Thematic Network EHR-QTN CIP-ICT PSP-238912 Status Report on the Translations of the EuroRec Statements D6.3 Status Report on the Translations 1/12 CIP-ICT PSP-238912 Thematic Network EHR-QTN 1 Content 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Content ................................................................................................................. 2 Introduction........................................................................................................... 3 Executive Summary ................................................................................................ 3 Why translations? ................................................................................................... 4 Translations and National Customisation ................................................................... 4 Translations at the start of the project ...................................................................... 5 Translation Tools – Translation Manual ...................................................................... 5 Translations Validation ............................................................................................ 5 Translation Maintenance .......................................................................................... 6 9.1 Deleted Statement ........................................................................................... 6 9.2 New Statement ................................................................................................ 6 9.3 Modified Statement .......................................................................................... 7 10 Status at the end of the project ............................................................................ 9 11 Future of the Translations................................................................................... 11 12 Estimated budget required ................................................................................. 11 Tables Table 1 Translations at the start of EHR-QTN ..................................................................... 5 Table 2 Status of translations at the end of the EHR-QTN project ....................................... 10 Table 3 Budget for maintaining and expanding the repository and the translations ............. 12 Figures Figure Figure Figure Figure Figure Figure 1 2 3 4 5 6 Interface, statements identified as translated or to be translated ........................... 7 Decide if a new version needs to be created ........................................................ 7 Is there a need to check the translations? ........................................................... 8 Message that a translation should be reviewed .................................................... 8 Translation to be reviewed due to a modification of the original statement .............. 9 Version overview of an item highlighting the translation to be reviewed .................. 9 D6.3 Status Report on the Translations 2/12 CIP-ICT PSP-238912 Thematic Network EHR-QTN 2 Introduction This deliverable was originally numbered D6.1 and is now numbered D6.3. The actual deliverable D6.1 contains the reports of the Workshops and Conferences organised during the third year of the project. The deliverable was split in two separately submitted documents; Deliverable D6.3a with the status report on the translations of the EuroRec Statements and Deliverable D6.3b documenting the translation tools used. The second document should be considered as confidential. 3 Executive Summary Translating original EuroRec Descriptive Statements into the different national languages represented in the project was one of the first objectives of the project. This was needed in order to be able to promote at national level quality labelling and certification of EHR systems. 8.596 new translations were added to the EuroRec Repository during the lifetime of the project. The main objective regarding translations was not to produce as much translations as possible but to have a sufficient number of statements translated in all languages represented. The minimal set included the Generic Statements (indexed A09) defining basic quality requirements of any EHR system, focusing on reliability and trustworthiness of the systems and their content. The partners were asked to complement their set of translations at least with all the criteria included in the EuroRec Seal Level 1 and Level 2. The statements of the EuroRec Seal Level 1 are now available in 21 languages, the statements of the EuroRec seal Level 2 in 201 languages. Most partners completed the set of translated criteria most/all the criteria related to medication: medication management, prescription, administration, effects and medication related decision support. Some partners translated much more statements than the minimum required because they were interested in using these complete set of statements for setting up a national program for quality labelling and certification or for use in procurement procedures. Four partners from Croatia, Estonia, Slovakia and Spain translated more than 1.000 original statements to their national language. The Estonian and Slovakian partners were the most active. We are further describing in this deliverable why and how translation of the EuroRec Statements was addressed during the project. The deliverable starts with a motivation, the status before project and with a description of the tools made available to the translators. 1 Only the Seal Level 1 were translated to Russian. D6.3 Status Report on the Translations 3/12 Thematic Network EHR-QTN CIP-ICT PSP-238912 We are addressing then the validation and maintenance related issues, ending with the status at the end of the project and some issues related to the future of these translations. A proposal is finally made regarding what we consider as a mandatory investment to enable and to maintain a comprehensive multilingual functional and interoperability verifiable requirements definition for EHR systems, safeguarding the survival of a reliable and high quality European Health IT and e-Health industry. 