Model conference of the Faculty of International Relations Cultural Section Cultural Policy of the European Union Statement of Slovak Republic Bratislava, 22.11.2014 Model Conference of the Faculty of International Relations Cultural Section: Draft 2 Model Conference of the Faculty of International Relations on the Cultural Policy of the European Union The Slovak Republic appreciates initiative of Model Conference to discuss the European language policy according to its extent in present globalized multicultural world. The Slovak Republic would like to express its gratitude, interest and support in solving crucial points about the current approaches, costs, efficiency and future perspectives of the European Language Policy. The phenomenon of the European language policy is relatively new comparing to others policies of integration. Its importance and necessity has risen with the biggest enlargement of EU in 2004, when were added next 9 languages (represented with population of almost 75 million inhabitants) to the existing group of 11 official and working languages. EU language policy is based on principle of subsidiarity so the responsibility incur on member states. a) Language policy Before the start of negotiations regarding the Slovak Republic’s membership in the European Union, Slovak Republic has argued, that Slovak language should become one of the official and working languages of integration after its entrance to the EU, and that its citizens should have the same rights and duties as others citizens of the European Union. Later on in 2004, the Slovak language became one of the official languages of the EU. During its membership the Slovak Republic has experienced that the equality of languages among member states is rather theoretical. State institutions have expressed their discontent with the current position of the Slovak language and translations amongst EU institutions. At the present time Slovak Republic faces lack of well qualified translators and interpreters to meet the requirements on language services for EU institutions. There is no institutional support that would be comprehensively addressed to issue of language policy, which could prepare an integrated comprehensive strategy. Regarding the importance of European affairs in Slovak Republic, a platform for political discussion concerning political approaches represented by both governmental and nongovernmental sphere was created, so called National Convention on EU (“NCEU”) covered by the Ministry of Foreign and European Affairs of the Slovak Republic. Several plenary sessions of NCEU held between 2006-2008 were devoted to the Slovak language policy standpoints for EU, held by working group “Language Policy within the European Union“. The language policy was one of the three major priorities to be discussed. This europlatform for development of common standpoints on questions concerning the common policies and institutions of the Union worked out “The Linguistic-political strategy of the Slovak Republic as a member state of the EU”. The concept of linguistic - political strategy of SR can be summarized in three main points: The issue of sustaining national and cultural identity of Slovakia, including Slovak and other languages of national minorities living in Slovakia -2- Model Conference of the Faculty of International Relations Cultural Section: Draft 2 Application of Slovak language in EU as an equal language; Proposal to create a model of effective communication within the EU and particularly its institutions. “The European Union is not and cannot be a great nation state in the sense, that it should have one or two official languages. Because of its historical roots, it is clear that the Union will speak many languages. This one should not be changed. However, it is necessary to provide a higher level of language proficiency for all of EU citizens. “ 1 b) Financial framework and c) Multilingualism The effectivity of current approaches in language policy of EU is rather a moot point. The main aim of qualitative and exact translation should be the direct translation from one language to another, rather than through a convertor/ bridging language as English, French, German etc, where up to 50% of the whole content of communications can be lost. As a matter in discussed issue we would point to inappropriate the preparation and education of interpreters and translators, which focuses mainly on the more widely spoken and used languages rather than the rest of the official and working languages of the EU. We would suggest that the offer of language programs at universities should widen to prepare translator and interpreters for all official and working languages of the EU to promote, support and strengthen the diversity of the EU and its multilingualism and qualitative translations within public institutions. The representation of Slovak Republic is in favour of multilingual approach, keeping all languages of member states as official languages of the EU. But concerning the financial costs when using all of them and in the result of necessity of lowering the expenditures and better communication it is requisite measure to put certain communication mechanism into practice. The assurance of qualitative translators for 420 communication channels is difficult not only technically, but also personally and financially. To remain efficient, it is necessary to search for other solutions, which would take into account the democratic and economic issues of the provision of translation services. “With a permanent staff of 1,750 linguists and 600 support staff, the Commission has one of the largest translation services in the world, bolstered by a further 600 full-time and 3,000 freelance interpreters. In order to reduce the cost to the European taxpayer, the European Commission is increasingly endeavouring to operate in the three core languages of the European Union; English, French, and German, while developing responsive language policies to serve the remaining 21 official language groups.