FINAL STYLEGUIDE FOR MICROSOFT LOCALISATION PROJECT FOR KINYARWANDA This Style Guide was prepared to enhance the consistency and clarity of our translations as well as providing some understanding as to the style and word choice of the Kinyarwanda translations. The Style Guide is built on three main sections, especially Recommended Reference Material, General Language Guidelines and Main GUI Components. I. Reference Materials 1.2. Normative references So as to safeguard translation consistency, the following normative sources will be used: 1. BIZIMANA et al: Imiterere y‘ikinyarwanda, Butare, URST, 1998 2. MINEPRISEC: Urutonde rw’amuga, Ikinyarwanda-Igifaransa, Kigali, Imprisco, 1983 3. Pierre SCHUMACHER : Dictionnaire Français Runyarwanda, Runyarwanda-Français, Kabgayi, Impremerie Palotti Presse, 1954 4. URST: Inkoranya y’ikinyarwanda, Butare, URST, 2005 1.3. Informative references The following sources will be used: 1. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners on CD-ROM 1 2. Online references, including http://www.answers.com , http://www.computerhope.com/jargon.htm II. General Language Guidelines 2.1. General Guiding principles: 1. Do not use a heavy, staid, or arrogant tone; translations should be upbeat and friendly. 2. Avoid awkward or unprofessional wording. 3. Try to capture the essence of the message. Don't translate literally or word-for- word. 4. Be consistent because consistent terminology facilitates a better understanding of technical concepts. Inconsistency forces users to figure out whether different words and actions mean the same thing. e.g. Gutangiza, gukurura, gupakurura for download? 5. Be precise for instance by choosing words with a clear meaning, choosing short words over long or compound words. 2 6. Use real world language, i.e. use everyday, short and plain words as much as possible and make sure that that users are more familiar with a word’s established meaning than with a special meaning given it by the tech industry or coined by you. 7. Use the second person in singular to tell the user what to do because it creates a more familiar and personal tone. 2.2. Target Register 2.2.1. Genre Instructional neuter genre will be preferred. For instance titles, labels, menu items and buttons will be preferably translated by an infinitive form, except where the title, label or item is the name. e.g. Start: Gutangira; Search: Gushaka but Tools: Ibikoresho; Window: Idirishya As regards a title case, this may be difficult to determine as the source text does not specify where lower or upper case should be used. In any case, if the source is all lower case or has a term that is all caps, translators should follow the source text closely, unless there is a source error. 2.2.2. Formality The neutral form should be used, unless the situation shows clearly that the formal form is required. Therefore, translations should be semi-formal with emphasis on clarity. e.g. Welcome to our website: Ikaze ku rubuga rwacu. NOT Murakaza neza ku rubuga rwacu Ushobora, hari ikibazo …., Kinyarwanda equivalents for equivalents for politeness indicators such as ‘Please’ etc. do not need to be included, although it is not incorrect to use them to represent ‘please’. Acceptable: Please close: Ushobora gufunga? 3 Better: Please close: Funga 2.2.3. Style Sentences should be short, simple, and as clear as possible. Whenever possible, the preference should be to try to address the user in singular form. e.g. Click here to begin: Kanda hano kugira ngo utangire. NOT Mukande hano kugira ngo mutangire. Attempts should also be made to use a full grammatical sentence, if space allows it, as opposed to an abbreviated or truncated one. e.g. Delete or save? Gusiba cyangwa kubika? NOT Gusiba cg kubika? 2.3. Tone It is very important to us that Users feel reassured that the information is technically accurate. For instance, if the information related to a task is not accurate, the user’s experience with that specific task is spoiled, and he loses faith in any other assistance he reads from that source. In addition, users should believe that the developer, and by extension the application, knows when a certain task is complicated and that you will guide them through it. At the same time, it is needed to treat users as intelligent people who happen to need help with a particular problem. Sometimes, users also want a richer explanation, and often they want to know just what they need to move on. This requires objectivity to distinguish between the user’s goal and the translator’s. It is also needed to translate from the user’s perspective and preferably from the perspective of what can be done for the user. Users should feel that they will find information that is relevant and accessible to them. From the foregoing observations, attempts should be made to use an accurate, encouraging, insightful, objective and user-focused tone. To this end, the tone should be respectful and semi-formal using real world-language. 