An impossible necessity: translation and the recreation of linguistic and cultural identities in contemporary Chinese American literature by Martha J. Cutter (excerpt) A writerly process of translation also helps Kingston mediate the conflicting gender roles she has inherited as a Chinese American. Looking up words and translating them makes it possible for Kingston, as previously noted, to understand that China is not a land where they "sell girls [and] kill each other for no reason" (205). Translation enables Kingston to understand more clearly the actual treatment of women in China, but it also enables a recreation of her understanding of Chinese gender structures, as the text's concluding chapter, "A Song for a Barbarian Reed Pipe," demonstrates. In this chapter, writerly translation produces a positive reconciliation between two seemingly dissociated and antipodal cultures, as well as a productive reconsideration of gender roles. On the cultural level, the last chapter reflects a reconciliation between the Chinese and the American, the mother's world and the daughter's. Because a translation gives voice to both the source text and the translator's unique perspective, some translation theorists argue that it should be viewed as coauthored; thus, according to Barnstone, translation is "the work of two artists, or a double art" (13).(27) Literally, Kingston's final chapter is the product of at least two artists (Kingston and her mother), as Kingston states: "Here is a story my mother told me. . . . The beginning is hers, the ending, mine" (206). In a more metaphorical sense, however, this chapter is also collaborative, a double art, for Kingston translates her mother's story while also revising and rewriting it so that it can be her own: calling herself "an outlaw knot-maker" (163) she twists this traditional story of Chinese culture into a new and unique Chinese American design. The original Chinese story is based on the life of Ts'ai Yen, the first great woman poet of China. Ts'ai Yen was captured by an invading army in AD 195 and then spent twelve years in "barbarian" lands. Finally, she was rescued and returned to her own land, leaving her two children behind. As Cheung explains, then, "The Chinese version highlights the poet's eventual return to her own people, a return that reinforces certain traditional and ethnocentric Chinese notions" ("`Don't Tell'" 171). The original version also emphasizes separation between not only the "barbarian" and the "Chinese," but also between the mother who returns to China and the children who remain in the foreign land. Kingston's retelling of this story does not avoid the idea of cultural and linguistic dislocation, for she tells us that Ts'ai Yen's "barbarian" children do not speak her language and even make fun of their mother's speech (208). However, Kingston's version suggests that translation overcomes this separation. When Ts'ai Yen hears the "barbarian music," she begins singing Chinese songs that cross the barriers between cultures: "Ts'ai Yen sang about China and her family there. Her words seemed to be Chinese, but the barbarians understood their sadness and anger. Sometimes they thought they could catch barbarian phrases about forever wandering" (209). The songs also function as a bridge between the mother's language and the children's: "Her children did not laugh, but eventually sang along when she left her tent to sit by the winter campfires" (209). In Kingston's version of the story, Ts'ai Yen finds a way of bridging the barriers that have been erected between the new "barbarian" world and the old world of China, the world of the children and the world of the mother. Read on a metaphorical level, "A Song for a Barbarian Reed Pipe" suggests that Kingston has found a way of deconstructing the binary oppositions that separate mother and daughter, China and America--a way of translating across the borders. In telling this story with her mother, she creates a reconciliation between her mother's world and her own. Kingston says that Ts'ai Yen "brought her songs back from the savage lands, and one of the three that has been passed down to us is `Eighteen Stanzas for a Barbarian Reed Pipe,' a song that Chinese sing to their own instruments. It translated well" (209). In choosing to conclude her work with the three words "It translated well," Kingston suggests the symbolic meaning of translation as a trope for cultural reconciliation and intergenerational conjunction. Although this process is fraught with conflict, in this story and in the book as a whole Kingston creates a translation that allows her to break down the opposition between East and West, and to take strength from the interplay and interpenetration between her disjunctive cultural and linguistic terrains. Source: http://findarticles.com/p/articles/mi_m2220/is_n4_v39/ai_20171495/pg_12/