Summary of La Vie de Barlaam et Josaphat (The Life of Barlaam and Josaphat) The Indian King Avenis only has one child, a son called Josaphat. A prophecy at Josaphat’s birth predicts that he will become a Christian. As the king persecutes the Christians, he tries to stop the fulfilment of the prophecy by locking his son in a luxury tower, where he hopes he will be happy, and never need to go outside where he might learn about Christianity. As he grows up, Josaphat dreams of exploring outside his tower, until he falls ill with longing. As the king is worried about Josaphat’s health, he lets him walk outside accompanied by attendants. On his walks, Josaphat meets ordinary citizens and discovers the realities of illness, old age, and death. Shocked by his discoveries, Josaphat questions the meaning of life. Meanwhile, a Christian called Barlaam learns of Josaphat’s potential for conversion through an angel. Barlaam gains access to the prince by pretending to be a merchant, and convinces Josaphat that Christianity could provide answers for his existential questions. Whereas the suffering Josaphat witnessed led him to question the meaning of life, Barlaam persuades the prince that Christianity restores ontological meaning. Once Josaphat is converted, Barlaam returns to his desert hermitage. Josaphat practices his beliefs in secret, but when his father discovers that his son is a Christian, he tries everything to convince him to apostatize, including a public disputation, and surrounding Josaphat with women in the hope that he will be seduced. When Avenis’s arguments and schemes fail to convince Josaphat to apostatize, the king doubts his beliefs. The king gives Josaphat part of the kingdom to rule, in the hope that worldly cares will distract him from religion. Josaphat continues to practise Christianity with zeal, however, and his Christian kingdom thrives, while more and more of his subjects willingly convert. Eventually Avenis recognises the error of his ways, becomes a Christian, and dies reconciled with God. After ruling justly and converting through example rather than force, Josaphat withdraws to the desert to live as a hermit. Josaphat and Barlaam live together for a while as hermits until both die. Revered as saints by their contemporaries, the location of their bodies is revealed to the new king by another hermit. Their miraculously preserved remains are taken in a procession to the city, and placed in the church Josaphat built. Miracles occurred at their shrine, and are reputed to still occur. Information about the text This unusual hagiographic legend is based on the Life of the Buddha, and in its different variations and languages Barlaam and Josaphat was regarded as a holy text by six different religions and/or religious denominations: Buddhism, Catharism, Christianity, Islam, Judaism, and Manichaeism. The legend was extremely popular, and it was translated into many languages and versions during the Middle Ages. Due to erroneous manuscript attributions, medieval Europe believed the narrative to have been composed in Greek in the seventh or eighth century, by Saint John of Damascus, while he was at the Monastery of St. Sabas near Jerusalem.1 However, since the late nineteenth century, a series of scholarly discoveries have proved beyond doubt that the narrative transmission of Barlaam and Josaphat is much more complex and ancient. The Greek text in fact dates from the late tenth or eleventh century, and it was translated from the ninth or tenth-century Georgian version, entitled the Balavariani.2 Moreover, the Balavariani was translated from the Arabic version: Bilawhar and Būdhāsaf.3 These translations from Arabic to Georgian, and from Georgian to Greek, were carried out by Georgian monks in Jerusalem.4 From the evidence of a tenth-century Baghdadi bookshop stock catalogue, we know that the Arabic Bilawhar and Būdhāsaf was composed probably by the late eighth century, and certainly before the tenth century.5 Bilawhar and Būdhāsaf was translated from a Pahlavi (Middle Persian) translation of the Buddha’s life, which, although now lost, is the most likely source for the Arabic version of Barlaam and Josaphat.6 The scholarly consensus is that Indian Buddhist texts, including biographies of the Buddha written down during the first centuries of the Common Era, were disseminated internationally via the trading routes known as the Silk Road.7 Many were translated into Pahlavi once they reached the Sassanian empire in what is present-day Iran.8 So, from Indian Buddhist biographies, to a Middle Persian narrative, to Arabic ascetic texts; then to a Georgian Christianised text and into a Greek theologised version: Barlaam and Josaphat was known in many forms and languages throughout the first millennium.9 However, all western European vernacular versions from the Middle Ages, except in Hebrew, are descended either from the popular second Latin translation of Barlaam and Josaphat, or from the Legenda Aurea version.10 While the first Latin translation from Greek was made in 1047 or 1048 by monks in Amalfi who were in close contact with Byzantium, this version survives in only one manuscript and does not seem to have been translated.11 By contrast, a later translation, probably from the twelfth-century, had a vast diffusion, surviving in sixty-two manuscripts and becoming one of the bases for subsequent Latin versions and for vernacular translation.12 In the thirteenth century, Jacobus de Voragine included an abridged version in Latin in his Legenda Aurea or Golden Legend of c. 1260, in which Donald S. Lopez Jr. and Peggy McCracken, In Search of the Christian Buddha: How an Asian Sage Became a Medieval Saint (New York: W. W. Norton, 2014), p. 127. 