C41CY_C4 - Heriot

advertisement
Form C4
Heriot-Watt University - Course Descriptor
1. Course
Code
C41CY
2. Course
Title
Translation Practice Chinese-English I
3. SCQF 11
4. Credits
Level
6. Course
Ms Charlene Constable
Co-ordinator
15
5. School
Management and Languages
7. Delivery:
Location &
Semester
Edin
SBC
Orkney
Dubai
IDL
Collaborative Partner
Approved Learning Partner
Sem…..
Sem…….
Sem………..
Sem……..
Sem….
Name…………………….....Sem..…...
Name …………………………………Sem………..
8. Pre-requisites
9. Linked Courses
(specify if synoptic)
10. Excluded Courses
C41CZ Translation Practice Chinese-English II (NS)
11. Replacement Courses
Code:
12. Degrees for which
this is a core course
Date Of Replacement:
13. The course may be
delivered to:
UG only
PG only
UG & PG
PGDip/MSc Chinese-English Interpreting and Translating,
PGDip/MSc Chinese-English Translation & ComputerAssisted Translation Tools
14. Available as an Elective?
Yes
No
15. Aims
The main aims of this course are to help learners develop mastery of the skills and techniques of translating between Chinese and English (and vice versa) to professional
standards through study of a number of text types and genres and practice in translating these text types and genres. The course also aims to help learners develop a
number of key transferable skills (e.g. the ability to work in a team) which are crucial in professional translation contexts.
16. Syllabus
The syllabus for the course is as follows:
Week 1: 4 non-language-specific hours in which students are introduced to:
 the notion of text type and the text types covered in the course of the courses, namely instruction, exposition and argumentation;
 relevant Computer-Assisted Translation tools.
Weeks 2-6 and 8-12: each student will attend a two-hour seminar each week, the language direction alternating from one week to the next (i.e. Chinese-English one week,
English-Chinese in the following week). In the seminars students will become familiar with the text types of instruction and detached exposition and will examine a range of
genres in which these text types occur, procedures for dealing with these text types in translation, and the language-specific conventions associated with these text types
and genres. Students will engage in various translation-related tasks both independently and in teams of varying sizes. A number of topic areas will be covered, including
global politics, business, the economy, and social and cultural issues.
Week 7 will be a designated reading week.
1/2
Form C4
Heriot-Watt University - Course Descriptor
17. Learning Outcomes (HWU Core Skills: Employability and Professional Career Readiness)
Subject Mastery
Understanding, Knowledge and Cognitive
Skills
Scholarship, Enquiry and Research (Research-Informed Learning)
Understanding, Knowledge and Cognitive Skills
To develop in learners mastery of the skills and techniques of translating between Chinese and English (and vice versa) to professional standards.
Scholarship, Enquiry and Research
To develop in learners the ability to engage in research on specific and specialised topics, using a variety of sources.
Personal Abilities
Industrial, Commercial & Professional Practice
Autonomy, Accountability & Working with Others
Communication, Numeracy & ICT
Industrial, Commercial and Professional Practice
To develop in learners critical awareness of ethical and professional issues in translating;
To enable learners to work to a series of deadlines.
Autonomy, Accountability and Working with Others
To enable learners to exercise substantial autonomy and initiative in professional translating contexts;
To enable learners to develop the ability to work independently where appropriate;
To enable learners to develop the ability to work as part of a team in relevant professional translating contexts.
Communication, Numeracy and ICT
To develop in learners the ability to communicate effectively and efficiently with other professionals in the field, including colleagues and clients;
To develop in learners mastery of some of the IT skills relevant to the work of a professional translator
18. Assessment Methods
Method
19. Re-assessment Methods
Duration of Exam
Weighting (%)
Synoptic courses?
Method
(if applicable)
(if applicable)
Coursework: one long translation
Chinese-English
50
Resubmission of
coursework
Coursework: one long translation
English-Chinese
20. Date and Version
50
Resubmission of
coursework
Date of Proposal
Duration of Exam
Date of Approval by
School Committee
Date of
Implementation
Version
Number
2/2
Diet(s)
Download