Praktikum - Grundvig Lernpartnerschaft Helena Buss Helena Buss - Input on 4th October 2011 My definition/understanding of values (values) principles or standards of behaviour; one’s judgement of what is important in life: they internalize their parents' rules and values Source: http://oxforddictionaries.com/definition/value [accessed 29.09.2011] Important and enduring beliefs or ideals shared by the members of a culture about what is good or desirable and what is not. Values exert major influence on the behavior of an individual and serve as broad guidelines in all situations. Source: http://www.businessdictionary.com/definition/values.html [accessed 29.09.2011] Yes, values does influence the teaching and learning of another language. Values …. determine which questions will be asked, which topics will be selected for discussion, and which methods will be employed to teach trainer values: o classroom rules, e.g. length of break, etc. o trainer expectations, o cross-cultural issues, e.g. 1st names o values reflected in material, o testing/assessment o diversity in the classroom, trainer’s values will influence how she/he work with it. participant values Native vs. non-native Linguistic Awareness of Cultures - LAC-grid “Linguistic awareness of cultures means the following: all cultural differences are ‘hidden’ in linguistic manifestations. These expressions of cultural difference are found in all languages and they can be classified in different grammatical and lexical categories or even be expressed nonverbally. They are presented in culture-specific explicit or implicit forms by both speakers and listeners. This further means that there is a source of mutual misunderstanding, when these linguistic indicators or manifestations are not perceived by the interactors.” (Müller, in prep.) o Social meanings / Lexicon “From a cognitive-psychological point of view ‘social meaning’ and ‘lexicon’ are taken to indicate that co-participants use words to express social representations and to evoke these in others. Such patterns of mental imagery, here also termed concepts, are distinctly culture specific.” Seite 1 von 4 Praktikum - Grundvig Lernpartnerschaft Helena Buss o Speech act and speech act sequences “Speaking is an activity by which we can perform activities and manifest certain behaviour intentions. Frequently, we cannot unambiguously distinguish between a behaviour intention and its realization through verbal and non-verbal expressions even in our mother tongue. In intercultural situations this becomes a very complex problem” (Knapp/Knapp-Potthoff 1990). o Organization of Conversation: Conventions of Discourse “The communicative structure of everyday situations and work interactions is language and culture-specific. Discourse parameters e.g. the structural organization of a meeting or the establishment of individual phases of discussions (such as the introduction of a situation specific conversation pattern, the length of concluding remarks, and the use of argument/counter-argument) - are all subject to culture-bound conventions. At a micro level, this is clearly reflected in the routines of turn-taking.” o Choice of Topic “Different cultures have specific rules for the choice of topics. These have to do with which topics are considered taboo topics (Schröder 1997, 96ff) and at which point others can be chosen in certain situations.” o Directness/indirectness “Comparative studies, e.g. between German and Swedish, may reveal that German speakers are direct and Swedish speakers are indirect in expressing their communicative intentions. However, most comparative approaches fail to mention that such statements must be seen in relative terms, because a number of e.g. Asian speakers would describe the Swedes as being very direct. To be more precise, the above statement should be: Compared to many Germans, many Swedish speakers are less direct in expressing their communicative intentions. This does not mean that their intentions are not expressed clearly enough, but simply that they make use of certain conventionalized contextualizers (Gumperz 1992), which speakers from the same culture can as a rule easily interpret as indicators of these intentions. Communication is severely impeded if, as a German, one is used to receiving more explicit contextual clues, or if, as any non-native speaker of Swedish, one is not able to fully and correctly interpret these contextualizers. Example: Many foreign businessmen find the German way of expressing rejection/disagreement explicitly very unusual. French businessmen, for example, criticize Germans for not making enough of an effort to phrase disagreements in a form more acceptable to the French, e.g. by making use of modals or subjunctive phrases and particles.” Seite 2 von 4 Praktikum - Grundvig Lernpartnerschaft Helena Buss o Register “Register is probably the most complicated category of interaction in intercultural situations. ‘Register’ denotes ‘functional varieties of speech’ (Scherfer 1977), i.e. alternative formulations that interactors use depending on the situation (from very ritualized to informal); the status of the person being addressed; the age of those present; their rank; their gender; and finally, the level of speech (formal - informal) chosen by the coparticipants.” o Para verbal factors “Languages are clearly distinctive in the rhythm their speakers use, the volume, word and sentence stress, speech rate, intonation or division (number and length of pauses).” o Nonverbal means of expression “Possibly even more important than messages conveyed by words are non-verbal messages imparted by facial expressions, gestures, degree of proximity, or eye-contact. A general rule of communication seems to be that non-verbal forms of expression are taken more seriously than verbal ones. However, since the actual form of expression of non-verbal messages differs from one culture to another, we should point out the danger of misinterpretations.” o Culture-specific values / attitudes “The concept of ‘culture standards’ developed by A. Thomas over the past few years (1991, 1996). Such standards serve to explain culture-bound behaviour. In a new definition of the term, Thomas includes the fact that in concrete behavioural contexts such value orientations are adjusted interactively. Accordingly, their function is restricted as follows: „In such [intercultural] contact situations the participants do not only perform and confront each other with actions bound to culture standards; rather - in an interactive process - they create, test and agree on the definition of new forms of culture (cultural events of meeting, problem solving, cooperation).“ (Thomas/Schenk 1996, 25)“ o Culture-specific behaviour (including rituals) and behaviour sequences One form of understanding that which is foreign in every-day life is based upon isolating individual perceived actions or situations and evaluating them in a context-neutral way. Surveys and interviews Seite 3 von 4 Praktikum - Grundvig Lernpartnerschaft Helena Buss have revealed a number of repeatedly mentioned types of behaviour that are used as situational evidence for fundamental value orientations / culture standards. Germans are regularly confronted with such individual observations in intercultural situations, which is why these should be included in training programs. Trainees should be warned, however, against drawing any causal conclusions from such a selection of ‘typically German’ (from a foreigner’s point of view) behaviour or behaviour omissions. Too many people tend to employ a strategy of processing foreign experiences by reducing them to single aspects or isolated actions and then making a causal connection between them and generalized value orientations that are sometimes garnished with historical flavouring. For example: It is obvious that the Germans bow to authority, because - even as pedestrians - they stop when the light is red. Just like the Prussian ‘Strammstehen’ (Attention!). Source: Linguistic Awareness of Cultures (Grundlagen eines Trainingsmoduls) Bernd Müller-Jacquier, aus: Bolten, Jürgen (ed.) (2000). The benefit: “Culture in language learning is not an expendable fifth skill, tacked on, so to speak, to the teaching of speaking, listening, reading, and writing. It is always in the background, right from day one, ready to unsettle the good language learners when they expect it least, making evident the limitations of their hardwon communicative competence, challenging their ability to make sense of the world around them.” Source: C. Kramsch, Context and culture in language teaching Seite 4 von 4