BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 Table of contents 1. Introduction………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..……….…2 2. The source text…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………3 3. Methodology……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………3 4. Theory………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………4 4.1. Subtitle theory……………………………………………………………………………………………………………………………………………….……………………..4 4.2. Profanity in subtitles……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..5 4.3. Tone and register…………………………………………………………………………………………………………………………………..………………………………6 4.4. Macrostrategies……………………………………………………………………………………………………………………………………..……………………………..7 4.5. Microstrategies……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………7 4.5.1. Adaptation……………………………………………………………………………………………………………………………………..………………………………….7 4.5.2. Direct translation………………………………………………………………………………………………………………………………..………………………………7 4.5.3. Substitution……………………………………………………………………………………………………………………………………..…………………………………8 4.5.4. Paraphrase………………………………………………………………………………………………………………………………………….……………………………..8 4.5.5. Condensation……………………………………………………………………………………………………………………………………..………………………………8 4.5.6. Deletion……………………………………………………………………………………………………………………………………………..………………………………8 5. Analysis……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….…………………8 5.1. Segment 1……………………………………………………………………………………………………………………………………………….…………………………….8 5.2. Segment 2…………………………………………………………………………………………………………………………………………………….……………………10 5.3. Segment 3………………………………………………………………………………………………………………………………………………….………………………..11 5.4. Segment 4………………………………………………………………………………………………………………………………………………….……………………....12 5.5. Segment 5………………………………………………………………………………………………………………………………………………….………………………13 5.6. Segment 6…………………………………………………………………………………………………………………………………………………….……………………..14 5.7. Segment 7…………………………………………………………………………………………………………………………………………………….……………………15 5.8. Segment 8…………………………………………………………………………………………………………………………………………………….…………………....16 5.9. Segment 9……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………17 5.10. Segment 10………………………………………………………………………………………………………………………………………………..………………………18 5.11. Assessment of the macrostrategy………………………………………………………………………………………………………………………………………19 6. Conclusion…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..…………………19 7. Sources……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..……………………22 8. Appendix………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..………………………24 9. Summary………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..26 Page 1 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 1.Introduction As a child with a trilingual upbringing, I have throughout the years developed a great interest for languages. Additionally, my interest in music and movies, a lot of which comes from English speaking countries has further catered to my liking of languages. Perhaps as a consequence, I have become quite critical to the overall quality of subtitle translations. Unfortunately, quality subtitles are not placed very high on Netflix’ priority list, as an interview with Netflix Scandinavia’s Chief Product Officer Neil Hunt, in a newspaper article indicates. As the article goes to show, very little resources are in fact being spent on quality translation, as subtitle translations mostly are outsourced and conducted by under qualified and underpaid translators, working under immense time pressure. (Iskov 2014) Hansen reports very similar conditions in his article about Netflix. (Hansen 2014) Based on my own experience from watching a lot of Family Guy, and the professional opinions expressed in the two articles, I hypothesize the quality of Netflix’s Family Guy subtitles to be substandard and noncompliant with conventional subtitle rules and theory. This thesis is an analysis of misinterpretations in subtitle translations of the animated sitcom Family Guy. The selected scenes from the show are, what I believe to be, mistakes that mostly derive from a lack of cultural background knowledge. I will in this thesis investigate the importance of adequate cultural knowledge, based on an analysis of 10 selected scenes from the show. Additionally, the thesis will shed light on possible causes of these errors and attempt to identify the reason behind them. The selected scenes mostly derive from the categories of idioms, profanity and cultural references. These criteria were chosen as I believe they constitute a particular challenge to translators. They often require great creativity, as it is not always easy to find adequate translations. Page 2 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 2.The Source text Family Guy, produced by 20th Century Fox, is an American animated sitcom created by Seth Macfarlane in 1999. The show chronicles the misadventures of the Griffin Family, and thus far consists of 13 seasons. Amongst other things, the show is specifically known for its black, satirical humor, frequent use of profanity and numerous references to cultural and current events. 