4 However given the Project target users, efforts should also be made to use some colloquial and natural target language (TL) terms to help the users feel more at home in this setting. e.g. Translate: Gusemura. NOT Kuvunura 2.4. Voice The active voice, which emphasizes the person or thing doing the action, should be preferably used because it is usually used in Kinyarwanda, but also it is more direct and personal than the passive voice, which can be confusing or sound formal. Acceptable: Ububiko bwawe bushobora kwinjirwamo ukanda hano: Your folder can be accessed by clicking here. Better: Ushobora kwinjira mu bubiko bwawe ukanda hano: You can access your folder by clicking here. However, the passive voice should only be used to avoid a wordy or awkward construction, especially when the action rather than the doer is the focus of the sentence; when the subject is unknown; or in error messages, when the user is the subject and might feel blamed for the error if the active voice were used. Acceptable: Wateye ikosa: You have generated an error Better: Habaye ikosa: an error has been generated Specifically, ‘You’ will be translated in Kinyarwanda depending on its occurrence. But in most cases the singular form should be preferred to make the translations more user- 5 friendly. As regards gender (feminine, masculine or neuter), there is no specific linguistic aspect to refer to gender in Kinyarwanda. See 2.2.1 to how gender should be addressed. e.g. You are now connected to the Internet: ubu uri kuri Interineti 2.5. Spelling Variations The translations will follow general spelling rules applied in Kinyarwanda. In case several options are available; the more standard option will be used. E.g.: City: Umugi, umujyi (more standard) 2.6. Prepositions While translating prepositions, translators should pay enough attention to Kinyarwanda specific structure in compliance with its word order. E.g.: Before continuing….: Mbere gukomeza (word-for-word order): but Mbere yo gukomeza (standard Kinyarwanda word order). 2.7.Capitalization Here, the translations should follow general capitalization rules applied in Kinyarwanda. For instance, while days are capitalized in English, in Kinyarwanda they are not. 6 2.8. Punctuation The translations should follow general punctuation rules applied in Kinyarwanda. Neologisms The main criterion for creating new words should be the function of the object within its contexts and/or the contribution of the word to its literary context. e.g. Help: Ifashayobora (literally guiding help) Loanwords Loanwords shall be used when (a) the preferred target term has already been used for another source term, (b) a neologism might be confusing, and (c) a loanword is the most popular and acceptable term. e.g. Disk, e-mail are translated as disiki, imeyili Macro is translated as makoro Note also that most international place names (e.g. Asia: Aziya), language names (e.g. French: Igifaransa), people names (e.g. American: Umunyamerika), etc. are also loanwords. Words should be preferably borrowed from French because the target users are likely more familiar with it than with English. 7 Abbreviations English abbreviations such as day and month abbreviations should be translated by full words in Kinyarwanda: Days of the month Months of the year English Kinyarwanda English Kinyarwanda Mon Ku wa mbere Jan Mutarama Tues Ku wa kabiri Feb Gashyantare Wed Ku wa gatatu Mar Werurwe Thur Ku wa kane Apr Mata Fri Ku wa gatanu May Gicurasi Sat Ku wa gatandatu Jun Kamena Sun Ku cyumweru Jul Nyakanga Aug Kanama Sept Nzeli Oct Ukwakira Nov Ugushyingo Dec ukuboza Acronyms Apart from some more common and easily understood acronyms like CD and SMS, etc. that can be translated as sede and esemesi, etc.; it is considered prudent to not translate most acronyms because they may not be understood. Therefore terms like DNS, RSS, IP, CD-ROM, IBM, etc. should not be translated. 8 Trademarks & Product Components Names Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn’t be localized. A list of Microsoft trademarks is available for your reference at the following locations: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm Copyrights Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from which it can be perceived, reproduced, or communicated. III. Main GUI Components These are all menus of the product such as menu items, commands, buttons, check boxes, etc. They need to be consistently translated so as to enable the user to understand their function in the localized product. 