4 Why translations? Translations are needed for legal purposes in most of the European countries2. It is the ambition of the EHR-QTN project to promote EHR Systems Certification to authorities, suppliers, users and other interested parties. Not all of them understand English. Certification should be an “authority driven” process. It is in most of the countries mandatory for authorities to use the national language in all documents and regulations they produce. The EuroRec Descriptive Statements need to be in the local language also to avoid misinterpretations and most of all to avoid contestation during a quality assessment process. Some partners were particularly interested in providing a large set of translated statements to their national community, not only for certification purposes but also for procurement, product documentation and as source of inspiration for the development of new products or upgrading existing products. Translating the EuroRec Statements within the EHR-QTN project also resulted in a large number of corrections, requests for clarification and suggestions for improvement. Translating the EuroRec Statements was therefore considered as a first level validation of the statements. 5 Translations and National Customisation Translations can’t be used to customise the original statements in order to comply with national regulations. There is sometimes a need to formulate a EuroRec Statement in a slightly different way, e.g. to specify different ways to identify a person or to specify a drug database to be used or to document required compliance with a National or International syntax standard. EuroRec developed Deliverable D4.4. 2 therefore the National Variants functionality, documented in Norway seems to be an exception. D6.3 Status Report on the Translations 4/12 Thematic Network EHR-QTN CIP-ICT PSP-238912 6 Translations at the start of the project We started the project with 2.927 translations for 10 different languages, the total number of languages being 11 at that moment, English included. This was partially the result of the Q-REC project and partially efforts done by ProRec centres, members of the EuroRec network. Bulgarian 325 Danish 121 Dutch 463 French 325 German 266 Italian 325 Romanian 265 Serbian 205 Slovakian 460 Slovenian 172 2927 Table 1 Translations at the start of EHR-QTN 7 Translation Tools – Translation Manual Translation tools were developed and documented in a “Translation Manual”. The January 2012 version of the manual is added to the documentation submitted at the end of the EHR-QTN project, as Deliverable D6.3b. 8 Translations Validation We need to clearly distinguish the validation of the original criteria and the validation of the translations. The validation of the original (English) criteria addresses issues like technical correctness, content and relevance as well as the original formulation. Is the criterion content-wise correct? Does the criterion correctly express what’s meant? Is the formulation clear and unambiguous? The validation of the translated statements is limited to the question: does the translation perfectly reflect the original statement? The translation needs to match 100% with the original statement. If this isn’t possible because the original doesn’t perfectly match with the local requirements, then one should create a “variant” of the original statement, first in English and then translate that variant. Validation of the translations is mainly done during the workshops, more specifically the workshops addressing the validation of the EuroRec Statements. D6.3 Status Report on the Translations 5/12 CIP-ICT PSP-238912 Thematic Network EHR-QTN Validation of the translations has therefore only been addressed in a few languages and for a limited number of statements, mainly the Seal Level 2 statements. The Workshops addressing the validation of the criteria (also the translations) were the Spanish, Slovakian, Greek, Italian, Bulgarian, Hungarian workshops and for a limited number of statements related to security and patient safety, the Estonian workshops respectively. These workshops confirmed the need of clinical as well as a technical validation of the translations. More interpretation problems were identified with the translations than with the original statements. Validation of the translations remains anyway an important issue and needs to be addressed. This requires resources that aren’t available at European level and mostly neither at national level. National and European authorities should take the lead (and responsibility), if they really want functional harmonisation and quality of EHR systems across borders, resulting in interoperability of the systems when completed with semantic harmonisation. 9 Translation Maintenance The EuroRec Repository is in permanent evolution. This means that new statements are added, deprecated statements are removed and – most of all – statements modified, corrected, split or merged. Maintaining consistency between the ‘original’ English valid statement translations is important and essential. Strict procedures were implemented. and the 9.1 Deleted Statement Translations of deleted items will not be available anymore. They remain physically in the database but they are no longer displayed nor exported. 9.2 New Statement A new statement is displayed as to be translated to all the translators identified for that language, as illustrated in the figure below. D6.3 Status Report on the Translations 6/12 Thematic Network EHR-QTN CIP-ICT PSP-238912 Figure 1 Interface, statements identified as translated or to be translated Statement GS001591 is not translated in Dutch, Statement 1606 is neither translated in Dutch and also not in French. This is the interface for a translator accepted as translator to Dutch as well as to French. 9.3 Modified Statement Each time a EuroRec Statement is modified a version management function is activated. Step 1 is to decide if the modification needs to be considered as a new version. Only “corrections” like typos should not be considered as new versions. Figure 2 Decide if a new version needs to be created D6.3 Status Report on the Translations 7/12 Thematic Network EHR-QTN CIP-ICT PSP-238912 If the user decides that a new version is needed, that new version will be added to the version history. Step 2: The system asks the author of that new version if the national language versions need to be updated. Figure 3 Is there a need to check the translations? Step 3: A message is automatically sent to all translators of the original statement that a new version has been introduced and that the translation needs to be reviewed. Figure 4 Message that a translation should be reviewed Step 4: The translation to be reviewed is highlighted in the interfaces of the translator, enabling the translator to update the translated version or to confirm the actual version. D6.3 