1 2 3.Methodology This thesis is an empirical examination of the TV show Family Guy, consisting of a comparative analysis of source text (ST) and target text (TT), based on 10 selected segments. The chosen translational examples resemble lingual items from the categories of idioms and profanity, as well as cultural references. As a result from the show being a situational comedy, i.e. sitcom, all selected segments appear in a humorous context. It is thus paramount to authentic translation that the translator indeed understands the type of humor and the individual jokes. I, therefore, intend also to analyze each segment thoroughly for meaning, in order to determine whether the translator has interpreted the jokes correctly. Additionally, I will attempt to estimate the employed microstrategic choices, in order to gain further insight into the translator’s approach. Next I will summarize the results of the analysis and determine if the translator has followed the conventions of the subtitling genre, in a satisfactory fashion. Moreover, an educated guess as to the emergence of each error will be given, in order to clarify how and why these errors occurred. Conclusively, I will compare my results with the opinions expressed in the two articles, and elaborate on the importance of correct grammar in the general public. 1 2 http://en.wikipedia.org/wiki/Family_Guy http://www.imdb.com/title/tt0182576/?ref_=nv_sr_2 Page 3 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 4.Theory This thesis will primarily rely on theories by Anne Gram Schjoldager and Henrik Gottlieb, both of which have extensively studied the field of translation, screen-translation and subtitling. Parts of Schjoldager’s 4 point model for translation analysis will be used to determine the applied macro- and microstrategies of the TT. Gottlieb provides thorough insight and detailed knowledge about the rules and conventions of subtitling, which also will be useful when determining the quality of the translation. Landers accounts for theory regarding tone and register, which will be needed for identifying some causes for errors. Additionally, Serban and Landers provide theory regarding profanity and swearing in subtitles, which also will prove relevant. 4.1.Profanity in subtitles When it comes to profanity and swearing in subtitles, theories may vary, and translators sometimes disagree on the translational approach. Serban stresses the importance of staying as close to the ST as possible in order to fully comprehend the communicative effect and social implicature, as it provides valuable indicators regarding individuality and social class. (Serban 2011:45) It does, however, occur rather frequently that translators deliberately tone down the intensity of profanity. This, to a degree is acceptable, as long as the translator uses emotional equivalents to replace literal equivalents. However, translators in no case have the right to apply their own standard of decency by ‘enhancing’ the ST. According to Landers, if you, as a translator, feel offended by any word in either the SL or the TL, you simply have chosen the wrong profession. (Landers 2001:151) Page 4 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 4.2.Subtitle theory Linguist Henrik Gottlieb defines subtitling as: ‘Diamesic translation in polysemiotic media (including films, TV, video and DVD) in the form of one or more lines of written text presented on the screen in sync with the original dialogue.’ 3 There are two main characteristics of subtitle translation that distinguish it from regular translation. Firstly, you have time-and-space constraints for readability purposes. Typically, subtitles ought not to exceed two lines of approximately 70 characters each and should not be projected at a pace higher than 12 characters per second. This, very often requires parts of the ST either condensed or deleted entirely, both approaches which in regular translation occur more seldom. According to Gottlieb approximately one-third of the original dialog is subject to either deletion or condensation. (Gottlieb 2004:219) (See section microstrategies for more information) Dependent on the communicative situation, different types of subtitles exist. In this case, however, only interlingual subtitles will be of relevance, meaning ‘subtitling from a foreign language into the domestic majority language. In this case English to Danish. (Schjoldager 2008:209) Another important aspect that separates subtitle translation from regular translation is the fact that the interpreter rarely has access to a transcript of the source text. This implies that translation has to transmit diagonally through different semiotic channels – i.e. modes of expression, language - from SL speech to TL writing. Gottlieb calls this process diamesic translation, as opposed to isomesic translation where the semiotic channel remains the same. (Gottlieb 2004:219-220) Fig. 1 illustrates this process. 