2 Ibid., pp. 95, 130. 3 Ibid., p. 122. 4 Ibid., p. 94. 5 Ibid., p. 55. 6 Ibid., p. 54. 7 Ibid., pp. 14, 55. 8 Ibid., p. 54. 9 Ibid., pp. 14, 54, 55, 57, 61, 133. 10 Ibid., pp. 137, 139, 143, 170. Prior to his death in 1240, Abraham ibn Ḥasdāy, a prodigious translator from Barcelona, adapted an unidentified Arabic version of Bilawhar and Būdhāsaf into Hebrew. This is Ben ham-melekh we-han-hazir, or The Book of the Prince and the Hermit. See ibid., pp. 170-71, 240. 11 Ibid., p. 137. 12 Ibid. 1 he ‘follows the established plot of the Greek story’.13 This was the second basis for other Latin versions and for vernacular translation.14 The text here is the early 13th century verse version of the legend composed by Chardri/Chardry, who also composed La Vie des set dormans and Le petit plet. Chardi’s version is often passed over in favour of Gui de Cambrai’s more detailed and elaborate version. However, the apparent simplicity of Chardri’s language shouldn’t detract from the complex nature of his text, which is a profound meditation on the nature of salvation. The dominant themes of Chardri’s text as a whole (and often of the legend of Barlaam and Josaphat in its other versions too) are: travel, translation (in theory, in practice, and of relics), spiritual searching, and literary creation. Translation Lines 1 – 24. In this prologue, Chardri, the author, introduces and justifies his work: (S)he who wants to aim for anything good [‘entendre’ can mean ‘to aim’ or ‘to understand’] Can learn a lot from examples/exempla [Especially concerning] the straight/right way of salvation [‘dreite veie’ or ‘straight way’ is a key literal and metaphorical image in this narrative]. It has often been proven [lit: ‘seen many times’] That people are improved by a moral story More than by the writings Of Augustine or Saint Gregory. For this reason I want to preserve [lit: ‘put in memory’] The sweet life of a beautiful child, To stamp out the great folly In which we delight night and day. I believe that through God [lit: ‘in God’] this work Will not all be for nothing [lit: ‘will not be completely lost’]; Because many times it has happened That a man likes a narrative a lot [the word for ‘narrative’ used here is ‘geste’, implying a story of heroic deeds] [Even if] another man does not enjoy it. 13 14 Ibid., p. 139. Ibid., p. 143. This might happen: If one man does not want to pay heed to it, There might be another man by chance Who will pay great attention to it, He will care for it so much through love That he will amend his foolish life. Whoever may speak ill or good of it, I do it for God alone [lit: ‘without another thing’]. Lines 2887 – 2930. In this final section, Josaphat’s successor, the king, recovers the saints’ bodies, bringing them back from the desert to the city. The relics work miracles: Sad at heart, the king Summoned his barons, And went straight to the cave, [To] where the old man showed them. The king ordered that the treasure, Which was worth more than silver or gold, be dug up, He found both the bodies intact, As if they [had] slept in the meantime. They gave off a strong sweet perfume To the people who were around. The king took possession of them with the utmost respect [lit: ‘took them very highly’], He commanded them to be put in gold and in silver, He ordered them to be carried in a rich procession [lit: ‘richly’] That treasure which he held most dear Into the city where he lived, And into the church that Josaphat had ordered built When he first came there, Through whom [Josaphat] Christianity was revived [lit: ‘returned’], He [the king] ordered the bodies to be placed [in the church] with great honour [lit: ‘very richly’] With a great crowd of many people [as witnesses]. At this great translation God, through/by His most holy name carried out Great/many miracles for their love, And He does [so] still even to this day. Lords, now you can understand well, [That] he who wants to use his time well And love God as well as he is able, On account of this will have a great, rich [heavenly] recompense. Because God through/by His most holy name Has the reward all ready. He who wants to serve God loyally Will be blessed in heaven and amongst people; If he lives, his soul will be on earth, If he dies, he will go in his entirety to God. There will be a crown there on high, Where joy is everlasting. When we can attain this joy, We are really mad, to want to act half-heartedly/lie And on account of a small trouble/weariness, Leave off serving God and His virtue, When we can, with a small amount of work Gain so much in the end, As did Josaphat, the child, As you have just heard.