“2 Considering the price of translations in the EU, “in 2004–07, the number of official EU languages doubled from 11 to 23, but Commission translation costs increased by only 20%. The cost of all language services in all EU institutions amounts to less than 1% of the annual general budget of the EU, 1 2 Ján Fígeľ European Commissioner for Education, Training and Culture from 2004 to 2009 http://ec.europa.eu/languages/policy/language-policy/official_languages_sk.htm -3- Model Conference of the Faculty of International Relations Cultural Section: Draft 2 divided by the population of the EU, this comes to around €2 per person per year.”3 As has mentioned Alexander Stubb4 it is not big price for democracy and effective cooperation. Up to 16% of the costs of interpretation and translations are accounted for services that have been ordered but not used respectively cancelled at the very last moment. According to this the corresponding cancellation fee was charged.5 This is where we see the way to save. As a proposal for a possible solution we would suggest using of three languages for negotiations in the European Parliament and other EU institutions with the aim to lower the translation costs. According to the favouring of these three languages (English, German, French) we would like to propose the determination of exact financial amount contributed by the states with mother language as working one to the member states with mother language different than working language. This would help the states to cover the expenses for translations and interpreters. To make it clear some of the expenses would be covered from the EU budget up to the settled/given amount and after its overdrawing the rest would be met by member state itself. One of the possible communication mechanism to be used, which we are supporting, is using of three exerted working languages, namely English, French and German only in the working field. But we would like to stick to the opinion, that each of the European citizens should have the right to be informed about new facts and all the information should be available in their mother language. The usage of these three working language would be dedicated to working purposes only and for the communication between the representatives of a state and the EU institutions. We would like to point at the fact, that financial costs related with translations will rise mainly for small member states, which language is not used as working language, such as Slovakia. On the contrary member states such France, Germany and Great Britain will not have any additional costs related to communication, which we see as unequal. We assume that countries are represented by educated individuals who can speak and have required knowledge to negotiate at least in one of the mentioned operative languages. The courses would help them to improve their knowledge, language and negotiating skills. But not forgetting about given statement, we would keep the multilingual approach in respect to lingual and cultural heritage of each member state. There would be the possibility that the representative could express herself/himself in one of the official languages – her/his mother language, but represented member state would cover the expenses for the interpreter. And also in respect to the right to information of every European (EU) citizen we would demand that the official documents, statements and hearings and negotiation summaries must be edited and published in all official languages. In compliance with preservation of language and cultural diversity of the EU we evaluate this proposal as compromising option which would help to reduce markedly the translation costs and also access to all important information in their official language. As another option we would like to point at the similarity of the Czech and Slovak languages, which used to be official languages in one country and are clearly understandable one another, could be used http://ec.europa.eu/dgs/translation/faq/index_en.htm http://www.euractiv.sk/kultura-a-media/clanok/naklady-vynalozene-na-preklady 5 http://www.euractiv.sk/skupina-epp-els/clanok/tlmocenie-vinstituciach-eu-stoji-163-miliard-eur 3 4 -4- Model Conference of the Faculty of International Relations Cultural Section: Draft 2 in European context. The translation channels in European Parliament could be covered on a rota basis of Slovakian and Czech translators, and in some discussions there could be one translator for both countries’ representatives according to some previous agreement, which could reduce all expenses. At this point we would be open to discuss it with delegates of the Czech Republic. Our next suggestion to cut the EU communication expenses, having regard to equality, we are in favour of using Esperanto as neutral language. Considering the efforts towards the actual EU initiative for all citizens being able to speak mother language and two other foreign languages is not effective to the expected level. According “the results and comparison of Euro barometer research in the years 2005 and 2012 about the language skills self evaluated by citizens have shown, that the situation was even worse estimated about 1 to 3%( in each question about the languages 1, 2, 3 or non), multilingualism did not widen but has narrowed to the popular languages and English has strengthened its position in the EU. “ (Reinvart) Esperanto being a neutral language would prevent the divergent opinions and statements of member states in language policy field and it would avoid the misunderstanding, tense and conflicts between the member states. “Orientation on common (neutral) language would dismiss the categorization of languages within the EU and would help to their equalization. The first foreign language for all EU citizens would be common (neutral) language - Esperanto and the next foreign language they would choose according their own needs and interests. Instead of so called “Barcelona model”, which was mentioned above 1+2 more appropriate would be new model:1+1+1.. (Reinvart) Reaching equal status for all official and working languages, including Slovak, in all EU institutions can be accomplished only by changing and readjusting current liberal EU language policy into the new EU language policy based on preparation of a conjunctive framework for constructive and realistic policy. Three assumptions can be regarded as possible solutions in the aforementioned issue: equality of all official and working languages, searching and selecting common language or selection of a certain representative languages. In Bratislava, 22.11.2014 Bc. Martina Hianiková Bc. Katarína Hubocká Bc. Terézia Polakovičová Delegation of Slovak Republic of Culture Section in The Model conference of the Faculty of International Relations -5-