8 - 9

advertisement
TRNE 361Computer Applications in Translation
2nd Semester 1435/63 – Spring 2015
Course website: www.414csc.jimdo.com
Course objectives:
Technology is playing an important role in the translation profession today. This course aims at
raising students’ awareness in computer tools and applications including software,
Translation memories, spell checker, data base banks, concordancers, etc., which assist in the
process of translation. It, also, aims at providing students with practical training on these translation
tools and software. Students are also trained to get acquainted with dictionaries and the web sites
related to the field.
The general objectives of this course are:





Raising awareness of the importance of computer applications to translation Providing
students with knowledge about using computer in translation,
Providing students with information on computer software and tools which aid in translation
process
Ability to establish terms banks using Termex, MultiTerm, LogiTerm, etc. programs.
Knowledge of the major computer TOOLS used in the this field including globalsight,
gtranslator, localize, and omega T, for instance.
Introducing students to e-dictionaries.
Course outline:
In this lecture/tutorial course, students will be introduced to the following topics:
Module 1 – Why Do Translators Need Technology?
Module 2 – Capturing Data in Electronic Format.
Module 3 – Corpora and Corpus-Analysis Tools.
Module 4 – Terminology-Management Systems.
Module 5 – Translation-Memory Systems.
Module 6 – New Technologies and Emerging Trends.
Module 1 – Why Do Translators Need Technology?
This module addresses the question why it is relevant and important for translators to learn
about technology.
Module 2: Capturing Data in Electronic Format.
Module 2 explains how information can be converted into machine-readable form using
OCR and voice recognition software. It also addresses the issue of file format.
Module 3 – Corpora and Corpus-Analysis Tools.
This module explores the different features of corpus-analysis tools including wordfrequency lists, monolingual and bilingual concordances and collocation generators. The
benefits and drawbacks of using these tools will be discussed.
Module 4 – Terminology-Management Systems.
Module 4 explores Terminology-Management Systems and there recent developments
particularly with regards to today’s increased flexibility of storage and retrieval.
Module 5 – Translation-Memory Systems.
This module focuses on translation-memory systems, one of the newest and most exciting
CAT tools to come onto the market in recent years.
Module 6 – New Technologies and Emerging Trends.
Module 6 looks to the future, briefly examining other new technologies and emerging
trends including software localization tools, diagnostic tools, new types of translation work
and integration of translation into document-production cycle>
Core References
Bowker, L. (2002). Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction,
University of Ottawa Press, Ottawa, Canada.
Somers, H. ed. (2003): Computers and translation: a translator’s guide. Amsterdam: John
Benjamins.
Barrachina Mir, S., Bender, O., Casacuberta, F., Civera, J., Cubel, E., Khadivi, S., ... & Vilar
Torres, J. M. (2009). Statistical Approaches to Computer-Assisted Translation.
Supporting References
Lagoudaki, E. (2006). Imperial College London translation memories survey 2006. Translation
memory systems: Enlightening users' perspective. Retrieved February, 9, 2011.
Baker, M., & Malmkjĉr, K. (Eds.). (2001). Routledge encyclopedia of translation studies. Psychology
Press.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Wilks, Y. (2008). Machine translation: its scope and limits. Springer.
Newton, John (ed.) Computers in Translation, a Practical Appraisal, London: Routledge.
Quah, CK. (2006).Translation and technology. London: Palgrave MacMillan
Mode of Delivery
The module is delivered through combination of lectures, interactive group work, hands-on
tutorials and directed self-study.
Assessment Plan
The course is assessed by a combination of participation in activities and exams (written &
practical).
60% In-terms & class work
1st in-term: Date: In-term 11/4/2 ‫هـ‬63/3/16 :12:00-1:00(30pts.)
Project1: Mini-workshop (15 pts.)
Project2: Translation Alignment (15pts.)
