Dalit Literature and / in Translation An international conference at the British Centre for Literary Translation, University of East Anglia, Norwich, UK 29-30 June 2015 List of abstracts Payal AGARWAL (Delhi University) Translation as Action: Cast(e)ing the Long Shadow of Anger Translation exists in the canonical, and Brahmanical, traditions variously as means of disseminating "knowledge", sharing experiences, and forging solidarities in certain cases. In the context of Dalit Literature, the translation of a Dalit text is not simply “re-encod[ing] for a different audience, panIndian, non-Dalit or global”. The questions that trouble the translator of a Dalit text are somewhat different. When talking about Dalit literature one is confronted with the whole histories of oppression which guide the pen of the Dalit writers like Sharan Kumar Limbale, Omprakash Valmiki, and others. Valmiki, in the introduction to his autobiographical book, Joothan, says that writing the book was a very painful exercise as if he was reliving his arduous past. Sujit Mukherjee, the pioneer of translation studies in India, has described translation as both a 'discovery' and 'recovery': the literature in the process of translation gets discovered for people who are unfamiliar with the source language and culture, and recovered from the dusty annals of anonymity. Do these and similar 'theories' fit into the arena of translating Dalit literature? How do we account for the 'intention' (to borrow from Walter Benjamin) of the translator in translating any text? Limbale points out that in his writings he is guided by the anger at the oppressive caste systems which have taken on the characteristics of mob mentality in the living Dalit history, besides the centuries of injustice inflicted on people of lower castes. How does one translate experiences for which no words exist in a language such as English (e.g., “joothan” too is untranslatable in English). This paper will try to locate the translation of Dalit literature in the context of existing paradigms which work as guiding principles in translation studies and attempt to situate translating of Dalit texts within the struggles for Dalit emancipation. Indeed, it will examine if this translation could be seen as embodying acts of resistance and expressions of anger. Laura BRUECK (Northwestern University) A question of language? The politics of translating Dalit literature for a new Indian audience This paper considers the circulation of two recently “translated” Dalit texts to engage with fundamental questions about the politics of the translation, circulation, and reception of Dalit texts within India that have engaged me since I began my work as a scholar and translator (especially as a non-Dalit, non-Indian one) of Dalit literature more than a decade ago. In 2013, Navayana published my collection of translations of Ajay Navaria’s short stories, Unclaimed Terrain. The book prompted Pankaj Mishra to proclaim in The Guardian, that the collection hinted “at the yet unrevealed depth and diversity of Indian literatures”. Translation to English, Mishra suggested pithily, thus elevates Navaria’s stories from the vernacular confines of “Hindi” or “Dalit” in 1 India to the vaunted heights of “Indian literature” in the rest of the world. But this “revelation” – as is also evident from the translation’s enthusiastic critical reception in mainstream North Indian news media – is not merely one for English-speaking audiences, but for Hindi-speaking ones too, albeit ones who do not themselves deign to read in Hindi. In 2014, Navayana published a newly annotated edition of Ambedkar’s 1936 speech, Annihilation of Caste, with an extensive introduction by Arundhati Roy. The release of the book elicited strident critique from many Dalit writers and critics. They cried appropriation – a text that they saw as their own had been annotated by a Brahmin and introduced by a (world-famous) non-Dalit. Anand has spoken of this new paratextual framing of the 70-year old text as an act of translation in its original sense, a “carrying-over” of a text from one audience to another. “Would all of you have turned up,” he asks of the well-heeled audience at Delhi’s Habitat Center at the book’s launch, “if this were a Dalit-run, Dalit-led enterprise?” The implied answer is, of course, no. What does translation (to English, or as a means of interpreting for a new audience) mean for Dalit literature? Do the hierarchies of literary languages and authorial celebrity in India collude to ironically disenfranchise “vernacular” texts, authors, and publishers, even as they seek to open up new modes of access to understanding and appreciating the originals? Does a wider audience – one who demands that the Dalit literature they read be filtered through English or the interpretive lens of the literary elite – in fact endanger Dalit writing? Mudnakudu CHINNASWAMY (writer) Translation of Dalit literature Translation is essentially to communicate the meaning of one language into another without disturbing the originally felt emotions. In India the language needs to be looked into from caste perspective also as the caste is the ‘in thing’ in the Indian milieu. The higher the caste the more sophistication