Grigor’eva A. DIFFERENT APPROACHES TO THE REPRODUCTION OF THE NATIONAL SINGULARITY IN THE RUSSIANITALIAN TRANSLATION There’s a problem in translation theory that stems from its very beginnings. It has always been hard to convey national and historic singularity. The first theoretical findings on this subject in Russia were due to Pushkin, Gogol, Belinsky, Dobrolyubov. Only as late in XX century as early 50-s realia as marks of the national color got their share of scientific acclaim. Sobolev, Chernov, Alexeev, Fyodorov, Retzker, Kashkin and many others have written on the text “in its national costume” since then. But how is national singularity realized? Actions of a representative of a certain nation reflecting his mindset, worldview, national customs and rituals are its main manifestations. Above all, national singularity is shown in the names for cities, animals, plants, dishes, clothes, hats, kitchen utensils, musical instruments, weight measures, proper names, nicknames, etc. Some ideas, occurrences, procedures associated with the environment, culture and way of life of a certain nation are absent within the others. The words naming such nationally-specific traits were named realia by Bulgarian linguists S. Vlakhov and S. Florin. Being the bearers of historic and national color, they don’t have counterparts in other languages and therefore are hardly translatable by common and means require a specific approach. We’ve chosen one of the multiple Italian translations of Mikhail Bulgakov’s “The Heart of a Dog” made in 1997 by M. Crino and a newest 1997 translation of his “Master and Margarita” by S. Arcella as a subject of our research on conveying the features of Russian realia in the Italian language. As it is widely known, both of these works depict Moscow in the late 1920’s – early 30’s, its people and topography creating a historic canvas of the so called “Bulgakov’s Moscow”. It deserves mentioning that the novel “Master and Margarita” banned from publication for 30 years by Soviet censorship was first published in full by the Italian publishing house Einaudi in 1967, two years preceding the first 1969 publication of the uncensored Russian version in Frankfurt-am-Main. Though realia are not usually translatable there is no world that cannot be even descriptively, that is as a phrase, translated into another language. Therefore the question is not in whether realia can be translated but in how they should be translated. There are to obstacles in conveying realia in translation: 1. lack of the translation of the counterpart of a realia in a certain language because of lack of the object designated by this realia, 2. necessity to convey the historical and national color of the realia along with its objective meaning. There are no strict rules in translating realia and the translator, considering basic theoretical propositions and using his language skills, general knowledge and, in the first place, contextual setting chooses the best way possible in every single case. After the in-depth analysis of translational transformations in conveying realia from the novels “Master and Margarita” and “Heart of a Dog” in Italian language we constructed a general scheme of recorded methods of conveying realia: I. Transcription II. Translation (replacement, substitution): 1. Neologism: a) loan translation; b) half-loan translation; c) adaptation; 2. Approximate translation: a) gender-species correspondence; b) functional analogue; c) description, explanation, interpretation; 3. Contextual translation. I. Transcription of realia is a mechanical transference of realia from the original language to the language of translation by the graphical means of the latter with the maximum approach to the original phonetic form. Its desirability and often even necessity lies in the need to convey the flavor of alienism, characteristic local, national or historic color inherent to the realia by means of “native” language: vnesla na kruglom blude…baba//entro portando su un vassoio un gigantesco baba; s raznocvetnymi vodkami//contenenti vodka di vario colore; vse ravno chto kaloshu lizat’//come quello di leccare una caloscia. However, in case of a wrong choice between the methods of conveying realia the usage of transliteration may impede the reader; in such cases realia requiring complex explanations are usually made into footnotes: mi – novoe domoupravlenie nashego doma//siamo i membri del domkom 1.Comitato del caseggiato; v Mossel’prome//al mosselprom1, 1. MSPO: Associazione moscovita delle fabbriche che lavorano I prodotti agricoli. The exclamation of poet Bezdomny: “Vzyat’ bi ehtogo Kanta da za takie dokazatel’stva goda na tri v Solovki!”