TRNE 361Computer Applications in Translation 2nd Semester 1435/63 – Spring 2015 Course website: www.414csc.jimdo.com Course objectives: Technology is playing an important role in the translation profession today. This course aims at raising students’ awareness in computer tools and applications including software, Translation memories, spell checker, data base banks, concordancers, etc., which assist in the process of translation. It, also, aims at providing students with practical training on these translation tools and software. Students are also trained to get acquainted with dictionaries and the web sites related to the field. The general objectives of this course are: Raising awareness of the importance of computer applications to translation Providing students with knowledge about using computer in translation, Providing students with information on computer software and tools which aid in translation process Ability to establish terms banks using Termex, MultiTerm, LogiTerm, etc. programs. Knowledge of the major computer TOOLS used in the this field including globalsight, gtranslator, localize, and omega T, for instance. Introducing students to e-dictionaries. Course outline: In this lecture/tutorial course, students will be introduced to the following topics: Module 1 – Why Do Translators Need Technology? Module 2 – Capturing Data in Electronic Format. Module 3 – Corpora and Corpus-Analysis Tools. Module 4 – Terminology-Management Systems. Module 5 – Translation-Memory Systems. Module 6 – New Technologies and Emerging Trends. Module 1 – Why Do Translators Need Technology? This module addresses the question why it is relevant and important for translators to learn about technology. Module 2: Capturing Data in Electronic Format. Module 2 explains how information can be converted into machine-readable form using OCR and voice recognition software. It also addresses the issue of file format. Module 3 – Corpora and Corpus-Analysis Tools. This module explores the different features of corpus-analysis tools including wordfrequency lists, monolingual and bilingual concordances and collocation generators. The benefits and drawbacks of using these tools will be discussed. Module 4 – Terminology-Management Systems. Module 4 explores Terminology-Management Systems and there recent developments particularly with regards to today’s increased flexibility of storage and retrieval. Module 5 – Translation-Memory Systems. This module focuses on translation-memory systems, one of the newest and most exciting CAT tools to come onto the market in recent years. Module 6 – New Technologies and Emerging Trends. Module 6 looks to the future, briefly examining other new technologies and emerging trends including software localization tools, diagnostic tools, new types of translation work and integration of translation into document-production cycle> Core References Bowker, L. (2002). Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction, University of Ottawa Press, Ottawa, Canada. Somers, H. ed. (2003): Computers and translation: a translator’s guide. Amsterdam: John Benjamins. Barrachina Mir, S., Bender, O., Casacuberta, F., Civera, J., Cubel, E., Khadivi, S., ... & Vilar Torres, J. M. (2009). Statistical Approaches to Computer-Assisted Translation. Supporting References Lagoudaki, E. (2006). Imperial College London translation memories survey 2006. Translation memory systems: Enlightening users' perspective. Retrieved February, 9, 2011. Baker, M., & Malmkjĉr, K. (Eds.). (2001). Routledge encyclopedia of translation studies. Psychology Press. Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge. Wilks, Y. (2008). Machine translation: its scope and limits. Springer. Newton, John (ed.) Computers in Translation, a Practical Appraisal, London: Routledge. Quah, CK. (2006).Translation and technology. London: Palgrave MacMillan Mode of Delivery The module is delivered through combination of lectures, interactive group work, hands-on tutorials and directed self-study. Assessment Plan The course is assessed by a combination of participation in activities and exams (written & practical). 60% In-terms & class work 1st in-term: Date: In-term 11/4/2 هـ63/3/16 :12:00-1:00(30pts.) Project1: Mini-workshop (15 pts.) Project2: Translation Alignment (15pts.) 40% Final (40pts.) Date: to be confirmed Useful Links OCR Software: http://finereader.abbyy.com/ http://download.cnet.com/Omnipage-Pro/3000-2079_4-75140119.html?tag=mncol;1 http://download.cnet.com/123-PDF-Converter/3000-10743_4-10544297.html Voice Recognition Software: http://www.voicerecognition.com/1998/products/lernout_hauspie/voicexpressplus.html Arabic e-books: http://www.kutub.info/library http://books.arabsbook.com/iii Typing practice: http://www.sense-lang/typing/ Online dictionary for computer terms: http://www.techterms.com/ http://www.webopedia.com/ A free online Talking Dictionary of English Pronunciation http://www.howjsay.com/ French Pronunciation Dictionary http://dictionary.reverso.net/english-french/pronouncer French-English dictionary http://www.french-linguistics.co.uk/dictionary/ French-Arabic dictionary http://www.lingvozone.com/LingvoSoft-Online-French-Arabic-Dictionary Software to prevent RSIs: Stretch Break reminds you to stretch. http://www.paratec.com/index.htm Screen Capture software: http://download.cnet.com/CaptureWizPro/3000-2192_4-10061422.html To install new fonts http://www.dafont.com/theme.php?cat=102 Contact: Dr. Hind M. Alotaibi Office: Building 4/ Room 4G07 hialotaibi@ksu.edu.sa http://faculty.ksu.edu.sa/hindalotaibi/default.aspx +966553208110 Follow the course on twitter: @414CSc Watch us on YouTube on: http://www.youtube.com/channel/UCJIaigvssy0Gb8cEyIKHg6g KSU Twasol: Group Code: 57971 القسم :اللغة االنجليزية والترجمة اليوم /الوقت األحد األثنين الثالثاء األربعاء الخميس 9-8 الجدول الدراسي د .هند بنت مطلق العتيبي وكيلة كلية اللغات والترجمة الفصل الدراسي :الثاني 3411-3416هـالدرجة العلمية :استاذ مساعد العبء التدريسي 6 :ساعات 01-9 00-01 0-01 01-00 Computer Applications Office Hour Office Hour مجلس قسم Computer Applications Office Hour Office Hour Computer Applications مجلس كلية 1-0 414CSC Syllabus 1st Semester 1435/63 – Fall 2014 Week Hejri Gregorian 5/4/ 36 25/1/15 Registration Week ( Add/Drop ) 12/4/ 36 1/2/15 Introduction + Module 1 Why Do Translators Need Technology? 19/4/ 36 8/2/15 How to make video tutorials 26/4/ 36 15/2/15 3/5/ 36 22/2/15 Module 2 – Capturing Data in Electronic Format. Part 1: Scanning & OCR Module 2 – Capturing Data in Electronic Format. Part 2: Voice Recognition Systems 10/5/ 36 1/3/15 Conference trip 17/5/ 36 8/3/15 24/5/ 36 15/3/15 Module 3 – Corpora and Corpus-Analysis Tools. Part 1 Module 3 – Corpora and Corpus-Analysis Tools. Part 2 9 2/6/ 36 22/3/15 Term Break 10 9/6/ 36 29/3/15 In-term 11/4/2 هـ63/3/16 (30pts.)+ Revision 16/6/ 36 5/4/15 Module 4 – Terminology-Management Systems. 12 23/6/ 36 12/4/15 Module 5 – Translation-Memory Systems Part 1 13 30/6/ 36 19/4/15 Module 5 – Translation-Memory Systems Part 2 14 7/7/ 36 26/4/15 Wikipedia Translation 15 14/7/ 36 3/5/15 Workshop Evaluations 16 21/7/ 36 10/5/15 ... Orals 17 28/7/ 36 17/5/15 ... General Exams 18 5/8/ 36 23/5/15 ... Final Exams 1 2 3 4 5 6 7 8 11 Lesson...