Basil Hatim Lecture Tour The Taiwan Scene 專題演講 May 20 ~ 23, 2015 Professor Basil Hatim Author of Discourse and the Translator The Translator as Communicator Teaching and Researching Translation Translation: An Advance Resource Book 日期 時間 10:00~12:00 講題 The Pragmatic Relevance of NCUE Genre: A Concern for Academic 彰師大 Writers and Translators alike - I 2015.5.20 (三) 15:00~17:00 地點 The Pragmatic Relevance of NTU Genre: A Concern for Academic 台大 Writers and Translators alike - II Bi-culturalism: A Goal that is 10:00~12:00 attainable but only if… -I SCU 東吳 NTNU 2015.5.21 (四) Bi-culturalism: A Goal that is 14:00~16:00 attainable but only if… -II 台師大 (與輔仁大學跨文 化研究所合辦) 2015.5.22 (五) 10:00~12:00 Pragmatics for the Reflective FCU Translator-I 逢甲 CJCU Pragmatics for the Reflective 15:00~17:00 長榮 Translator-II Form and Content in the Balance: 2015.5.23 (六) 10:20~11:10 It is Not So Much What We Say; It is How We Say It NCUE 彰師大 Basil Hatim’s Seminar on Theory of Translation: The Taiwan Scene Venue Date NCUE NTU SCU NTNU FCU CJCU 彰師大 台大 東吳 台師大 逢甲 長榮 3rd Speech 4th Speech (10:00~12:00) (14:00~16:00) 5th Speech 6th Speech (10:00~12:00) (15:00~17:00 1st speech 2nd Speech Wed May 20 (10:00~12:00) (15:00~17:00) Thu May 21 Fri May 22 Sat Concluding May 23 Speech Conf. (10:20~11:10) Day 指導單位/Supervisors 科技部/Ministry of Science and Technology 教育部/Ministry of Education 承辦單位 Executive Organizer 國立彰化師範大學翻譯研究所/Graduate Institute of Translation and Interpretation at NCUE 【專題演講摘要】 National Changhua University of Education (NCUE) Wednesday 20 May 2015 1.1 The Pragmatic Relevance of Genre: A Concern for Academic Writers and Translators alike-I This presentation will cater for a combined focus on Pragmatics as a discipline, The Cooperative Principle and Relevance as pragmatic principles, Genre Analysis as a text-linguistic approach to academic reading and writing, & on Professional translating into or out of, English as a Second or Foreign language. The presentation will address the challenges faced by novice academic writers and translator trainees in dealing with such commonplace genres as the Lab Report or the academic Abstract. The presentation will demonstrate the need to develop in our learners not only (socio)linguistic competence, but also ‘textual competence’ as a solid basis for the much sought-after critical thinking. The proposals are essentially informed by ‘register’ theory, but the scope is widened to account for a range of pragmatic phenomena, including the ideational, interpersonal and textual meanings served as part of what a text means. Within the hierarchic organization of texts, ‘communicative clues’ will be a focal point in the discussion of the lexicogrammar and contrastive rhetoric across cultural and linguistic divides. These elements of the theory and practice of both translation and academic writing will be illustrated texts drawn from a variety of literary and non-literary discourse and genre forms. Basil Hatim The American University of Sharjah, UAE May 2015 National Taiwan University (NTU) Wednesday 20 May 2015 1.2 The Pragmatic Relevance of Genre: A Concern for Academic Writers and Translators alike-II This presentation will cater for a combined focus on -Pragmatics as a discipline, -The Cooperative Principle and Relevance as pragmatic principles, -Genre Analysis as a text-linguistic approach to academic reading and writing, & on -Professional translating into or out of, English as a Second or Foreign language. The presentation will address the challenges faced by -novice academic writers and -translator trainees in dealing with such commonplace genres as -the Lab Report or -the academic Abstract. The presentation will demonstrate the need to develop in our learners -not only (socio)linguistic competence, but also -‘textual competence’ as a solid basis for the much sought-after -critical thinking. The proposals are essentially informed by ‘register’ theory, but the scope is widened to account for a range of pragmatic phenomena, including -the ideational, -interpersonal and -textual meanings served as part of -what a text means. Within the hierarchic organization of texts, ‘communicative clues’ will be a focal point in the discussion of the lexicogrammar and contrastive rhetoric across cultural and linguistic divides. These elements of the theory and practice of both translation and academic writing will be illustrated texts drawn from a variety of literary and non-literary discourse and genre forms. Basil Hatim The American University of Sharjah, UAE May 2015 Soochow University (SCU) Thursday 21 May 2015 2.1 BI-CULTURALISM: A GOAL THAT IS ATTAINABLE BUT ONLY IF …-I In any discussion of -the linguistic and rhetorical norms and of -how these are dealt with in the theory and practice of language teaching and -adjacent applied linguistics activities, *Culture has always been a crucial element. *Yet, an adequate model of culture seems to be by and large sadly missing to date. By adequacy in this context we mean the effectiveness with which to deal with the range of -linguistic and rhetorical preferences and -how these invariably compete with one another, both *within one and the same language (intralingual Register, Text, Genre or Discourse analysis) and, of course, *across socio-textual linguistic divides (interlingual Contrastive Rhetoric). ~To facilitate a smooth passage from one set of norms to another (both intra- and interlingually), ~we need a notion of language and culture that is sufficiently comprehensive and dynamic. This must go beyond -static, atomistic, socio-cultural objects, to encompass -what we actually do when we engage in a diverse range of -in order to convey a variety of socio-textual practices world-views and perspectives. Thus, from -cultural artifacts (kinship terms, modes of dress, etc) -we need to move on to practices which regulate what we do with words. These practices subsume *Register field, tenor and mode, and, at a deeper pragmatic level, *a variety of ideational, interpersonal and textual meanings. For this diverse range register values to be properly appreciated, we need to -move beyond register -onto ‘texts’ (as home to rhetorical purposes), -‘genres’ (as conventionalized communicative events) and -ultimately to various ideological perspectives (the mainstay of ‘discourse’) These elements of the theory