GERMN 385.04 Prof. Anderson Hunter College Spring 2013 Syllabus: Advanced German Through Translation Willkommen! This course will engage you in advanced study of the German (and English) language through the exercise of translating from German into English. It is conceived primarily as a workshop: our discussion of vocabulary and grammar, the intricacies of German and English, and the art and science of translation will be based heavily on the regular work you do translating a variety of written texts. I. General Information We will meet on Mondays and Thursdays from 2:45-4:00 in HW1441. As a prerequisite for this Level II language course, you should have successfully completed two courses at the 300 level in Hunter’s German Department. If this is not the case, please see me immediately after our first class, as you will need my permission to continue in the course. My contact information is as follows: Dr. Lisa Marie Anderson HW1408 212-772-5006 lan@hunter.cuny.edu or lisa.anderson@hunter.cuny.edu (whichever’s easier to remember) Office Hours: Mon 4:00-5:30, Weds 12:30-1:00, Thurs 11:00-12:00, or by appointment II. Learning Goals Now for a little disclaimer: this course will not prepare you to work as a translator, and is not designed to do so. It is not a study of translation theory and practice per se. But here’s what the course is designed to do for you (not necessarily in this order): 1) Strengthen your command of German and English vocabulary and grammar 2) Deepen your awareness of how language functions and is received 3) Improve your reading comprehension in German 4) Build familiarity with search and research tools, many of them online 5) Develop a working understanding of the translation process You and I will assess your attainment of these learning goals primarily via an e-Portfolio, which you will compile throughout the semester. III. What is an e-Portfolio? Let’s begin with the general idea of a portfolio, which you probably know as a set of work products someone collects in order to document and display certain skills and achievements. From there we can move to the more specific idea of a learning portfolio: a collection of materials selected by a student to tell a coherent story of his or her learning. Your learning portfolio will consist of: 1) Evidence that you have achieved the learning goals listed above. Evidence usually consists of examples of student work, purposefully selected, organized, and presented by the student. Your evidence will include excerpts from the translations you prepare; you should supplement this evidence with audio or video recordings and/or digital images as appropriate. I will give you further guidelines as we go. 2) Your reflections on your evidence. The e-Portfolio is not just a place to collect your work, but also to reflect on it. What does your evidence show, and how? Why did you select these particular excerpts from your translations? How will this work contribute to your ongoing 2 learning? These are just some of the questions that reflections answer. Again I will give you further guidelines as we go. Your learning portfolio for this class will be compiled online, which is why we call it an e-Portfolio. We will use an e-Portfolio tool called Digication (homepage: https://hunter-cuny.digication.com), and will have a training session on Digication this week. It is a user-friendly tool that you can use to create an online portfolio not only for this course, but then for other purposes as well if you choose. More on all that to come… IV. What else do I need to succeed in this course? While we will use Digication to assess your learning in this course, we will use Blackboard for the purpose of managing course material and information. Please visit the Blackboard site for this course before we meet again, and make a note of any questions or issues. If you are not familiar with Blackboard, visit www.hunter.cuny.edu/icit/help-support/training-workshops, where you will find a list of upcoming “Workshops for Students” as well as a schedule for walk-in Blackboard clinics. I will use Blackboard to email you with any necessary communications between class meetings, so please be sure to check your email regularly. If you receive email at an account other than your Hunter address, please forward your Hunter email to that account so that you will receive my communications without delay. If you do not know how to do this, contact the Student Help Desk at www.hunter.cuny.edu/icit/help-support/student-help-desk. One thing you will find on the course Blackboard site is a collection of helpful links, many of them dictionaries and other online reference tools. You are welcome to use a hardback or paperback dictionary as you like, but you should familiarize yourself with the online tools as well. You may also find it helpful to have handy a reference work on German and/or English grammar. Every translation you prepare for this class will be revisited and revised, perhaps even many times in the course of the semester. For this reason it is important that you prepare your translations on a computer and save the files for easy access later. V. Grading Policies Your grade for this course will be determined as follows: Attendance & Participation (25%). You are expected to attend every class