Where is language in higher education? As a nation, we’re experiencing a critical shortage of language. Not only are we (on average) monoglot, but (on average) we aren’t good at formal English and (again, on average) we don’t think language matters much. English is enough, and any kind of English will do. Perhaps the most telling fact about us is our dismal showing in the Brussels translation and interpreting world, where we produce too few suitable candidates to fill our quota of posts. This shortage of candidates has two sources: not only a lack of foreign-language skills, but also a lack of skills in the formal English needed in this world [check, source]. The foreign-language crisis is well known and well documented, not only for school-level education [refs: Nuffield, Strategy, Dearing] but also for higher education [references: Footitt, Worton]. Rather oddly, none of these discussions mention the crisis in first-language English skills, which is also well documented. In 1999, Sir Claus Moser reported [ref] that about 7 million adults in the UK – about 20% of the adult population – were functionally illiterate, to the extent of not being able to find the page for plumbers in the Yellow Pages. The Labour government invested £xxx million in literacy, but still failed to meet its own targets; so in 2006, the then Shadow Education Minister Nick Gibb described as ‘unacceptable’ the finding that 33% of 14-year olds were below the expected level of ability in reading [BBC 13/9/2206]. Government has introduced a test of literacy skills for all trainee teachers, recognising that the C pass at GCSE which trainees all have does not guarantee literacy. And it is normal for UK universities to employ an ‘academic literacy tutor’ to fix the glaring defects in undergraduates’ literacy skills that so many lecturers complain of. The UK’s performance in literacy training compares very poorly with those of our competitors; among adults, our rate of adult illiteracy in 1997 was twice that of adults in Germany [Moser], and in the 2009 Pisa survey the UK was placed 25th for reading skills [OECD 2009], with a score barely above the average for the 76 countries in the survey. The only source of comfort for literacy teachers is that the UK performed even more poorly in numeracy, with a figure well below the average. In short, we are badly underperforming, not only in learning foreign languages, but also in learning the more formal written version of our own language that is so important in a modern society. What, then, are our universities doing about the crisis in language? One might think that they would be rising to the challenge of satisfying the national need for more language. After all, every university (apart from specialised places like Imperial College) has departments (or even whole schools) that deal specifically with language: at least a department of English, and in most cases departments of French, German and so on - don’t they? And these departments are full of experts on language who are producing a new generation of graduates ready to raise the national game, and especially through school teaching - aren’t they? If you take the label on the packet seriously, then yes universities do have departments for languages. After all, what is a department of English if not a deparment that specialises in the English language (just as a department of chemistry deals with chemistry, and so on)? And similarly for the language French, handled by the French department. But how reliable are these labels? To find out, we undertook a small research project on the research interests of academic staff in departments of English and French. The project was easy (though tedious) because the information is declared openly on the internet in departmental or individual webpages. For lack of resources, we limited the study to the Russell group of twenty universities (minus Imperial College and the LSE, neither of which has relevant departments). We are not taking the Russell group as a representative sample of our universities; on the contrary, we know that other universities outside this group have extremely different profiles in this area as in many others. Nevertheless, this is a very influential group, and lessons can be learned from our findings, however unrepresentative they may be. Identifying departments of French and English was generally easy. All the French departments we considered are called simply ‘French’, and most English departments are departments of ‘English’, but there are exceptions. Cardiff, Edinburgh, Glasgow and Newcastle all have separate departments where research is done on English language (alongside many other languages in some cases). In those cases we counted all researchers in those other departments as researching ‘English language’, as though they had been in the same department as the literary and other researchers – as indeed they are in one university, Sheffield. As can be seen, then, we ignored organisational boundaries in order to find, as far as possible, all the researchers in a university who might be seen as researching English language, whether or not they are located in a ‘Department of English’. We considered every staff member