3 Understanding Translation”, p. 208, first three lines in chapter 11.2 Page 5 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 Figure 1: Subtitling – diagonal translation (Source: Schjoldager, 2008: 210) 4.3.Tone & Register Inherent to all languages, words are categorized into different registers or word categories, based on the degree of formality of the word. Dialects, slang or other substandard, informal language would be considered a lower register than formal, standard or even poetic language, which is regarded high register language. Lower register is typically confined to spoken language, whereas a higher register more commonly is found within written language. Register can thus be defined as a category or field of language, which along with the level of formality identifies specific language terminology such as medical, legal, rural, etc. Every utterance has a certain set of associations attached to it that elude the literal, semantic meaning and determine the appropriate register. So, aside from formality and terminology, tone and register also incorporate grammatical constructions and intonation patterns, which can provide valuable indications of social class and level of education and convey information such as emotion, emphasis and contrast. (Landers 2001:59) Page 6 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 4.4.Macrostrategy Within the field of translation, scholars agree and acknowledge the fact that no translation can be 100 % accurate. Slight nuances between the TT and ST are inevitable, and some translational compromises will have to be made in the process. Schjoldager differentiates between two overall types of macrostrategies, namely a ST-oriented and a TT-oriented macrostrategy. When applying a ST-oriented strategy, one is mostly focused on the form and semantic meaning of the ST and the translation is considered overt, meaning the reader will be aware that s/he is reading a translation. If, however, one is more concerned about the effect of the TT, the strategy is generally referred to as being TT-oriented. This also implies that the reader is oblivious to the fact that the text is a translation. (Schjoldager 2008:71-72) 4.5.Microstrategies As opposed to macrostrategies, microstrategies operate on a word, phrase and sentence level, and can thus be useful for making specific translational decisions. Although translators mostly handle these decisions by intuition, Schjoldager maintains the point that conscious awareness about one’s approach will improve the overall quality. (Schjoldager 2008:89) The following is a brief account of each microstrategy that is applied in this thesis. 4.5.1.Adaptation: Adaptation renders the ST meaning and attempts to recreate the effect. It is often deployed to substitute cultural references, thus useful for interlingual translation, with similarities to oblique translation and paraphrase. (Schjoldager 2008:103) 4.5.2.Direct translation: This microstrategy renders translation on a word-for-word basis, meaning the linguistic constructions of the ST are imitated as closely as possible in the TT, while maintaining correct grammar and idiomatic language. This approach is often considered the default choice of translation. (Schjoldager 2008:95-96) Page 7 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 4.5.3.Condensation: This strategy renders the meaning/message of the ST into a shorter, abbreviated version in the TT. This may entail a loss of explicit ST information that is being rendered implicit in the TT. Amongst subtitle writers, this approach is commonly used, as it is quite suitable and compatible with the previously mentioned time-and-space constraints. (Schjoldager 2008: 102) 4.5.4.Substitution: Here the semantic meaning of the ST is changed. Long, wordy terms and idioms are often translated into shorter hyponyms or synonyms. This strategy is also rather common in subtitle writing as it is compatible with the time and space limitations. (Schjoldager 2008:106) 4.5.5.Paraphrase: To paraphrase, in translational strategy, means to translate in a rather freely, creative fashion. The objective is to preserve the overall meaning of the ST, but still maintain an idiomatic tone in the TT. Similar to condensation, substitution and deletion, a paraphrased TT often becomes shorter than its corresponding ST. (Schjoldager 2008:100-101) 4.5.6.Deletion: Deletion means that a particular ST element of meaning has been deleted entirely from the TT. Unlike condensation, which might appear similar in style, deletion does not render explicit ST information implicitly in the TT. (Schjoldager 2008:108) 5.Analysis Ten segments will be analyzed for meaning, macro- and microstrategical approach and cause of error. 5.1.Segment 1 (Season 10, episode 15, Starts at: 08.40 min) In this scene Peter and his friends are socializing at a bar, sharing stories about experiences with insurance companies. Page 8 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 Original English version Quagmire: A friend of mine staying in my house got injured and my homeowners insurance wouldn't pay her doctor bills. Said the policy didn’t cover an ‘Act of rod’. Danish subtitled version Quagmire: En gæst i mit hjem kom til skade men forsikringen ville ikke betale for lægebehandlingen. De dækkede ikke vold. In order to fully understand this joke, it is important to know that the character Quagmire is a complete and utter pervert in general. The joke itself in the ST is a play on words with a strong sexual implication. The punch line, act of rod, phonetically much sounds like Act of God, a legal term and common clause in insurance policies, referring to random, unpredictable events such as natural catastrophes. 