meeting, arriving on time, staying until the end of class, and participating actively in our discussions. Being absent, arriving late, leaving early, arriving unprepared, or failing to participate will have an impact on your final grade. Please note that in advanced courses like this, I do not distinguish between excused and unexcused absences, because there is simply no substitute for being here and taking part in the day’s discussion. I understand that things do happen, so if you have to miss a class meeting, the best thing you can do is to keep up with course material: submit the assignment due that day (on time), and find out from a classmate about the class discussion and the assignment for the following class. Written Translations (50%). I will assign regular written translations, giving you specific requirements and expectations, grading information, and due dates. No written work will be accepted after its due date for any reason. Any work you cannot submit in person in class must be emailed to me before that class meeting begins or it will not be accepted. All of your translations must be typed, double-spaced. e-Portfolio (25%). Throughout the semester, you will compile an e-Portfolio that demonstrates your translation work and your achievement of the five learning goals listed above. You will select and organize your evidence (primarily excerpts from your translations), and reflect upon them as prompted by me. Further information, including expectations and the grading of your e-Portfolio, will be provided. 3 VI. Additional Information “In compliance with the American Disability Act of 1990 (ADA) and with Section 504 of the Rehabilitation Act of 1973, Hunter College is committed to ensuring educational parity and accommodations for all students with documented disabilities and/or medical conditions. It is recommended that all students with documented disabilities (Emotional, Medical, Physical and/or Learning) consult the Office of AccessABILITY located in Room E1124 to secure necessary academic accommodations. For further information and assistance please call 212-772-4857 or TTY 212-650-3230.” “Hunter College regards acts of academic dishonesty (e.g. plagiarism, cheating on examinations, obtaining unfair advantage, falsification of records and official documents) as serious offenses against the values of intellectual integrity. The College is committed to enforcing CUNY Policy on Academic Integrity and will pursue cases of academic dishonesty according to the Hunter College Academic Integrity Procedures.” In order to benefit from the work assigned for this course, you must complete it on your own. If you feel you need help with an assignment, come to me. Obtaining assistance from individuals other than me or your classmates in this course will be treated as academic dishonesty. Auditors should refer to the “Information Sheet for Auditors in Hunter College German Courses.” For this particular course, I will not collect written translations from you or assign you grades, and you will not compile an e-Portfolio. Of course you are welcome to prepare translations for your own purposes and bring them to class. I will give you instructions for discussing them with your classmates, often with other auditors. VII. Preliminary Course Schedule The following is an outline of how we will begin the course. Schedules for subsequent class meetings will be discussed and distributed as we go, though all schedules are subject to change depending on the needs of the class. Monday, January 28 Course Introduction What does it mean to translate? Thursday, January 31 Digication training: class meets in 1001E North Monday, February 4 Do we still need translators? *Preliminary versions of the “Welcome” and “About Me” sections of your e-Portfolio are due today. Thursday, February 7 Why does translation matter? Begin first translation unit: newspaper article As you can see, we will begin our written work for the semester by translating a newspaper article— that is, a text written for a general audience, for a general purpose, within a generally familiar context. From there we will turn to texts written for a more specialized audience and purpose, within a particular context. This specialization raises new issues with respect to vocabulary, text structure, and text type—issues of which translators must be aware. Our first such text will come from the field of tourism, and will be followed by a text from the field of business and industry. Our final two translations of the semester will be literary in nature, moving us into more artistic uses of German, which call for a heightened attunement to language on the part of the translator. After we translate a piece of literary prose, we will try our hand at a poem, a genre that raises even further issues for the translator. For each of these assignments, the idea is not that you will necessarily craft a perfect and complete translation, but rather that in the exercise of translating, you will learn about German, English, and the way language functions within a particular context and text type to communicate a particular message to a particular audience. Another way to say this is that we will focus more on the process of translation than on one translation as a “correct” or final product.