whose research interests were available on the internet, giving a total of 817 for English and 287 for French. The number of research staff excluded for lack of information was rather small (certainly less than 10% of the total), and nothing suggested to us that this exclusion might seriously skew the data. As our focus was on research, we also excluded staff listed as honorary, emeritus, temporary, visiting or associate as well as tutors, lecteurs/lectrices and instructors. We classified each staff member as researching on ‘language’ or ‘non-language’, a distinction that was remarkably easy to make in the vast majority of cases. Research counted as ‘language’ if it focused in any way on language, including philology, historical linguistics, sociolinguistics, text linguistics, stylistics, translation studies (but not simply 'translation' as a literary category) and language pedagogy; otherwise it counted as ‘non-language’. In short, we again bent over backwards to recognise language research wherever it might exist, so ‘non-language’ research would have no explicit language content whatever – literature, history, sociology, film, and so on through a wide range of non-linguistic topics. What we found confirmed what everyday academic experience tells us: that, however liberally you define ‘language research’, language research typically has a very low profile indeed. The figures are listed alphabetically by university in Table 1. Belfast: Queen's Birmingham Bristol Cambridge Cardiff Edinburgh Glasgow Leeds Liverpool London: King's London: UCL Manchester Newcastle Nottingham Oxford Sheffield Southampton Warwick all Lang 6 21 1 1 18 24 25 5 7 2 3 1 12 14 5 22 0 2 169 English Other % Lang 32 15.8 24 46.7 23 4.2 90 1.1 28 39.1 35 40.7 35 41.7 43 10.4 27 20.6 32 5.9 30 9.1 35 2.8 38 24 22 38.9 76 6.2 36 37.9 33 0 33 5.7 672 20.1 N 38 45 24 91 46 59 60 48 34 34 33 36 50 36 81 58 33 35 841 Lang 2 0 1 2 0 1 1 2 2 1 0 3 4 2 6 0 7 0 34 French Other % Lang 8 20 12 0 9 10 34 5.6 6 0 11 8.3 7 12.5 18 10 8 20 14 6.7 15 0 11 21.4 8 33.3 14 12.5 45 11.8 11 0 6 53.8 16 0 253 11.8 N 10 12 10 36 6 12 8 20 10 15 15 14 12 16 51 11 13 16 287 E% - F% -4.2 46.7 -5.8 -4.5 39.1 32.4 29.2 0.4 0.6 -0.8 9.1 -18.6 -9.3 26.4 -5.6 37.9 -53.8 5.7 Table 1: Language and non-language researchers in Russell group departments of English and French The most striking fact is that language researchers form a small percentage of the overall research workforce in the areas called ‘English’ and ‘French’. On average (the highlighted boxes near the bottom), they constitute 20.1% of research staff in English, and a mere 11.8% in French – this in spite of our extremely inclusive criteria for ‘language’ research. Another fact is the enormous range of variation, with variation in both subjects between about 50% (Birmingham, Glasgow and Edinburgh in English, and Southampton in French) and 0% (this time Southampton in English and Birmingham, Cardiff, UCL, Sheffield and Warwick in French). This variation means that students in some our most eminent departments have no experience whatever of research on language. Another important fact that emerges from our figures throws some light on the reasons for these variations. The column on the extreme right labelled ‘E% - F%’ shows the difference between the percentages for English and for French; for example, in Queen’s University Belfast, 15.8% of researchers in English are language researchers, in contrast with 20% in French, giving a difference of 4.2% in favour of French (hence the minus sign). The 53.8% difference for Southampton is particularly instructive, because this university is at the top of the ‘language’ league for French, but at the bottom for English. What the large difference figures suggest is that the percentage of language researchers does not reflect university-level policy, at least not in the universities concerned. Instead, it is the result of decisions taken at departmental or school level. One wonders whether higher management teams in the universities concerned are even aware of the differences within their departments; which raises the question whether these universities, or any others, have any policy at all on the status of language research. [[Should we bring in figures collected in 2002 for PhD grants from AHRB for French, which we used, successfully, as evidence for ring-fenced awards for linguistics of MFL? I’d need to update them, but I dare say I could do that.]] These figures point to a deficit in the area of language research. We shall now try to establish a connection between this deficit and the one with which we started, the nation’s language deficit in both first-language literacy and foreign languages. The first step is the truism that teaching should, where possible, be informed by the teacher’s own research. This principle underlies our university system, and Russell group universities are particularly keen to use research excellence in promoting their courses to prospective students. Teachers are most enthusiastic, well informed and generally inspiring when teaching about their own research. We see no reason to doubt this principle, but how does it apply in the case of language? The answer is different