3.1. Main Menus These are menus that appear at the top of the user interface. They typically include File, Edit, View, Insert, Format, Tools, Table, Window, and Help. They will be translated with relevant parts of speech of Kinyarwanda language. In this specific case, Infinitive will be used instead of imperative and noun will be used in other cases. Examples: English Translation View Kureba (Infinitive) Edit Guhindura (infinitive) 9 Insert Kongeramo (infinitive) Format Imiterere (noun) Tools Ibikoresho (noun) Table Imbonerahamwe (noun) Window Idirishya (noun) Help Ifashayobora (noun) In Kinyarwanda, infinitive form is marked by the suffixe “ku” . E.g: kureba: view. However “ku” becomes “gu” when the following syllable consists of a voiceless consonant. E.g: guhanga: design. The general rule is Ku+voiced consonant and gu+voiceless consonant 3.2. Menu Items and Commands Commands and menu items will also be translated by relevant Kinyarwanda parts of speech such as Noun, Infinitive, adjective, etc. Specifically; infinitive (which is more neutral) will be used instead of imperative, to make the interface more user-friendly. 10 Examples: English Translation Save As… Kubika muri Print… Gucapa Select All Guhitamo byose Cut Gukata Copy Gukoporora Paste Komeka 3.3 Static text Static text will be faithfully translated, and in accordance with Kinyarwanda sentence order to ensure it renders the meaning and enable the user to perform the task it is meant to. Example: Print more than one copy: Gucapa kopi zirenze imwe 3.4 Dialog Boxes 11 When translating dialog boxes, Kinyarwanda consistent terms will be used to have the same style in all dialog boxes thereby ensuring consistency with translations in other localized applications. This is useful given that some applications, currently not localized, may be localized in the future and the same solutions adopted now will be re-used later, and it is particularly important when localizing identical dialog boxes found in several applications. 3.5 Dialog Box Titles In Kinyarwanda, Dialog titles will be consistent with the menus items or menu commands that call them. Typically, menus are noun or infinitive verb; therefore dialog titles should be noun or infinitive verb. For example, if menu items are infinitives, dialog titles will be translated by infinitive. Examples: UI Category English Translation Menu Item Split cells Gutandukanya utuzu Dialog Title Split cells Gutandukanya utuzu Menu Item Insert table Kongeramo imbonerahamwe Dialog title Insert table Kongeramo imbonerahamwe As you can see, the translation is the same for both menu items and dialog titles in order to not confuse the product user. 3.6 Group Box Titles 12 Like the above, group box titles will be translated by relevant part of speech for Kinyarwanda such as Noun, Infinitive (which is more preferable to imperative) etc. Examples: English Translation Printing Options Amahitamo y’icapa Show Kwerekana Spelling Imyandikire 3.7 Check boxes Check boxes will be translated by relevant Kinyarwanda parts of speech such as Noun, Infinitive (which is more preferable to imperative) etc. Examples: 13 English Translation Enable reminder Gufungura mwibutsa Don't show me this dialog again. Kutongera kunyereka iki kiganiro Always ask me first Kubanza kumbaza buri gihe As you can see, check boxes carry useful information to the user. Therefore, while localizing them in Kinyarwanda, they will be translated in a user-friendly style and following Kinyarwanda linguistic rules to be easily understood by the product user. 3.8 Buttons Like other product menus, in Kinyarwanda, buttons will be translated by relevant part of speech such as Noun, Infinitive (preferable to imperative), etc. Therefore, for user Interface translation should match with the command length to save of the screen Examples: English Translation Add Kongeraho Cancel Kureka Continue -> Gukomeza 3.9 Dialog Box Tabs 14 Dialog box tabs are translated in Kinyarwanda with standard term a user can easily understand. This translation should also mind respecting the word length to conform to dialogue space. Examples: English Translation Print Gucapa Changes Ibyahinduwe Format Imiterere 3.10 Lists Boxes/Tables Kinyarwanda style will be parallel for UI elements that are parallel in function, such as lists and tables. All items will be similar in form and a same part of speech will be used. For example: Preferably all of them shall begin with an imperative. 