4 Rod, in this case refers to the colloquial term for penis, essentially implying the theme of the joke to be either rape or injuries sustained from sexual intercourse. The joke concludes with a quick cutaway shot to a still frame of Quagmire, giving a thumbs-up with a mucky grin on his face, further supporting the suggestive undertone. In the Danish subtitled version, the gist of the joke is somewhat altered. The build-up essentially remains the same, but the phrase act of rod is translated into violence, referring to an act of violence or domestic abuse. This changes the joke entirely, as the theme of ‘rape’ is now being reduced to an ‘act of violence’. The critique of the translation lies not in the fact that the translator did not attempt to transfer the wordplay into the TT, but rather that his interpretation is inaccurate. I estimate the employed microstrategy to be substitution, as a meaningful unit in the ST is left out of the TT. The phrase, Act of rod, could arguably also have been condensed in the TT, as it is shorter than the ST. A third suggestion could be paraphrasing, as the semantic meaning is partly modified, as a result of rather free translation. 4 http://en.wikipedia.org/wiki/Act_of_God Page 9 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 5.2.Segment 2 (Season 6, episode 3, Starts at: 0.51 min) This scene features Peter and his friends socializing at their favorite bar, The Drunken Clam. As they joke around Peter shares a picture, he took on his cell phone with his friends. Original English version Peter: I took a picture of Lois’ poo. Danish subtitled version Peter: Jeg tog et billede af Lois’ prut. In the Danish subtitled version, the word poo is translated into prut, the Danish word for fart. This TT translation is rather inaccurate to say the least, as the words poo and fart carry an entirely different semantic meaning, the former meaning feces, the latter referring to flatulence. Consequently, these words are in no way synonymous or interchangeable. Throughout previous translations the translator has not shied away from nouns describing fecal matter, so it is somewhat peculiar that he/she now feels the necessity to undermine the vulgarity. Perhaps because poo, in this case, has a meaning that is denotative and not connotative, the translator rendered it too profane. Either way, the entire essence of the joke is lost in translation, as gas is invisible to the naked eye and physically impossible to capture on a standard cellular phone camera, thus rendering the meaning of the TT absurd and nonsensical. The most likely used microstrategy was probably substitution, as the translator altered the semantic meaning of the ST, be it consciously or subconsciously. Page 10 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 5.3.Segment 3 (Season 9, episode 16, Starts at: 5.41 min) In this scene Peter is about to engage in a physical altercation with laundry cleaner Mr. Washee Washee. Original English version Peter VS Mr. Washee Washee (written screen text) Danish subtitled version Peter sagsøger Mr. Washee Washee This entire scene is a reference to the videogame Streetfighter 2, a popular fighting-game from the 90’s. 5 As the fight is about to commence, we see a static image of Peter facing his opponent Mr. Washee Washee with the caption VS, i.e. versus, placed between the two. This is the common way of introducing a fight in fighting games, as well as in professional martial arts. (See image 1 in appendix) The Danish subtitles literally translate into Peter sues Mr. Washee Washee, altering the meaning of the original version profoundly. Although VS in a legal context can mean to sue, it is hardly a translational equivalent in this case. It thus appears like the translator has misinterpreted the appropriate register. In contrast to the other translation segments, this example is also characterized by an isomesic translational approach, meaning that the channel of communication remains the same, as the translational process remains within the written language, both in the ST as well as in the TT. A suggestion as to how such a misunderstanding could occur could be that the translator either has misinterpreted the register or perhaps was translating from a transcript, without the visual aid to provide the appropriate context. 5 http://en.wikipedia.org/wiki/Street_Fighter_II:_The_World_Warrior Page 11 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 5.4.Segment 4 (Season 10, episode 12, Starts at: 7.50 min) In this scene, Peter is a contestant on a game show. As he fails to answer a question correctly, he expresses his frustration. Original English version Game show host: Uh, I’m sorry Peter, we were looking for King Louis XI. Peter: Ah damnit, I knew that. Well, if that doesn’t suck a big black cock. Danish subtitled version Game show host: Jeg er ked af det, Peter, vi ledte efter Kong Louis XI. Peter: Pokkers, det vidste jeg! Det er da bare noget lort. Peter’s exceedingly profane choice of words, along with his calm tone and casual demeanor, appear in stark contrast to each other, creating absurdity and forming the basis of the joke. The microstrategy used for this segment is rather difficult to determine, as several approaches could be applicable. It could arguably be oblique translation, as the semantic meaning changes, but the TT to a certain degree still manages to render the sense of the ST, even if the intensity of vulgarity is toned down immensely. However, the applied microstrategy might also be referred to as paraphrase, as this approach renders ST meaning rather freely, in a sense-for-sense procedure, which is more TT oriented. Page 12 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 5.5.Segment 5 (Season 6, episode 