and the lower it goes down in the vertical hierarchy, the more the language becomes rugged, colloquial, sometimes vituperative. With the dawn of dalit literature the low caste and untouchables who are necessarily working class people, have woken up and started writing their experiences stricken with melancholies. The puritans have started mocking both the texture and the content. In fact the world of majority India began to unravel with dalit (and other backward castes) writing. When a collection of kannada short stories ‘Dyavanuru’ which was in spoken dialect of low caste, was published the upper caste intelligentsia cried for its translation into (formal) kannada!? Language is always interwoven with native culture. Therefore culture specific jargons which can speak beyond words cannot find substitutes easily in another language. Here comes a challenge for the translator. It may be nearly possible if the translation is to another vernacular of the same cultural background. If it is for a foreign language the difficulty is multiplied. The names like Saraswathi, Hanumantha, Nagaraja have to be translated as goddess of learning, monkey god, snake god and so on. These names could be used as they are in regional vernacular. Similarly there are ritual specific jargons which have no parallels, in which case an appendix has to be used to explain the details with meanings. On the whole it can be said that the text demands the translator to be sincere to the original. And the reader demands more clarity in translation. The translator is obligated to both of them and therefore needs to compromise in between. Kalyan DAS (Presidency University, Kolkata) 2 (Im)possibility of Translating Identities: Translator, Dalit litterateur Experience and the ‘Truth’ of Dalit In the Faber & Faber edition of the English translation of his novel The Joke, Milan Kundera felt compelled to write about some of his frustrating experiences as an author who felt literally helpless as his ‘authorial’ voice got heavily compromised (almost lost in translations) in the earlier translations of the original text into the English language. The Joke, Kundera informs, has five English translations. His frustration with the first four translations is primarily based on his inability to recognize the translated text as his own text. For authors like him ‘translation-adaptations’ are ‘unacceptable’. This problem of losing the indictment of the authorial voice in the translation, in my opinion, has several serious aesthetic and political implications as the ‘authenticity of the authorial voice’ gets inextricably intertwined with the ‘translating self’ on one hand and a persistent presence of the author’s Dalit/ ‘lower caste’ self in the context of Dalit literature. A concern for such implications also provokes us to ponder over other related questions - if the claims of ‘authentic’ experience is central to the aesthetics of Dalit writings, then how do we trust a non-dalit translator? How far can she remain ‘true’ to the text if she is not a dalit (if we accept Wendy Doniger’s idea of translation as an act of interpretation/ reading? This view is also upheld by poets like Boris Pasternak)? Having addressed such relatively obvious questions, in my paper, I would like to contest the very notion of the ‘authorial self’ or ‘who serves the ‘author-function’ in the Dalit writings. If the text in question, like most dalit writings, is heavily auto-biographical, then how does the translator reconcile the voice of the ‘I’-as-a-narrator who simultaneously captures the suffering voices of ‘we’as-a-dalit community? In my pursuit of addressing such questions, I look into the English translation of Adwaita Mallabarman’s posthumously published Titas Ekti Nodir Naam (A River Called Titash) (1956) by Canada based Bengalee translator-academic Kalpana Bardhan to turn the focus on the constant crisscrossing of separate and similar identities of the ‘translating self’ and the ‘authorial self’. While the loss of the same ‘motherland’ (then East Pakistan and now Bangladesh) during India’s partition, a nostalgic reminiscence of that fundamental loss, shared love for the ‘larger’ Bengali identity mark the similarities between the two, their other identities of caste, gender, class and the cultural chasm between the ‘source’( Bengali) and ‘target’ (English) languages continue to haunt the ‘authenticity’ of an ‘authoritative’ translation of a text originally produced in a localized Bengali tongue by an author who identified himself as a ‘ lower caste malo (his fishermen community)’ (instead of but not necessarily opposed to a ‘dalit’ identity). For Bardhan, the task of translation is more complex because of the semi-autobiographical nature of the text, the presence of written versions of popular folk songs sung by the community members and the absence of the author as an interlocutor who could play the role of ‘guiding’ the translator as Kundera did. Joyjit GHOSH (Vidyasagar University, West Bengal) Problems and Prospects of Translating Bangla Dalit Poetry in English: A Personal Experience Translation, according to Lawrence Venuti, is a site of multiple determinations —linguistic, cultural, ideological and even political. We experience this when we attempt to translate Bangla Dalit poetry in English. In this proposed paper we would like to look at the issue from two perspectives—those of problem and prospect. The problematic of translation is an unavoidable issue as it demands a culture-specific linguistic conversion. But the necessity of translation can never be exaggerated for it initiates a meaningful dialogue between two or more cultures that express themselves in different tongues. 