Form C4 Heriot-Watt University - Course Descriptor 1. Course Code C41CY 2. Course Title Translation Practice Chinese-English I 3. SCQF 11 4. Credits Level 6. Course Ms Charlene Constable Co-ordinator 15 5. School Management and Languages 7. Delivery: Location & Semester Edin SBC Orkney Dubai IDL Collaborative Partner Approved Learning Partner Sem….. Sem……. Sem……….. Sem…….. Sem…. Name…………………….....Sem..…... Name …………………………………Sem……….. 8. Pre-requisites 9. Linked Courses (specify if synoptic) 10. Excluded Courses C41CZ Translation Practice Chinese-English II (NS) 11. Replacement Courses Code: 12. Degrees for which this is a core course Date Of Replacement: 13. The course may be delivered to: UG only PG only UG & PG PGDip/MSc Chinese-English Interpreting and Translating, PGDip/MSc Chinese-English Translation & ComputerAssisted Translation Tools 14. Available as an Elective? Yes No 15. Aims The main aims of this course are to help learners develop mastery of the skills and techniques of translating between Chinese and English (and vice versa) to professional standards through study of a number of text types and genres and practice in translating these text types and genres. The course also aims to help learners develop a number of key transferable skills (e.g. the ability to work in a team) which are crucial in professional translation contexts. 16. Syllabus The syllabus for the course is as follows: Week 1: 4 non-language-specific hours in which students are introduced to: the notion of text type and the text types covered in the course of the courses, namely instruction, exposition and argumentation; relevant Computer-Assisted Translation tools. Weeks 2-6 and 8-12: each student will attend a two-hour seminar each week, the language direction alternating from one week to the next (i.e. Chinese-English one week, English-Chinese in the following week). In the seminars students will become familiar with the text types of instruction and detached exposition and will examine a range of genres in which these text types occur, procedures for dealing with these text types in translation, and the language-specific conventions associated with these text types and genres. Students will engage in various translation-related tasks both independently and in teams of varying sizes. A number of topic areas will be covered, including global politics, business, the economy, and social and cultural issues. Week 7 will be a designated reading week. 1/2 Form C4 Heriot-Watt University - Course Descriptor 17. Learning Outcomes (HWU Core Skills: Employability and Professional Career Readiness) Subject Mastery Understanding, Knowledge and Cognitive Skills Scholarship, Enquiry and Research (Research-Informed Learning) Understanding, Knowledge and Cognitive Skills To develop in learners mastery of the skills and techniques of translating between Chinese and English (and vice versa) to professional standards. Scholarship, Enquiry and Research To develop in learners the ability to engage in research on specific and specialised topics, using a variety of sources. Personal Abilities Industrial, Commercial & Professional Practice Autonomy, Accountability & Working with Others Communication, Numeracy & ICT Industrial, Commercial and Professional Practice To develop in learners critical awareness of ethical and professional issues in translating; To enable learners to work to a series of deadlines. Autonomy, Accountability and Working with Others To enable learners to exercise substantial autonomy and initiative in professional translating contexts; To enable learners to develop the ability to work independently where appropriate; To enable learners to develop the ability to work as part of a team in relevant professional translating contexts. Communication, Numeracy and ICT To develop in learners the ability to communicate effectively and efficiently with other professionals in the field, including colleagues and clients; To develop in learners mastery of some of the IT skills relevant to the work of a professional translator 18. Assessment Methods Method 19. Re-assessment Methods Duration of Exam Weighting (%) Synoptic courses? Method (if applicable) (if applicable) Coursework: one long translation Chinese-English 50 Resubmission of coursework Coursework: one long translation English-Chinese 20. Date and Version 50 Resubmission of coursework Date of Proposal Duration of Exam Date of Approval by School Committee Date of Implementation Version Number 2/2 Diet(s)