12, Starts at: 3.31 min) In this scene, Stewie helps Brian come up with ideas for Brian’s new act as a magician. Original English version Stewie: You can even split me in half. Brian: What? Stewie: Saw me in half. Danish subtitled version Stewie: Du kan skære mig over. Brian: Hvad? Stewie: Save mig over. In order to fully grasp this joke, it is vital to know that the character Stewie is not openly homosexual but quite frequently expresses his, perhaps somewhat suppressed, homosexual desires. Colloquially, split in half has an ambiguous meaning, as it, depending on the context also can refer to rough sexual intercourse. This ambiguity is further supported by Stewie’s hasty, somewhat awkward response as Brian, unsure if he heard correctly, interjects what. Stewie, realizing Brian’s reluctance to the idea, quickly reformulates his words into saw me in half, implying that Brian must not have heard him correctly, thus creating awkwardness and situational humor. In the Danish subtitled version, however, the sexual ambiguity is not present. What is interesting here is that the literal translation of split, in Danish flække, which would have been the obvious choice, however does carry that exact same sexual undertone. This suggests that the translator either has not understood the essence of the joke or deliberately attempted to weaken the sexual reference. In regard to microstrategies, this example could be classified as substitution, as the connotative meaning of the TT differs significantly from that of the ST, even though the denotative meaning remains similar. Page 13 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 5.6.Segment 6 (Season 6, episode 12, Starts at: 2.45 min) This scene is a cutaway to/of two foreigners speaking unidiomatic English to each other in a cafeteria. The aim of the sketch is to ridicule foreigners who almost sound American. Original English version Foreigner 1: Oh man, what a good bunch of partying at that discotheque... Foreigner 2: Way awesome, I myself drank like five liters of beer, any more and I would have ended up in hospital, man. Danish subtitled version Foreigner 1: Sikke en god fest på diskoteket... Foreigner 2: For sejt. Jeg drak 5 liter øl. Det var lige før, jeg røg på sygehuset. The ST is characterized by numerous linguistic flaws, all of which are possible mistakes a nonnative speaker of the English/American language could make. The sketch continuous for several more minutes, but I have chosen only to focus on these two sentences, as they will suffice to illustrate my point. The flawed units in question are highlighted and will be addressed in chronological order. Good bunch of partying – Unidiomatic phrase an American would refrain from using. Discotheque – Americans would more commonly refer to a discotheque as a club, or possibly use the abbreviated form – disco. Way awesome – Not entirely unidiomatic, but fairly uncommon and perhaps slightly outdated. Myself – Redundant, as the self-reference already is implied in the personal pronoun I. Liters – Incorrect unit of measurement, as Americans do not use the metric system. in hospital – missing definitive article (the) between the words in and hospital. The idiomatic and grammatical flaws of the ST, and thus the very essence of the joke, are not transferred into the TT. Granted, some of these flaws are impossible to emulate in the TT, which Page 14 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 arguably to some degree renders the whole exercise pointless. However, the translator could have applied the technique adaptation, which aims to recreate the effect of the ST, entirely or partially. In terms of microstrategic choices, the translator relied heavily on condensation, as the TT is roughly 50% shorter than the ST. 5.7.Segment 7 (Season 10, episode 1, Starts at: 5.50 min) In this scene, Peter has literally acquired heaps of lottery tickets, which he is about to check for winnings with his family. He asks his family would the best procedure for checking the lottery tickets would be. Original English version Peter: How do you wanna do this? A static shot of the house, where night turns into day, or a montage-song that over-explains what we’re doing? Danish subtitled version Peter: Hvordan vil du gøre det? Et stillbillede af huset, hvor nat bliver til dag eller en montage med sang, der forklarer, hvad vi laver? As the original dialog partially foreshadows, the subsequent scene features an over-explanatory montage-song, which functions as a self-referential joke, or meta-joke, about filming techniques and clichés. The song specifies the happenings in a severely self-evident, painfully obvious fashion, which is the exact point of the joke. The translator, however, has not translated the key-word, over-explain, adequately, which alters the meaning considerably. The TT simply reads explains, ignoring the prefix over, which renders the following montage and song relatively non-contributive to the actual meaning of the joke. Additionally, the translator has misinterpreted the communicative situation in respect to who actually is engaged in the dialog. As the video indicates, Peter is in his living room, surrounded by his family, addressing them as a whole, as to how they should proceed with the lottery tickets. The Danish subtitled version, however, suggests that Peter is only speaking to one person, as he uses Page 15 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 the second-person-singular pronoun (du) in the TT, instead of the correct second-person-plural pronoun (i). This mistake could indicate that the translator perhaps was translating from a transcript, as not having the corresponding video to complement the audio could be a plausible reason as to why the translator has confused the pronouns. The fact that the English language does not differentiate between the second-person-singular and –plural pronoun, in this case, constitutes an additional challenge for the translator. 