for English and for foreign languages such as French. An English department can easily tailor its course provision to match the departmental research profile. The more language researchers are available, the more courses on language can be offered; but if nobody researches language, so be it: no language courses need to be offered. An ‘English’ degree, in spite of its name, need not contain any teaching at all about English; and even where language courses are available, they need not be obligatory so students can graduate ‘in English’ without ever studying English. This freedom to match teaching to research may be one of the reasons why English degrees are so popular and so successful in producing enthusiastic graduates – and, not least, enthusiastic future school teachers. For foreign-language departments the situation is very different, because the language has to be taught in some way. Much of the language-learning is covered, of course, by the obligatory year abroad; but at least some language teaching has to be offered during the other years. The result is as described by one of us elsewhere [Coleman 2004:9-10]: Even as I write, a typical scenario is being played out in major UK universities. Academic staff in the Modern Languages Department are highly rated for their world-class research in literature, and derive a not insubstantial RAE income as a result. They have never been trained as language teachers, are contentedly unaware of the extensive research literature on advanced level language teaching, and resent spending time teaching language: it distracts them from research, and, now that the communicative approach in schools delivers entrants with less than total mastery of the grammatical system and its nomenclature, language classes consist largely of 'remedial' work 'at a level which we shouldn't be working at'. Yet they will not relinquish it to the trained professional staff in the very competent language centre because they need the income which derives from having all the students' credits registered in the department. Research income alone cannot sustain them: they rely on the resources derived from teaching literature to ever fewer and more recalcitrant students, and from teaching language resentfully and perhaps ineffectively. And if the language is not taught by research-active academics, it is typically taught by temporary language assistants whose relatively low status (compared with the internationally famous researchers) is blatantly obvious, not only to the teachers concerned (Blühdorn 2011), but also to the students. The result, then, is that a student on a foreign-language degree course is encouraged to believe that the language is at best a useful tool, and nothing more. Nothing suggests that it might have any interest in its own right. It is mere mechanics, best left to technicians. This marginalization of language must have an impact on students, and we assume that one effect is to channel their intellectual energy towards things other than language. Of course, we know that among the 700 reasons for studying a foreign language [ref], the personal satisfaction of mastering the language system ranks high, so students are no doubt left with some interest in the language despite the departmental culture. And even the study of literature can include quite close attention to linguistic detail, with possible benefits for students’ appreciation of language. But the main point is that the departmental culture in a typical Russell-group department of French or English trivialises language by treating it either as a mere tool or as a collection of tiny details with no interesting structure. It would be hard to claim that either deparment encourages its graduates to take language any more seriously than the general population; in fact, these departments are part of the problem, not part of the solution. Another effect of downgrading language is even more insidious because it involves a vicious cycle within the education system. The National Curriculum, introduced in 1990, gives a high status not only to language, but to understanding how language works – what the official documents call ‘Knowledge about Language’ (KAL). According to the documents both for English and for languages such as French, children should know a great deal about the grammar and internal variation in both languages, and the French teacher should build explicitly on the KAL taught by the English teacher [refs]. This language focus at school presents an obvious challenge for the university English and French departments which are responsible for producing the next generation of school teachers: how to provide the confident and firm grounding in these language issues that any future school teacher will need. The problem is manageable for those undergraduates who left school with a firm grounding which simply needs topping up; but as we all know, that is simply not the case, and has not been for several generations. What most undergraduates need, at least if they aspire to school teaching, is a heavy dose of elementary KAL. But as we have just shown, very little KAL is on offer in most of the departments that we surveyed. The result is different in English