40% Final (40pts.) Date: to be confirmed
Useful Links
OCR Software:
http://finereader.abbyy.com/
http://download.cnet.com/Omnipage-Pro/3000-2079_4-75140119.html?tag=mncol;1
http://download.cnet.com/123-PDF-Converter/3000-10743_4-10544297.html
Voice Recognition Software:
http://www.voicerecognition.com/1998/products/lernout_hauspie/voicexpressplus.html
Arabic e-books:
http://www.kutub.info/library
http://books.arabsbook.com/iii
Typing practice:
http://www.sense-lang/typing/
Online dictionary for computer terms:
http://www.techterms.com/
http://www.webopedia.com/
A free online Talking Dictionary of English Pronunciation
http://www.howjsay.com/
French Pronunciation Dictionary
http://dictionary.reverso.net/english-french/pronouncer
French-English dictionary
http://www.french-linguistics.co.uk/dictionary/
French-Arabic dictionary
http://www.lingvozone.com/LingvoSoft-Online-French-Arabic-Dictionary
Software to prevent RSIs:
Stretch Break reminds you to stretch.
http://www.paratec.com/index.htm
Screen Capture software:
http://download.cnet.com/CaptureWizPro/3000-2192_4-10061422.html
To install new fonts
http://www.dafont.com/theme.php?cat=102
Contact:
Dr. Hind M. Alotaibi
Office: Building 4/ Room 4G07
hialotaibi@ksu.edu.sa
http://faculty.ksu.edu.sa/hindalotaibi/default.aspx
+966553208110
Follow the course on twitter: @414CSc
Watch us on YouTube on:
http://www.youtube.com/channel/UCJIaigvssy0Gb8cEyIKHg6g
KSU Twasol: Group Code: 57971
‫القسم‪ :‬اللغة االنجليزية والترجمة‬
‫اليوم‪ /‬الوقت‬
‫األحد‬
‫األثنين‬
‫الثالثاء‬
‫األربعاء‬
‫الخميس‬
‫‪9-8‬‬
‫الجدول الدراسي‬
‫د‪ .‬هند بنت مطلق العتيبي‬
‫وكيلة كلية اللغات والترجمة‬
‫الفصل الدراسي‪ :‬الثاني ‪ 3411-3416‬هـالدرجة العلمية‪ :‬استاذ مساعد‬
‫العبء التدريسي‪ 6 :‬ساعات‬
‫‪01-9‬‬
‫‪00-01‬‬
‫‪0-01‬‬
‫‪01-00‬‬
‫‪Computer Applications‬‬
‫‪Office Hour‬‬
‫‪Office Hour‬‬
‫مجلس قسم‬
‫‪Computer Applications‬‬
‫‪Office Hour‬‬
‫‪Office Hour‬‬
‫‪Computer Applications‬‬
‫مجلس كلية‬
‫‪1-0‬‬
414CSC Syllabus
1st Semester 1435/63 – Fall 2014
Week
Hejri
Gregorian
5/4/ 36
25/1/15
Registration Week ( Add/Drop )
12/4/ 36
1/2/15
Introduction + Module 1
Why Do Translators Need Technology?
19/4/ 36
8/2/15
How to make video tutorials
26/4/ 36
15/2/15
3/5/ 36
22/2/15
Module 2 – Capturing Data in Electronic
Format. Part 1: Scanning & OCR
Module 2 – Capturing Data in Electronic
Format. Part 2: Voice Recognition Systems
10/5/ 36
1/3/15
Conference trip
17/5/ 36
8/3/15
24/5/ 36
15/3/15
Module 3 – Corpora and Corpus-Analysis
Tools. Part 1
Module 3 – Corpora and Corpus-Analysis
Tools. Part 2
9
2/6/ 36
22/3/15
Term Break
10
9/6/ 36
29/3/15
In-term 11/4/2 ‫هـ‬63/3/16 (30pts.)+ Revision
16/6/ 36
5/4/15
Module 4 – Terminology-Management
Systems.
12
23/6/ 36
12/4/15
Module 5 – Translation-Memory Systems Part 1
13
30/6/ 36
19/4/15
Module 5 – Translation-Memory Systems Part 2
14
7/7/ 36
26/4/15
Wikipedia Translation
15
14/7/ 36
3/5/15
Workshop Evaluations
16
21/7/ 36
10/5/15
... Orals
17
28/7/ 36
17/5/15
... General Exams
18
5/8/ 36
23/5/15
... Final Exams
1
2
3
4
5
6
7
8
11
Lesson...
Download