5.8.Segment 8 (Season 7, episode 9, Starts at: 17.25 min) This scene is a reference to Fred Goldman, the father of Ronald Goldman, who was allegedly murdered by former football player O.J. Simpson in 1994.6 The scene features Fred, lamenting about his financial situation to his wife. Original English version Fred: You know how much mustache-cream that could have bought? Danish subtitled version Fred: Ved du, hvor meget barberskum, det kunne have betalt? In the scene Fred Goldman is ridiculed by being portrayed with a massively exaggerated, oversized mustache, which is a reference to his real, somewhat iconic handlebar mustache. (See image 2 and 3 in Appendix) The translator has misinterpreted the word mustache-cream in the ST, translating it into the Danish equivalent for shaving cream in the TT. Needless to say, mustache cream and shaving cream is not the same thing, as the former is a grooming product to maintain a nice looking mustache, and the latter is a cream you apply for a smoother shaving experience. The two words in question thus carry a different semantic meaning and are not interchangeable. A confusion of the register could be an explanation of this error. 6 familyguy.wikia.com/wiki/Fred_Goldman Page 16 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 Regarding the microstrategic choices, apart from the misinterpretation of the word mustache cream, the translator has conformed to the approach of direct translation, as form and content of the ST and TT are identical. 5.9.Segment 9 (Season 10, episode 1, Starts at: 11.30) In this scene Peter is at the bar with his friends, Quagmire and Joe, after he borrowed both of them a substantial amount of money. As Quagmire and Joe are about to leave for work, Peter expresses his disappointment about them making an early exit, implying that they are ungrateful friends. As they realize Peter’s dissatisfaction, they have a change of heart. Original English version Quagmire: Yeah, I guess the co-pilot can fly the plane. She’s a woman, and passengers are usually okay with that. Danish subtitled version Quagmire: Ja, og førstepiloten kan vel flyve flyvet. Hun er en kvinde, og det har passagerer det fint med. The word usually in this case is vital and actually the very core of the joke. Quagmire’s general sexist attitude toward women is no secret and also not exclusively the point of the joke. It is the word usually that adds the most notable amount of humor, as it further accentuates Quagmire’s warped perception of reality. Quagmire’s implication is that while most people might not share his outlook, a considerable portion of people, however, does. It is thus his view of others that is the foundation of the joke, as it reflects his own twisted, chauvinistic opinions. The translator has not managed to convey the joke in its entirety, as there is no translation of the word usually in the TT. This would suggest that the translator has employed the microstrategy deletion, because a meaningful unit is left out. The rest of the segment is rather close to a direct translation though, meaning the translation is processed in a word-for-word format. This only makes it all the more puzzling as to why the translator has chosen to leave out the word usually, since it would have been as simple as adding one word (normalt, plejer, som regel, etc.) to the TT, and all ST meaning would have been preserved. Page 17 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 However, this just as well could be an indicator of sloppy work by the translator, as it is uncertain if that decision was made consciously or subconsciously. 5.10.Segment 10 (Season 6, episode 12, Starts at: 1.40 min) This scene is a cutaway shot, featuring the Pink Panther lying in a coma. His wife, by his side, inquires about his condition. Original English version Wife: What’s wrong with him, doctor? Doctor: Well, it seems his lungs are completely filled with Owens Corning fiberglass insulation. Danish subtitled version Wife: Hvad er der galt med ham? Doctor: Hans lunger er helt fyldt med rockwool. The sketch is a reference to a commercial campaign of the contracting company Owens Corning, which features the famous cartoon character The Pink Panther. 