//”Bisognerebbe prendere questo Kant e, per queste sue dimostrazioni, spedirlo per tre anni a Solovki!”, - is incomprehensible for ones who have never heard of Solovetsky Islands where the Solovetsky forced labor camps were located. Let’s look into the translation of proper names. The untranslatability of proper names, their cultural specificity is based on the connectedness of most of them to a certain nation, national traditions and culture which bond them to realia. According to the existing rule all proper names in the said translations of two novels are subjected to transcription. Though if a translation, replacement or any deviation from the established tradition is acceptable because of the need to show the internal form or to put it differently, that is when proper names have to acquire features of a common noun, they are exempt from this rule. For example, a traditional dog name Sharik//Pallino, the “hereditary” last name of Poligraph Poligraphovich – Sharikov//Pallinov and the nickname given by Sharikov to doctor Bormental – tyapnutiy//il Morsicato, are conveyed by the method of loan translation or half-loan translation. Plenty of charactonyms in the translation of the novel “Master and Margarita” will be understood only by Italian readers deeply knowledgeable in Russian culture and even Russian language. For example, the name selection for the most prominent members of the poetical subdivision of Massolit won’t leave a shadow of a doubt regarding the poetic merit of their works only in the minds of Russian-speaking readers: Pavianov, Bogochulskij, Sladkij. The translation of subjective evaluation suffixes that are also the bearers of the national color is a particular question in conveying proper names. The main problem for a translator is to make the reader understand the meaning of Russian suffixes which M. Crino (The Heart of the Dog) either ignored or easily overcame applying half-loan translation conveying Russian jokingly-diminutive forms or combining Russian names with Italian suffixes: Zinka//Zinaccia. Not surprisingly, the meanings of Russian suffixes in the proper names remained a mystery for Italian readers of the translated “Master and Margarita”. For example: Varenka//Varenka, Manechka//Manečka, Kirjushka//Kirjuška. II. Translation (replacement, substitution) Neologism introduction, - according to S. Florin and S. Vlakhov is the most appropriate method of preserving the meaning and color of the translated realia when transcription is not an option because by creating a new word (or a phrase) almost the same effect may be achieved. Loan translations and half-loan translations may be such words. a) Loan translations – “borrowing by literal translation (usually in parts) of the word or a phrase” – allow the transfer of realia into the language of translation retaining semantic substance but sometimes loosing the national color: in “Glavriba”//alla Genepesca, economist-planovik//economista- pianificatore, belogvardeets//la guardia Bianca. There are generally much less loan-translation words than loan-translation phrases when working with realia. Abbreviations which were symptomatic of the “language disease” of those years are abundant in Bulgakov’s prose and turn into phrases when translated: kooperativ Tsentrokhoza//Cooperativa dell’Economia Centrale, kultotdel doma//sezione kulturale del caseggiato, zhiltovarischestvo//l’associazione degli inquilini. b) Half-loan translations – somewhat partial loanwords. They are also new words or (stable) phrases consisting partially of their own material and partially of the foreign word material. We’ve recorded quite a lot of half-loan words in the “The Heart of the Dog” translation but we’d like to cite the most joyous one: tipichniy kulachyok//il tipico piccolo kulak. c) Adaptation – an adjustment of foreign realia, that is giving it the appearance of a native word. A small part of realia we recorded were adapted. For example monetary units: po 35 r. 75 k.//per tre rubli e settantacinque copechi, 40 kopeek//40 copechi. d) According to our estimations, approximate translation of realia is applied more often than any other method except for transcription. The translator usually achieves, though not very accurately, to convey the objective content of realia, but the color is almost always lost because of the replacement of the expected connotative equivalent by a neutral one, that is a word or phrase with no connotation. Following occurrences were recorded: a) For example, using the principle of gender-species substitution in the translation of a phrase “Dajte narzanu, - poprosil Berlioz”//”Ma dia dell’acqua minerale, disse Berlioz“ the translator avoided transcription for good substituting a general notion for a particular one. Though the national color somewhat faded, the difference in the context is not prominent and therefore there’s no extensive loss in national color. b) Functional analogue is an element of a final statement that produces a similar reaction in the mind of a foreign reader. This method of realia translation allowed to replace dezhurnoe bludo, the dish traditional for soviet cafeteria but unknown to Italian readers, by a familiar piatto del giorno that is a functional substitution for the translated realia. The functional analogue is often used for creating certain qualitative notions: maxnet kost’, a na nej s os’mushku myasa//un osso con qualche avanzo di carne sopra, vsya kvartira ne stoila i dvux pyadej Dar’inogo carstva//l’intero appartamento non valeva un solo angolo regno di Dar’ja. c) Description, explanation and interpretation as a method of approximate translation by extensive description of untranscriptable realia is used quite often in the studied texts. The translators resort to it when they find it necessary to retain the intelligibility of a certain realia for Italian readers: komsomolka//una giovane comunista, ne dorezannye bol’shevikami