From Introduction to Haddawy’s translation of Arabian Nights: [Lane] omits the details of the drinking scene in “The Story of the Porter and the Three Ladies,” because he has never seen Cairene ladies drink, but, to make sure that the reader is properly informed, he appends a twentypage footnote dealing with drinking habits among the Arabs. Then he goes on to explain that such passages, like the one he has omitted, “seem as if they were introduced for the gratification of the lowest class of auditors of a public reciter of a coffee-shop.” (ch. 10, n. 87). He also omits the verse passages, except for a token line here and there, because he finds them to be for the most part either worthless or obscure, and because in truth they do not suit his sociological purpose. He is an orientalist or a sociologist, rather than a storyteller. If Lane attempts to guide the prudish Victorian reader through Cairo by intro- ducing him to a higher class of Egyptian society, Burton attempts to bring Cairo, in all its color, to England. But unlike Lane, who is interested in what he considers to be typical manifestations of Arab culture, Burton is interested in the exotic, the quaint, and the colorful. He too appends copious notes, but these are meant to appeal to Victorian prurience or to shock prudish sensibility. Typical is the note on the passage in the “Prologue,” in which Shahrayar’s wife lies on her back and invites the black slave Mas’ud to make love to her while ten other black slaves are busy making love to ten of her female attendants; Burton explains the white wom- an’s predilection for black men by expatiating on the efficacy of the enormous male organs in Zanzibar, promising the reader to regale him on the retention of the se- men, in due course. Burton declares in the introduction that his purpose is to produce a “full, com- plete, unvarnished, uncastrated copy of the great original.” [On his own strategy]:Translation is the transfer of a text from one cultural context to another by converting its language in- to the language of the host culture. This requires command of the languages involved and of the literary idioms and conventions of both cultures. In converting the meaning of the text, the translators, who must act both as editors and as interpreters, offer a reading of it, designed for a given reader in a given language, and in the context of a given culture. They try to achieve equivalency, but since, due to the untranslatable difference in cultural connotations, associations, and other nuances, full equivalency is impossible, the translators try to achieve approximation by securing a willing suspension of disbelief that allows the reader to believe that the translated text is the original text…the translators must convey not only the meaning of the text but also its aesthetic effect on readers. They respond to the text as natives would, by identifying the means by which this effect is produced, and by finding the comparable linguistic and literary means available in the host culture to produce a comparable effect in the intended reader…For the aesthetic effect, which is grounded in human nature and which can be achieved by our knowledge of and skill in using the tools of the respective literary conventions, is the common denominator between the native and the host culture and the principal means of success in transferring the literary work from one context to another.