Course Timing

advertisement
Course Title
Code /
No.
No. of Units
Theory Practical Training Credits
Translation in Commercial
and Legal Fields
Prerequisites
Course:
Compulsory (√
Optional ( )
)
LAN 362
3
3
LAN 350
Course Timing:
First Semester: ( )
Second Semester : ( √ )
Summer: (
)
The Course Description in Brief:
This course acquaints students with commercial and legal terminology,
sentence structure, rhetorical features and style of a variety of legal texts such
as contracts, agreements, laws, and memoranda of association, articles of
association, promissory notes, leases, organizational by-laws, and the like. The
course Introduces students to techniques of translating commercial and legal
terminology. Students will also learn how to consult specialized dictionaries
while engaging in this kind of translation.
The Course Objectives:
This course aims at acquainting students with commercial and legal documents
translation. The course also aims at enabling students to develop and
strengthen their repertoire of legal terminology in Arabic and their equivalent
in English. Within this course, students will be prepared for the job market as
professional translators.
Contents:
1. Terminology in commercial and legal texts in Arabic and their equivalent
in English.
2. A study of cultural and linguistic differences that mark source and target
languages in commercial and legal texts.
3. Practical training on selected commercial and legal texts.
4. A study of sentence structure in Arabic and English in commercial and
legal texts.
5. Specialized dictionary usage.
The Course Outcomes:
1. Scientific Skills:
- Students will develop competence and skills in commercial and legal
terminology both in Arabic and English.
- Students will recognize the linguistic, stylistic, and cultural differences
between Arabic and English in commercial and legal texts.
- Students will be able to use specialized dictionaries.
2. Behavioral Skills:
- Students will develop interpersonal skills, self-confidence, and a
commitment to class work.
- Students will develop critical thinking capacities.
3. Analytical Skills:
- Students will acquire the capacity for critical thinking and analysis.
- Students will develop linguistic awareness of Arabic and English
structures that are inherent to commercial and legal translation.
Assessment Methods:
The course grading system is based on a continuous assessment of the
students’ in-class performance, assignments, periodical tests, and a final exam.
Textbooks:
9111 .‫ دار العلم للماليين‬.‫ المفيد في الترجمة والتعريب‬.‫ هالة سنو محيو‬،‫ لورنس كساب‬,‫أحمد حبوري‬
(Notes including selected commercial and legal texts)
References:
Bassnet, Susan. ‘Translation Studies’ (revised ed.). London: Routledge.
2002.
Contents
Week
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Topics
Introduction to the Course and Its Objectives
A Study of Arabic Terminology in Commerce and
Legal Texts.
A Study of English Terminology in Commerce and
Legal Texts
Linguistic and Stylistic Differences between
English and Arabic in Translation of Commerce
and Legal Texts
Periodical Test .1
Usage of Dictionaries for Commerce and Legal
Expressions and Terminology
Practice: Translation of Texts in Commerce and
Legal Texts from Arabic into English
Problems in the Process of Translating Commerce
and Legal Texts and Terminology
Practice: Translation of Commerce and Legal Texts
from Arabic into English
Practice: Translation of Commerce and Legal Texts
from English into Arabic
Periodical Test. 2
Practice: Translation of Commerce and Legal Texts
from English into Arabic
Problems and Solutions in the Translation of
Commerce and Legal Texts
Practice: Translation of Commerce and Legal Texts
from Arabic into English
Notes
15.
16.
Practice: Translation of Commerce and Legal Texts
from English into Arabic
Final Exam.
Download