and in foreign languages. For English graduates school teaching is still a popular option, and PGCE English courses attract more well qualified applicants than they can take. In contrast, PGCE courses in foreign languages are undersubscribed and attract much less well qualified graduates [ref: parliamentary committee report]. But in both cases, the PGCE course is too short and busy for students to learn any KAL, so they start their new post knowing no more KAL than they knew when they left school. As far as grammar, in particular, is concerned, this is very little [ref: Alderson and Hudson]; and we know that grammar is one of the two areas where trainee English teachers feel least well prepared [ref: Blake and Shortis] – the other, surprisingly, being poetry. The result is obvious: these teachers cannot provide the KAL required by the official documents, so KAL is either not taught, or taught badly, leaving the next generation of school-leavers with no more KAL than their predecessors. This outcome is certainly not what foreignlanguage departments want, to judge by the frequent complaints of how badly schoolleavers are prepared in terms of KAL [refs?]. Even English departments may wish for more KAL when addressing literary issues or poorly written essays. Throughout this article we have focused on English as well as foreign languages, in contrast with most discussions of ‘the language crisis’. As we explained at the outset, this makes sense not only because English is a language but also because there is a national crisis in English as well as in foreign language. However, the discussion of school teaching and the national curriculum introduces another reason for considering English and foreign languages together. The two subjects are linked at school by a relation which, at least in theory, is both close and symbiotic. Children’s first encounter with KAL is in English, where they learn not only ideas about how language works but also a terminology for talking about it – terms such as consonant and dialect as well as the terminology of grammar such as noun, subject and tense. With this KAL in place, they are ready to apply it in learning a foreign language, which both enriches and consolidates the ideas and terminology. As explained earlier, this relation is envisaged very explicitly in the National Curriculum documents for foreign languages (though much less so in those for English). This mutually supportive relation between first-language literacy and foreignlanguage learning is taken for granted in the education systems of many countries, and (from what one hears) works well. But not so in the UK, and especially not so in the area of grammar and grammatical terminology. Grammatical analysis was a significant part of English teaching during the 19th century and early 20th century, but it degenerated, dwindled and died during the 1960s, when it was finally removed from the O-level syllabus. Why? One plausible explanation links the decline in school grammar to its disappearance, a generation earlier, from the research agenda of English departments at our universities [ref: Hudson and Walmsley]. The final push came from an energetic anti-grammar campaign by Leavisite defenders of the virtues of literature as the only subject worth teaching in English. Whatever the reason, the result was that by the 1980s very little English grammar was taught in our state schools. This disappearance of grammar from the English curriculum left foreignlanguage teachers with an unpleasant forced choice: either to teach the terminology and ideas of grammar themselves, or to bypass grammar altogether. Whether by accident or by design, a new approach to language teaching appeared which rejected the ‘grammar-translation’ method in favour of the now familiar ‘communicative’ methods. Not surprisingly, perhaps, language teachers accepted the new methods enthusiastically as a solution to the problem of talking about grammar without a shared metalanguage. In this view of history, then, developments in English teaching had profound knock-on effects on foreign-language teaching. The shift to ‘communicative’ teaching in turn had its own consequences, not least the development of a deep division between students’ experiences at school and in university language departments (where methods have tended to stay in the older ‘grammar-translation’ mode). This mismatch of teaching methods between school is difficult for students who want to pursue languages at university; it discourages others from even considering that course; and it frustrates university teachers of language. This reading of history is clearly open to debate, but if it is right we can blame some of the traumas of modern-language teaching in this century on developments in English teaching in the early 20th century. No wonder, then, that the English and French departments in our survey have turned their backs so firmly on language in favour of the more comfortable alternatives. Returning, then, to the national shortage of language with which we started, we would like to suggest the following ........ References Blühdorn, Annette 2011. 'From zero to hero: on the status of HE language teachers', Liaison 6: 36-37.