically. This requirement can help translators to avoid ambiguity. In· linguistics aspects in translation, idioms that are translated should be correct, clear and natural. Idiom is a group of words which has special meaning and the meaning will be different from the meaning of the individual word. The example can be like this, Andi menjadi ktimbing· hitam dalam kasus hilangnya uang kas kelas kita. The underlined words literally mean a goat with a black fur. If translators do not understand the meaning of this idiom, they will interpret it to be black goat. In English, there is an equivalent term for this idiom which is scape-goat ·with ·the definition of a person who is blamed for something bad that somebody else has done or for some failure (Oxford Advance Leamer's Dictionary, 2000). In order to know how to translate a term, there is one more requirement that translators must know the culture of SL and they must be able to find .alternative words to translate certain terms which has no equivalent term in TL. Absence of the same culture in SL and TL will affect the word choices. The writer watched a Korean movie titled He Is Beautiful in Korean ·version and the Indonesian version on television which was played by one of TV station, Indosiar from Monday to 19 member in one boy band group and another member knew about it. When they were having a conversation, the man pretended that he didn't know about the truth and told her to call him Hyung (a term used by a man to call his elder brother) and asked whether she wants to call him Oppa (a term used by a woman to call his elder brother. Indonesian does not have that kind of term. Both man and woman, called their elder brother Kakak, so the translator must improvise in translating the term. If both words are translated into Kakak, it will be confusing and the audience will not get the intention of the script writer. So in Indonesian the man asked her to call him Kakak or she wanted to call him Sayang. Although the translator changed the term, the translation can be understood easily and the audience got the idea of the scene played by the actor and actress. It shows that absence of culture in TL will affect the diction of a translated text. 2.1.2.2 Semantics aspects · Semantics is the study about the meaning of words or sentence in language or intention of the speakers in their utterance and intention the writers in their texts (Hurford, 2004). Semantics aspects in translation contains of referential meaning, interpersonal meaning, and language style such as connotative meaning should not be changed when the text is translated into another language. Reference is the relation between the language and the entity in the 20 windows and it is a place where human lives in. The knowledge of what a house is, stimulated by the experience of living in a house and seeing what a house looks like. It is the same case with translators who try to translate the · text but they do not know the exact thing that the author intended or the translators know the thing intended by the author but they do not know the name of the thing in the Target Language. Keraf (2010) explained that connotative meaning IS one of the meanings that contain emotional values. Some of connotative meanings happen because the speakers or writers want to express their feelings of agreement, disagreement, happy, unhappy, etc to the listeners or the readers. Connotative meaning has relation with synonymy and that's why in · Indonesian there are some words which are synonymy have connotative meaning, such as mati, meninggal, wqfat, gugur, mangkat, tewas and berpulang. The denotative meaning of these words is stop living. Even so, the words meninggal, wqfat and berpulang have additional value which is in a relation with politeness. Indonesian uses these words to show their respect to the dead person. The word gugur is usually used for heroes or people who die when they try to protect their nation. mangkat has the relation with grandeur of the death and it is not commonly used while the word tewas is used for those who die because of disasters. The most standard word which is used by Indonesian is mati because the meaning is unbiased and does not 21 Interpersonal meaning closely related to pragmatics. It can be the reactions of the readers after reading the book, the purpose of the translators by using certain words in translating text, felicity conditions, direct and indirect way to tell the readers to do something, cert.ain pictures in mind when the translator made the translation, and the translator's additional conveyed meaning. 2.1.2.3 Pragmatics aspects Pragmatics is concerned with what the speakers intend to say by uttering the words, the utterance contextual meaning, additional intention of the utterances, and how people use. utterance to others with various distance (Yule, 2008). There are some pragmatics aspects in translated such as the text equivalency, the author's intention, and the sentence structure should not deviate. Text equivalency today is connected with the text function and the translation methods that are chosen by the translator to translate the text in relation with the function of the text (Machali, 2000). The function must not be changed. If the author Wrote the book in intention to inform something to the readers, the translator must be able to translate the text with the same purpose with the author which is to inform the readers. Yule (2008) conveyed that linguistics forms are used by the author of a book to facilitate the readers to recognize things. The translators have to be 22 the text from the Source Language into the Target Language without changing the meaning of the author's particular pictures in mind. Those linguistics forms can be proper nouns (for example, Jakarta, WTC, Toyota), definite noun phrases (for example, the car, the menu, the country), or indefinite (for example, a colorful hat, a man, a cat), and pronouns (for example, he, him, hers, their). Authors tend to use pronouns to indicate the nouns they have mentioned earlier and translators are required to be able to understand what things are referred by the pronouns used by the authors. cine of the pragmatics concerns is the expression of relative distant. Social distance scale or solidarity can be intimate and distant or high solidarity and low solidarity (Holmes, 2005). If there are conversations in the book, the author will show the distance of people who are talking in their dialogue. It is important for the translator to know how intimate the people are and translate the dialogue into the Target Language without using dissimilar solidarity between them so the intimacy will be illustrated orrectly in the Target Language. 2.1.2.4 Naturalness Venuti, one of the leading translation theorists at the moment, disclosed in his journal article that translators are insisted to observe another method and occupy other preference to translate the cultural information they put 23 and getting rid of the foreign manners and the translation will become more natural in the Target Language. Cronin in Contantinescu (2010) was said to write in his book the definition of translation as producing associations and it must be able to relate the culture of the·Source. Language to the culture of the Receptor Language. Translators also have the obligation to make systematic circumstances so that they will be able to gather more terms of goods, technologies and ideas. That's why translators must have adequate vehicles to create pragmatic translations that will cover the process of translations of the text and also the translators. So that the readers, in the process of reading it, will not realize that the text was a translated text and they will feel the naturalness of the text in their language. The more invisible the translator, the better the translation is.