15 Example: Do not include original message Ntushyiremo ubutumwa nkomoko Attach original message Ugerekeho ubutumwa nkomoko 3.11 Instruction Text In Dialog Boxes When a user is expected to take action on a page or in a section, use imperative form instead of infinitive, and translate the message faithfully in accordance with Kinyarwanda syntax in order to enable the user performs the action in a required way. Examples: English Translation Change settings for the files Outlook uses to store e-mail messages and documents. 3.12 ToolTips 16 Hindura (imperative) imiterere ya dosiye Outlook ikoresha mu kubika ubutumwa n’inyandiko ToolTips have names that are identical to the commands or buttons they represent. In Kinyarwanda, these ToolTips will be translated in such a way to ensure that this consistency is maintained. E.g.: Size: Ingano (same as for the command it represents) Bold: Biberamye (same as for the command it represents) 3.13 InfoTips These are short sentences or sentence fragments that describe what an item does or how it can be used. They shall be localized in a style that is clear and which easily understood by the user. For items that describe what the user can do with an item (one that users can manipulate upon opening), use a faithful translation of the sentence as a whole and try to be consistent in meaning. For this specific point, a third person singular is used. Examples: English Translation 17 Opens the calendar. Shows the disk Ifungura karindari drives and hardware Yerekana connected to this computer disiki n’ibikoresho bicometse kuri iyi mudasobwa 3.14 Status Bar Messages Language Style In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. In Kinyarwanda, menu and commands status bar messages will bear a standard style and will be translated as full sentences while keeping consistency and faithful meaning of the whole sentence. Examples: Name Edit Copy Category Gugindura to Gukoporora Folder... muri New Gishya menu English Status Bar Kinyarwanda Status Bar message message Contains editing commands Copies the selected menu items to a new location command Creates a new document Make object visible? Harimo ibwiriza rihindura Ikoporora ibyo wahisemo mu bundi bubiko Irema inyandiko nshya Urifuza ko kigaragara? Word is converting Word iri the document. Press inyandiko. Esc to stop. Datasheet View Done 18 ikintu guhindura Kanda ubihagarike Igaragaza ry’urupapurotuzu Byarangiye Esc 3.15 Standardize In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same meaning. Press F1 to get Help. If you want Help press F1. To get Help press F1. To avoid this in the localized Kinyarwanda version. Use one below standard translation for all the sentences above. Kanda F1 ubone ifashayobora 3.16 Error Messages They will be translated as full sentences bearing in the general guiding principles stated above. However, placeholders in the original message should appear in the translation and be spelled and capitalized exactly as they appear in the original. In cases where the US uses different forms to express the same thing, Kinyarwanda will use only one single form for them. Examples .. is not available/.. is unavailable: ..ntayiriho Cannot find../Could not find ../Could not find ../Unable to find ../Unable to locate: …ntibonetse 19 3.17 Access Keys (also called Hot Keys) Access keys or hot keys are a combination of keys such as ALT+F, Ctrl+S, that move the focus to a menu, command, or control, without using the mouse. As far as Kinyarwanda is concerned, the following shall be applied: Usage: is it allowed? Hot key special options "Slim characters", such as i, l, t, r, f can be used as hot key Yes Example: Option Characters with downstrokes, such as g, j, y, p and q can be used as hotkeys Note that it can be difficult to see the hotkey underline for Yes these characters Example: Option Extended characters can be used as hotkeys Example: Optión No An additional letter, appearing (between brackets or not) after item name, can be used as hotkeys No Example: Option w / Option (w) A number, appearing (between brackets or not) after item name, can be used as hotkey 20 No Example: Option 3 / Option (3) A punctuation sign, appearing (between brackets or not) after item name, can be used as hotkey No Example: Option > / Option (>) List of characters suitable as hotkeys Preferred characters to be used as Hotkeys Character Case Sensitive A False B False C False D False E False F False G False H False I False J False K False L False M False N False O False P False R False S False 21 T False U False V False W False Y False Z False Allowed characters to be used as Hotkeys Character Case Sensitive 1 N/A 2 N/A 3 N/A 4 N/A 5 N/A 6 N/A 7 N/A 8 N/A 9 N/A 0 N/A - N/A = N/A ` N/A \ N/A [ N/A ] N/A ; N/A 22 ' N/A # N/A , N/A . N/A / N/A ¬ N/A ! N/A " N/A £ N/A $ N/A % N/A ^ N/A & N/A * N/A ( N/A ) N/A _ N/A + N/A | N/A { N/A } N/A : N/A @ N/A ~ N/A < N/A > N/A ? N/A Q False X False 23 24