7 (See image 4 in appendix) The implication of the joke is that his lungs have been severely damaged from inhaling too much fiberglass fumes throughout the years. The scene progresses with the wife and Doctor continuing to go back and forth about his condition, repeating the words Owens Corning fiberglass insulation a total of three times. The show Family Guy is well-known for creating wordplay with oddly specific references, such as also is the case in this segment. The detailed specification of the type of insulation appears relatively redundant, creating a sense of bizarreness, which is amplified by continuous repetition. This is a fine example of Family Guy’s black type of humor, as the words, Owens Corning fiberglass insulation, in itself not carry much, if any, humorous significance, but become amusing when repeated over and over in the right context. In comparison to other condensed segments, this segment stands out, as explicit ST information is rendered implicit in the TT to a much higher degree. The parts that become condensed are usually 7 www.owenscorning.com Page 18 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 the ones that contribute the least to the overall meaning. In this case, however, the translator has abbreviated an elementary part of the ST-meaning by reducing a hyponym, i.e. specification, (Owens Corning fiberglass insulation) to a more general, superordinate term, i.e. hypernym. (rockwool). Granted, the condensed part in question could appear rather verbose and thus perhaps not entirely suitable for subtitles, in regard to the time-space restraints of the genre, but if that very wordiness is an integral part of the joke, it cannot be rendered completely unnecessary either. 5.11.Assessment of the macrostrategy When attempting to determine the macrostrategy of the TT, I encountered some inconsistencies of the macrostrategical theory outlined by Anne Schjoldager. In respect to the overtness of the translation, the TT appears to be in alignment with a ST oriented macrostrategy. This is due to the polysemiotic parameters of the subtitling genre, because the readers are aware that what they are reading is in fact a translation, as ST and TT are simultaneously present. This, however, is partially in contradiction with my results of the microstrategical analysis that frequently focused on the TT effect, which in turn ought to indicate a more TT oriented macrostrategy. The identified microstrategies paraphrase, condensation, substitution and deletion support this ascertainment. The examples classified as direct translation, and to some extent oblique translation, however, could suggest a tendency toward a ST oriented macrostrategy. All things considered though, I conclude the overriding macrostrategy to be TT orientated. 6.Conclusion From previously watching a lot of Family Guy I gathered the impression that the subtitles not always were correct. Although I previously did not pay that close attention to the subtitles, as I did when I conducted the research for this thesis, I did feel certain that the translation quite regularly showed signs of sloppy work. I thus wanted to put my preconceived notion to the test and locate lexical items that constituted translational errors. Reading the articles (Hansen:2014) and (Iskov:2014) further supported my hypothesis and gave me additional inspiration and motivation to write about this subject. Page 19 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 The selected theories have been very beneficial. Analyzing each segment, in order to ascertain if the translator has interpreted the jokes correctly, was not only an amusing task, but indeed a vital prerequisite for the rest of the analysis. It would not have been possible to proceed to the phase of micro- and macrostrategy analysis, without those results. Although the macrostrategy was somewhat problematic to decipher, and the analysis to a degree gave inconclusive results, it has still proved useful. It has advanced my understanding of how a ST oriented macrostrategy differs greatly from a TT oriented strategy, and how it will have an impact on one’s translational approach. In respect to the space-time restraints, outlined by Henrik Gottlieb, I must conclude that the translators have conformed in a satisfactory fashion, as poor readability in my opinion was not an issue. The microstrategic analysis also supplied interesting information, as it gave insight into the translator’s approach and, most of all, confirmed my hypothesis about the translations being of substandard quality. I also ascertained that the writing style fluctuated, which probably is an indication that several translators have been writing the subtitles. To a certain degree I believe this had an impact on the overall coherence of the translations. However, it appears to me that the most significant contributor to the translational errors, was perhaps not so much an outcome of under qualification, but more likely a consequence of time pressure. Some of the errors, where one word in the translation essentially could have made the difference, are, I think, a very clear indication of said time pressure. Although I in this thesis focused on flaws, there most certainly also exist quite witty and creative solutions to translational problems in family guy subtitles. It seems the majority of these errors could have been avoided, if the working conditions would allow the translator to perform a twominute online research, when necessary. It has to be mentioned though, that these conclusions are solely based on the results of my analysis, which arguably constitutes a rather narrow sample size. Thus the point, that the evidence gathered, to some degree, could be considered inconclusive, indeed has validity. Due to the given space limitations of this bachelor thesis, however, I believe that compromises, to some extent are inevitable. Page 20 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 As a final thought, I personally find it deeply concerning that Netflix shows that little interest in quality subtitles and does not lead by example, as I believe they have a moral obligation to do so. Like the article (Hansen:2014) points out, faulty grammar is not accepted in printed mediums such as newspapers, so why should it be tolerated on screen? I believe TV plays an undeniable educational role in society, which Netflix sadly does not seem to acknowledge. When directly confronted about Netflix’s responsibility to society in terms of educating the people, Netflix’s Neil Hunt apparently dismissed that notion as a joke. (Iskov:2014) So, in the spirit of Family Guy humor: ‘Fuck you Neil Hunt, kill yourself!’ Page 21 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 7.Sources All Family Guy episodes available at: www.netflix.dk, [Accessed 3 May 2015] Books Landers, C. E. (2001) Literary Translation. A Practical Guide, Great Britain: Cromwell Press Ltd. Serban, A., Matamala, A., Lavaur, J. (2011) Audiovisual Translation in Close-up. Practical and Theoretical Approaches, Switzerland: Peter Lang Schjoldager, A., Gottlieb, H., Klitgård, I. (2008) Understanding Translation, Denmark: Academica Journal article (online) Gottlieb, H. (2004) Subtitles and International Anglification. Nordic Journal of English Studies, Vol.3, 219-230. Available at: http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/article/view/244, [Accessed 3 May 2015] Newspaper articles (online) Hansen, P., L. (2014) Danske tekstere angriber Netflix. Journalisten, [online] 23 January, Available at: http://journalisten.dk/danske-tekstere-angriber-netflix [Accessed 3 May 2015] Iskov, B. (2014) Undertekster på Netflix er sort snak. Politikken, [online] 11 January, Available at: http://politiken.dk/kultur/medier/ECE2179142/undertekster-paa-netflix-er-sort-snak/ [Accessed 3 May 2015] Page 22 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 Websites Familyguy.wikia.com [online], Available at: http://familyguy.wikia.com/wiki/Fred_Goldman, [Accessed 03.05.15] Imdb.com [online], Available at: http://www.imdb.com/title/tt0182576/?ref_=nv_sr_2, [Accessed 03.05.15] Owenscorning.com [online], Available at: http://www.owenscorning.com, [Accessed 03.05.15] Wikipedia.org [online], Available at: http://en.wikipedia.org/wiki/Act_of_God, [Accessed [online], Available at: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_Guy, [Accessed 03.05.15] Wikipedia.org 03.05.15] Wikipedia.org [online], Available at: http://en.wikipedia.org/wiki/Street_Fighter_II:_The_World_Warrior, [Accessed 03.05.15] Page 23 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 8.Appendix Image 1: Screenshot of Family Guy, season 9, episode 16 Source: http://www.google.com/imgres?imgurl=http://stream1.gifsoup.com/view6/2315917/family-guystreet-fighter-o.gif&imgrefurl=http://gifsoup.com/view/2315917/family-guy-streetfighter.html&h=180&w=320&tbnid=qf44me1OEytuAM:&zoom=1&docid=Yyhc3BHiZsJJ1M&ei=jGZ DVeO3MsSXgwTNloCgDg&tbm=isch&ved=0CB8QMygCMAI Image 2: Screenshot of Family Guy, season 6, episode 3. Source: Page 24 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 http://www.google.dk/imgres?imgurl=http://i.ytimg.com/vi/1eB2_TRPr6U/maxresdefault.jpg&imgrefurl=http://www.youtube.com/watch?v%3D1e B2_TRPr6U&h=720&w=1280&tbnid=2oqhjimsddsmcM:&zoom=1&docid=lEdrvUetxAd9UM&ei=q_xFVamgHoGysgGlkIGwDA&tbm=isch&ved=0CB4Q MygAMAA Image 3: Image of Fred Goldman Source: http://laurasegall.net/laurasegall/portraits/ Image 4: Image of an Owens Corning commercial Source: http://www.roofingwarren.com/images/426425_0.jpg Page 25 of 26 BA-Project: An analysis of misinterpretations in Family Guy subtitles Kris Steinbichler Poulsen 528092 9.Summary An analysis of misinterpretations in subtitle translations of the animated sitcom Family Guy This thesis is based on the hypothesis that quality of subtitle translation in the animated sitcom Family Guy, is rather poor. The introduction outlines my personal interest and motivation, as well as an account for why Family Guy has been chosen as empirical evidence. In the methodology section I detail the approach to this thesis, which consists of a comparative analysis of ST and TT, based on 10 humorous scenes that indicate translational errors. The first part of the analysis is about meaning, in order to verify if the translator indeed has understood the humor and jokes. In the majority of the cases the translator appears to have not fully understood the gist of the jokes. The subsequently conducted macro and micro strategy analysis reveals that the translator has applied a variation of ST oriented and TT oriented strategies. The macro strategy analysis gave mixed results, but still contributed positively to my understanding of translation. The analysis is an identification and estimation of the cause of the lexical errors. Most of the errors indicate hasty work. Based on that I assume the translators have conducted little to no research at all, about the ST. In the conclusion I summarize my results and conclude that the main reason for the analyzed errors must have been time pressure, which consequently resulted in poor quality subtitles. At last I compare my results to the opinions expressed in the two articles (Hansen:2014), (Iskov:2014) and express my concern for Netflix’s stance on the subject. Character count: 35.530 Page 26 of 26