NOTES ON FILM ADAPTATION Similar to Dryden's categories, this text asserts that film fundamentally translates literature in three distinctive ways. Each of these three different methods bears distinct translation values, aims, and ambitions, and each regards different features of the source text as most vital to preserve when translating the literature into film. These three translation modes are: 1. Literal translation: which reproduces the plot and all its attending details as closely as possible to the letter of the book 2. Traditional translation: which maintains the overall traits of the book (its plot, settings, and stylistic conventions) but revamps particular details in those particular ways that the filmmakers see as necessary and fitting. 3. Radical translation: which reshapes the book in extreme and revolutionary ways both as a means of interpreting the literature and of making the film a more fully independent work. A working knowledge of these three types of film translations is significant also because each of us needs to be aware of the biases - the intolerances and preferences – that we may have for one translation mode over another, as these biases could affect our appraisal of a film's merits and deficiencies. Each of us needs to realize that no translation can transcribe every feature of the source text and that a hierarchy of values operates within any translation, including film translations of literature. Literal Adaptation One manner by which a film renders a literary work is through a literal translation, which reconstitutes the plot and all its attendant details as closely as possible to the letter of the literature. The film stays as near to the written text as is possible, with little or no addition of scenes that were not in the original literary work. In a literal film translation, the filmmakers are duty-bound to follow the original story. Details of character, locale, and custom are recreated, sometimes painstakingly so, and brought to visual life. The movie stands as a facsimile, the best examples of which are memorable in their visual faithfulness to the letter of the text, at the expense, though, of the creative freedom and boldness of interpretation that the two other translation forms display. While the visual details have the extraordinary force of making us feel like we are experiencing the very world that the writer recorded for us, literal translations tend to fail at plumbing the depths of the book’s ideas. Traditional Adaptations The majority of literature-based films are traditional translations. In a traditional translation, the filmmakers stay as close as possible to the original literary text, while making those alterations that are deemed necessary and/or appropriate. These changes may be made in service of the filmmakers' interpretive insight or stylistic interests, but just as often they are driven by a need to keep the film’s length and its budget manageable, and to maintain the interests and tastes of a popular audience. In a traditional film translation of a literary text, scenes are added or deleted as needed; characters are often composites; and the settings are frequently modified in ways that make them more visually interesting or more cost effective. While the film's alterations may rankle those readers of the literature who prefer a literal translation and who find such tamperings to be either de facto objectionable or beyond the license and scope of the work and obligations of the film translator, the alterations allow for greater freedom in rendering meaning. Radical Adaptations A radical translation reshapes the literary work in extreme and revolutionary ways as a means of rendering what the translator sees as most integral to the source text; as a way of construing or interpreting the literature; or as a mode of making the translation, itself, a more fully independent work. Radical translations [can also] allow for multicultural explorations of literary texts, as literature generated by one culture can be explored and reconstituted in other cultures… While taken to various degrees, a radical translation allows for total artistic liberties. The literature’s integral meaning, rather than its literal details, is of paramount importance to the radical film translator; consequently, the filmic rephrasing of the parent text, under the codes of a radical translation, permits—even celebrates—the alteration of any or all details that promote the filmmakers’ personal vision of the literary work. Source Cahir, Linda Costanzo. Literature into Film: Theory and Practical Approaches. Jefferson, N.C: McFarland & Co., 2006.