PANEL 22 Translocating the Performing Arts, and Architecture Room ? Beyond Conventional Itineraries: Ugo La Pietra’s Analysis of Urban Space Martina Tanga – Boston University In the 1970s, Italian artist Ugo La Pietra explored the act of moving through the urban environment. He conceived of the city as a place where human beings exist in a state of transience. Far from neutral, this state is subject to the discourses of spatial construction. La Pietra’s conceptual practices, as well as his keen interest in architecture, led him to question the very structures that constitute cities. Through his work, he aimed to decode and disrupt the dominant systems of spatial organization. La Pietra’s first and best-known project was his contribution to the exhibition Campo Urbano, curated by Luciano Caramel in 1969 in Como, Lombardia. In an effort to subvert the commercialization of the city’s streets, La Pietra built an alternative throughway on Via Vittorio Emanuele II entitled Allora: copro una strada e ne faccio un’altra (So: I cover one street and I make a new one). Consisting of a wooden and semi-transparent plastic pyramid, its purpose was to provide a covered passage for citizens to travel through, while avoiding the sensorial onslaught of commercial advertising and shop window displays. La Pietra was particularly interested in discovering instances where conventional spatial modalities had been circumvented by the working class. In a conceptual anthropological investigation entitled Gli Itinerari Preferenziali (Preferential Routes), also from 1969, La Pietra mapped alternative pedestrian paths to the designated sidewalks within Milan’s periphery. La Pietra saw this subversive gesture as a way of rejecting the dominant spatial structures and reappropriating space. This paper offers an in depth investigation of La Pietra’s work, an artist barely known outside of Italy. In particular, Edward Hall’s understanding of the influence of culture on spatial perceptions and behavior, in the field of proxemics, will offer an important theoretical key to understanding La Pietra’s artistic experiments. More broadly, this study will offer new perspectives on social and cultural discourses of transience. Translating Rilke and his Duino Elegies to the Stage Meagan Tripp – University of Minnesota This paper examines a ballet, which recently premiered at the Nationaltheater Mannheim, as a new and ephemeral translation of Rilke’s Duineser Elegien. In a review of the premiere, an article in the Main-Spitze placed the ballet in the tradition of the numerous translations of the Elegies: “Nationaltheater Mannheim übersetzt Rilkes ‘Elegien’ in die Sprache des Tanzes” (Klemm). The notion expressed in the article’s title expands upon the concept of translation, moving beyond the pragmatic purpose of crossing cultural and linguistic boundaries. Choreographer Dominique Dumais not only translates the Duino Elegies into ballet; she stages a dancer portraying Rilke himself. By translating the poet to the stage, Dumais allows dancers and the audience a physical awareness of his presence while calling forth the artistic engagement two-fold: the ballet shows Rilke engaged with his time and poetic elements; the performance, as a translation event, involves an engagement with him and his texts. An examination of key metaphors and aims of translation found in the theories of Walter Benjamin, as well as ideas in Rilke’s letter to one of his translators reveals similarities between more conventional translations and the choreographic translation of Rilke’s poetry. Translation of literature is driven by a sense of love and respect for the work; it aims to draw close to its object, engaging it as both object and subject, opening the text. This gesture of opening or unfolding affects the text and the translating language or medium. A balletic translation to the stage transcends linguistic boundaries, invests a poetic text with (after)life beyond the page, creates a community around the translation, and provides a lens for considering what constitutes the language of dance performance. “Muy Lindo Ingegner Fiorentino”1: Baccio del Bianco and Italianate Scenography in the Court of King Philip IV of Spain Pamela Kierejczvk Thielman – Graduate Center (CUNY) The historical narrative of scenic design from the fifteenth century to the eighteenth century is one of Italian domination. The rediscovery in Italy of Vitruvius’ De Architectura and the advent of perspective drawing led to scenic experimentation, culminating in perspective settings in the early 1500s. Dignitaries visiting Italian courts witnessed incredible spectacles, and the designers that created them became a sought after commodity in other nations. Baccio del Bianco was one such designer. A Florentine, trained under one of the leading designers of the period, he was sent to the court of King Philip IV of Spain in 1651 by Medici Grand Duke Ferdinand II. Baccio del Bianco’s extant designs, in particular a full set of drawings for Andrómeda y Perseo by Pedro Calderón, show that he worked firmly in the Italianate style. However, I argue that rather than importing a foreign and fixed style, del Bianco was also encountering and being changed by Spanish culture. I examine the drawings from Andrómeda y Perseo with an eye to disrupting the narrative of Italian scenographic dominance, instead positing a history of encounter and exchange between Italian designers and the foreign courts in which they lived and worked, using the theory of “transculturation” first articulated by Fernando Ortiz. By defining Spanish theatrical culture as peripheral to metropolitan Italian theatrical culture, I employ “transculturation” to explore the encounter between the two as a process of negotiation. A close reading of the drawings, with the play text, shows how working with Calderón informed and challenged Baccio del Bianco’s ideas about theatrical design and brought about subtle shifts in practice. The example of Andrómeda y Perseo presents a microcosm of the Spanish theatre under the influence of “transculturation,” as local practices met imported forms and a new style of Spanish court spectacle came into being. Filippo Baldinucci records that this as the delighted response of King Philip IV to Baccio del Bianco’s first effort at the Coliseo at Buen Retiro palace. 1 Translating a “Whole” Life: Re-Presenting Charlotte Salomon’s Life?or Theatre? Marnie Christensen - University of Minnesota “Keep this safe. It is my whole life.” With these words, Charlotte Salomon entrusted her autobiographical life's work, a series of more than 1300 paintings titled Life? or Theatre?, to a family friend for safekeeping. Shortly thereafter, she was deported to Auschwitz and killed. Today Salomon's work serves as both an archive of her life and a document of her time, mixing personal themes such as her family's history of suicide and her first love affair with the broader political realities affecting Jewish life under Nazi rule. The work is remarkable for its enormous size and the ways in which it transcends the boundaries of genre. Musical leitmotifs accompany the characters, and allusions to the theater suggest it was ultimately intended for the stage. Given the work's size and complexity, it is nearly impossible to present Life? or Theatre? in its entirety. Thus any attempt to bring Salomon's work from the archives into the public sphere involves making choices about which aspects of her story will be told and how. This paper considers these choices in light of the first published collection of Salomon's paintings, the 1963 book Charlotte: A Diary in Pictures. The translation of Salomon's work into the diary form shapes the selection of images and radically alters our encounter with her work. Whereas Life? or Theatre? is expansive, the diary serves to contain Salomon's work, presenting it as a Holocaust narrative in accordance with the norms of Holocaust representation at the time. By comparing the impulses behind the creation of both the work and its translation and considering the ways in which the diary format shapes our understanding of Salomon's work as a whole, I seek to identify the stakes involved in translating a “whole” life from one form to another.