Status Report on the Translations 8/12 CIP-ICT PSP-238912 Thematic Network EHR-QTN Figure 5 Translation to be reviewed due to a modification of the original statement The translation is always linked to a version of the statement. The last translation is linked to the last version of the statement. The translation is highlighted as “to be reviewed” in case of change of the original English version. Figure 6 Version overview of an item highlighting the translation to be reviewed This procedure enables a synchronisation between the original (English language) statements and the translators. This procedure also enables to identify translations that aren’t updated in time. 10 Status at the end of the project The status of the translations is the same as the one reported in the Third Annual Report, Deliverable D6.5, repeated here. EuroRec statements now exist in 21 different European languages. This is more specifically the case for the EuroRec Seal Level 1 and Level 2 statements. Most of the partners completed the set of translated criteria most/all the criteria related to medication: medication management, prescription, administration, effects and medication related decision support. Up to 8.596 new translations were provided during that third year of the project. D6.3 Status Report on the Translations 9/12 Thematic Network EHR-QTN CIP-ICT PSP-238912 Some partners translated much more statements than the minimum required because they were interested in using these complete set of statements for setting up a national program for quality labelling and certification or for use in procurement procedures. Four partners from Croatia, Estonia, Slovakia and Spain translated more than 1.000 original statements to their national language. The Estonian and Slovakian partners were the most active. A Russian expert translated the EuroRec Seal Level 1 statements, the 21 st language for these statements. The total number of available translations is now 12.379 translations. This is less than the expected 15.000, due to reorienting the focus of the project more towards the main deliverables (Roadmap and Validation of the Procedures) and towards the involvement of health authorities. Please find hereby a table with: Number of Fine Grained Statements translated per February 1 st 2009. Number of Fine Grained Statements translated per January 31 st 2012. Number of Fine Grained Statements translated during the 3 years. Number of Good Practice Requirements translated per February 1 st 2009. Number of Good Practice Requirements translated per January 31 st 2012. Number of Good Practice Requirements translated during the 3 years. Total number of translations during the 3 years of the project. FGS 09 Bulgarian Croatian Czech FGS 12 325 348 0 966 0 158 Danish 121 150 Dutch 463 607 0 1686 French 325 530 German Estonian 266 286 Greek 0 201 Hungarian 0 686 325 344 Lithuanian 0 416 Polish 0 116 Portugese 0 252 Romanian 265 479 Italian Russian 0 19 Serbian 205 351 Slovakian 460 1694 Slovenian 172 204 0 1131 2927 10624 Spanish New FGS 23 966 158 29 144 1686 205 20 201 686 19 416 116 252 214 19 146 1234 32 1131 7697 GPR 09 GPR 12 91 92 0 179 0 0 32 33 118 161 0 179 99 98 62 62 0 42 0 86 131 144 0 95 0 15 0 24 104 104 0 0 46 60 125 179 48 47 0 155 856 1755 New GPR 1 179 0 1 43 179 -1 0 42 86 13 95 15 24 0 0 14 54 -1 155 899 Total in 3 Years 24 1145 158 30 187 1865 204 20 243 772 32 511 131 276 214 19 160 1288 31 1286 8596 Table 2 Status of translations at the end of the EHR-QTN project D6.3 Status Report on the Translations 10/12 CIP-ICT PSP-238912 Thematic Network EHR-QTN 11 Future of the Translations As for many things in life, questioning the future is questioning resources availability to perform a number of tasks. These resources are actually not available. We are trying to estimate a budget that may be required on one hand to upgrade the actual status, to maintain yearly the database and to expand the repository in order to be more exhaustive. Limiting ourself to the European Union and associated countries we identified the following tasks 1. Completing the translations for 20 languages 2. Initiate and complete translation for five new languages: Albanese, Finnish, Icelandic, Latvian and Maltese. There might be a need to expand the number of languages with some “regional” languages (e.g. Catalan) or to distinguish some versions of country specific languages (e.g. to distinguish Belgian Dutch and Netherlands Dutch). We are actually not considering this cost. 3. Maintaining consistency between the original statements and the yet translated statements. 4. Supporting integration of national variants and their translations. 12 Estimated budget required We estimated the budget required to complete the translations of the complete actual repository while adding the 5 new (national) languages at 525.000 €. This does not include “regional” languages or national variants of languages of e.g. Dutch. The budget required to render the EuroRec Statements compliant by creating national variants, translation of the variants included is estimated to be 225.000 €. The annual maintenance cost for all the translated statements is estimated at 187.500 €. This includes upgrades, corrections and all kind of changes to the existing statements and their translations. The cost for expanding the actual repository to a more comprehensive coverage of functionalities, including interoperability requirements but excluding the test tools is estimated at 600.000 € D6.3 Status Report on the Translations 11/12 CIP-ICT PSP-238912 Thematic Network EHR-QTN Budget for completion of the translation of the actual repository Number of Cost per Total languages language Completing actual sets of translations 20 15.000 300.000 New Languages 5 20.000 100.000 Coordination and Consistency 25 5.000 125.000 Management 525.000 Supporting integration of national specific variants Defining the national variants and 30 5.000 150.000 translating them Coordination and Consistency 30 2.500 75.000 Management 225.000 Annual Maintenance Costs Number of Cost per Total languages language Maintenance of the translated statements 25 5.000 125.000 Coordination and Consistency 25 2.500 62.500 Management 187.500 Expanding the repository to be more comprehensive (3.000 statements) Central Repository Maintenance and 225.000 Expansion Translating to the different languages 25 15.000 375.000 600.000 Table 3 Budget for maintaining and expanding the repository and the translations D6.3 Status Report on the Translations 12/12