and practice of both translation and academic writing will be illustrated texts drawn from a variety of literary and non-literary discourse and genre forms. Basil Hatim The American University of Sharjah, UAE May 2015 National Taiwan Normal University (NTNU) Thursday 21 May 2015 2.2 BI-CULTURALISM: A GOAL THAT IS ATTAINABLE BUT ONLY IF …-II In any discussion of -the linguistic and rhetorical norms and of -how these are dealt with in the theory and practice of language teaching and adjacent applied linguistics activities, *Culture has always been a crucial element. *Yet, an adequate model of culture seems to be by and large sadly missing to date. By adequacy in this context we mean the effectiveness with which to deal with the range of -linguistic and rhetorical preferences and -how these invariably compete with one another, both *within one and the same language (intralingual Register, Text, Genre or Discourse analysis) and, of course, *across socio-textual linguistic divides (interlingual Contrastive Rhetoric). ~To facilitate a smooth passage from one set of norms to another (both intra- and interlingually), ~we need a notion of language and culture that is sufficiently comprehensive and dynamic. This must go beyond -static, atomistic, socio-cultural objects, to encompass -what we actually do when we engage in a diverse range of socio-textual practices -in order to convey a variety of world-views and perspectives. Thus, from -cultural artifacts (kinship terms, modes of dress, etc) -we need to move on to practices which regulate what we do with words. These practices subsume *Register field, tenor and mode, and, at a deeper pragmatic level, *a variety of ideational, interpersonal and textual meanings. For this diverse range register values to be properly appreciated, we need to -move beyond register -onto ‘texts’ (as home to rhetorical purposes), -‘genres’ (as conventionalized communicative events) and -ultimately to various ideological perspectives (the mainstay of ‘discourse’) These elements of the theory and practice of both translation and academic writing will be illustrated texts drawn from a variety of literary and non-literary discourse and genre forms. Basil Hatim The American University of Sharjah, UAE May 2015 Feng Chia University (FCU) Friday 22 May 2015 3.1 PRAGMATICS FOR THE REFLECTIVE TRANSLATOR -I This presentation on the interaction of text with context focuses on -the pragmatic subtleties of text construction and reception, and -the difficulties faced by translators or interpreters in dealing with this particular area of doing things with words. A general framework for the pragmatic analysis of language in use is proposed, informed by -a deeper understanding the register membership of the text, and perhaps more significantly, -an appreciation of the ideational, interpersonal and textual resources at the disposal of the language user. *Alongside this register membership issues, an important source of inspiration is *‘relevance’ or how, within a delicate balance of effort and reward, ‘communicative clues’ tend to trigger a wide range of values related not only to ~textual register but also, and perhaps more significantly, to ~‘genre’ and ‘discourse’, ~viewed across cultural and linguistic barriers. Illustrative examples will be drawn from a variety of text types and genres, covering both literary and non-literary discourse. Basil Hatim The American University of Sharjah, UAE May 2015 Chang Jung University (CJCU) Friday 22 May 2015 3.2 PRAGMATICS FOR THE REFLECTIVE TRANSLATOR-II This presentation on the interaction of text with context focuses on -the pragmatic subtleties of text construction and reception, and -the difficulties faced by translators or interpreters in dealing with this particular area of doing things with words. A general framework for the pragmatic analysis of language in use is proposed, informed by -a deeper understanding the register membership of the text, and perhaps more significantly, -an appreciation of the ideational, interpersonal and textual resources at the disposal of the language user. *Alongside this register membership issues, an important source of inspiration is *‘relevance’ or how, within a delicate balance of effort and reward, ‘communicative clues’ tend to trigger a wide range of values related not only to ~textual register but also, and perhaps more significantly, to ~‘genre’ and ‘discourse’, ~viewed across cultural and linguistic barriers. Illustrative examples will be drawn from a variety of text types and genres, covering both literary and non-literary discourse. Basil Hatim American University of Sharjah, UAE May 2015 Concluding Speech National Changhua University of Education (NCUE) Saturday 23 May 2015 FORM AND CONTENT IN THE BALANCE: IT IS NOT SO MUCH WHAT WE SAY; IT IS HOW WE SAY IT In the various applications of linguistics (e.g. translator and interpreter training, the teaching of Academic Writing) and more purposeful offshoots (e.g. terminology and specialized translation, ESP), undue emphasis seems to have been placed often on what is said, with how something is said and with what kind of effect often relegated to such disciplines as style studies, and dealt with in a rather haphazard, intuitive manner. This presentation will make a case for the need to fuse the two perspectives on ‘form’ and ‘content’ and to see ‘effect’ in more rigorous terms within the purview of Pragmatics. The issue of ‘culture’ is bound to come up in discussions of this kind. In this presentation, culture is seen not only in terms of artifacts and socio-facts, but also and more importantly as subsuming a diverse range of so-called ‘mentifacts’ or socio-textual practices. It will be argued that this perspective is especially relevant for those translators or academic writers with language backgrounds that do not necessarily share the same or even similar standards of literacy as those established for English. Different rhetorical norms are at work in how we pursue a variety of textual purposes, convey discourse attitudes and operate within the constraints of genre both in literary and non-literary contexts. These discrepancies become translation and interpreting issues that the theory and practice of translation must address in a globalized inter-cultural world that nevertheless resists uniformity.