pomeschiki//proprietari terrieri sopravvissuti al pugnale bolscevico. d) The contextual translation conveys the content of realia by the transformation of the context. For example, the following phrases with a characteristic soviet realia of the early XX century associated with the policy of forced increase of tenants: stoyal vopros ob uplotntnenii kvartir doma//è stato discusso il problema del numero degli inquilini nei vari appartamenti and vopros stoyal ob uplotnenii// È stata sollevata la questione della coabitazione; – may be translated by eliminating the seemingly central concept “uplotneniye”. Summarizing the above, it’s important to highlight that in both cases – approximate and contextual translation – though they are correct and acceptable, the translation achieved is a neutral and colorless substitute for the original, realia fades and disappears. In addition, we find it justified to mention several inaccuracies made by the translators in course of their work with the texts of M. Bulgakov’s novels “The heart of a Dog” and “Master and Margarita”. - Translating the words of Sharikov “Uvazhaet, gospoda, do chego uvazhaet!” as “Come lo rispetta, questo mio signore, come lo rispetta… ” the translator erroneously read the fragment because of the incorrectly placed emphasis in the word “gospodá” directed by Sharikov to the audience. Reading this word as “góspoda” and linking it to Professor Preobrazhensky, the Italian author translated Sharikov’s appeal as “questo mio signore” being unaware that “Gospod’” in Russian, as opposed to “gospodin”, is a word used for God only. - It’s right to assume that the phrase “tri bumazhki po tri chervonca” was translated as “tre banconote da dieci rubli” and “za 4.5 chervonca” as “con quarantacinque rubli e cinquanta” only through lack of attention because other instances prove that the translator new that “chervonets” is a 10 rubles banknote since 1922”: prisvoil 2 chervonca//aveva sottratto venti rubli, poluchaet chetyre s polovinoj chervonca//guadagna quarantacinque rubli. - A mistake in translation of units of measure was committed in converting arshins into meters. Here’s the description of the floorage allocated to Sharikov in the Professor Preobrazhensky’s apartment and the translation: ploshhad’ (…) v shestnadcat’ kvadratnyx arshin//…un’area di quattro metri quadri. According to the Russian language dictionary by S. I. Ozhegov, arshin is a Russian unit of measure that equals 0.71 meters which means that the floorage of 16 square arshins equals about 8 square meters and not 4 as it is specified in the Italian translation. - A gross error was committed by the Italian author in his translation of the name of the cosmetics manufacturing trust: “proklyataya zhirkost'!”//”Un liquido diabolico!”. Obviously, because of the utter incomprehensibility of the word the translator assumed he was dealing with a slip of the pen and translated it as if it was “zhidkost’”, even more so since the hair dye is discussed in the context. - Flaki , one of the most popular dishes from the polish cuisine, is well known in Italy. It is traditionally translated as a transcription “flaki”. However, flyaki gospodarskie from the “Griboedov” restaurant somehow turned into obscure fliaski. We are left to assume that this groundless mistake is due to the typographic error. - We’ve got to appreciate the Italian translator’s knowledge of Russian history and culture for he correctly translated the name of a popular in the post-revolutionary Russia democratic piece of clothing – tolstovka: v razodrannoy belovatoy tolstovke//in una sdrucita casacca bianchiccia alla Tolstoj. The notion casacca alla Tolstoj loaned from Russian culture as a halfloanword phrase correctly directs the Italian reader to the figure of Lev Tolstoy, whose manner of clothing whist his period of “simple living” set an example to his followers. However, tolstovka is a spacious long man’s blouse on gathers, stand-up collar and a fastener, simply a shirt with a belt worn outside trousers. Therefore, the usage of a word “casacca” (jacket, sleeveless jacket, kazakin) one way or the other describing a piece of overgarment is a bit incorrect that could have been easily avoided by the usage of a common Italian “camicia”. Summarizing, we have to highlight that the reproduction of the way of life and political environment in the Soviet Union of the 1920/30’s enclosed in the pages of “Master and Margarita” and “The Heart of a Dog” in Italian language is an extremely complex task because of the great historical, geographical and, last but not least, ideological distance between Italy and the Soviet Union. Besides the realia of everyday life, Bulgakov’s novels are filled with all sorts of political allusions which sometimes constitute an obstacle even for a Russian reader. Commented editions narrating extensive Bulgakov’s factography may help Italian as well as Russian readers. 1. Axmanova O.S. Slovar' lingvisticheskix terminov. M, 1966. 2. Bulgakov M.: Sovremennye tolkovaniya. K 100-letiyu so Dnya Rozhdeniya 1891-1991. Sbornik obzorov. M, 1991. 3. Vlaxov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. M, 1980. 4. Fajzullaeva R. Nacional'nyj kolorit i xudozhestvennyj perevod. Tashkent, 1979. 5. Fedorov A.V. Osnovy obshhej teorii perevoda. M, 1983.