3 As per our ‘personal’ experience of translation, the poetry of Kalyani Chanral Thakur, one of the major Dalit voices in West Bengal is the chief concern here. To her credit Kalyani has three anthologies of poems and many poems from these anthologies have been translated and published both in Hindi (by Jitendra Jitangsu) [ref. Ashwa Series] and in English (by Dr. Joyjit Ghosh) [ref. Muse India, Issue 46, 2012, ISSN: 0975-1815]. All these anthologies of the poet have been published in Bangla from the same publishing house, significantly named ‘Chaturtha Duniya’ (‘Fourth World’ publication), after being rejected by several renowned Bengali publishing houses simply after an excuse of limited readership (though in reality each of Kalyani’s anthologies have seen multiple editions within a short period of four years!). Her poems, for their fiery articulation of protest against caste-based oppression and aesthetic quality deserve a greater cultural visibility and even an international recognition. Due to the politics of representation manoeuvred by the upper order of Bengali society, she still remains a marginal voice. Kalyani Thakur’s poems pose certain challenges to the translators in English. As cultural mediators, her translators often feel it difficult to translate the allusions to several literary/ cultural texts, proverbs and colloquial expressions which abound in her poetry. Moreover, the translators often find themselves at a loss when they do not find the lexical or syntactical substitute in English for her poetic expressions of a Dalit and distinctly feminine sensibility. Mohan DHARAVATH (EFL-U, Hyderabad) Translating the Lambada: Orality, Performance and Experience The Lambadas, a nomadic tribal community in India, have a rich tradition of oral narratives, which includes songs, riddles, legends, aphorisms and so on. In the absence of a lexical script, these short stories, narrated in Goar-boli (an Indo-Aryan language influenced by several Indian languages) during every major social occasion, serve to pass on legends of local heroes and warriors. The stories not only entertain, but also help the Lambadas to pass on their history and criticize those in power. But these oral narratives cannot be translated adequately because of certain cultural barriers. There is an ‘inadequacy’ of available words in Goar-boli. Linguistic expression is often concurrent with performance. The oral tradition of Lambadas can be comprehended in all its richness only if the translator has access to the cultural codices of the community. However, in the absence of welldocumented audio-visual texts recording the performative aspect of Lambada life, the translator would struggle to come to terms with the dynamics of power and resistance embedded in these narratives. Current studies on translation, particularly those of Dalit and Adivasi literature, cannot evade the recent theory of experience. Translation, like representation, is mediated through intentionality, medium, inclusions and exclusions, structures of privilege and claims of experience. Such mediations risk the possibility of exoticizing representations of the Adivasi. Hence, the tones, gestures and memories evoked by each of these oral narratives can only be decoded and re-presented by those who share the lived experience of the community. My study will add to the existing research in the field of folk traditions in India and will help decipher oral traditions which are threatened by the pervasiveness of modernization. Rowena HILL (independent scholar and translator) Translating Mudnakudu Chinnaswamy, Dalit Poet in Kannada 4 The experience of translating the Kannada poetry of Mudnakudu Chinnaswamy into English and Spanish leads to a series of understandings. In dalit poetry, because of the urgency of its message, faithfulness to the text seems particularly important, and at the same time it is particularly difficult. The language used may be a dialect, and will certainly contain non-standard features. It may depend on rhythm to give it a sense of form, and the rhythms of Kannada, with its 'back to front' syntax and its repetitive verb endings, can only be hinted at in a European language. It may use terms which require explanation: should we use footnotes or distort the text? There is also the question of the (non)equivalence of terms for emotions. Simplicity, the straightforward rendering of the experience in the poem, is the most effective way to allow readers to identify with it. However, though for dalit writers poetry is an instrument of social activism, they choose poetry because of a formal impulse and the translator's job is to represent both intentions. Examples will be given from the poems. Spanish may be a better language than English for the translation of Kannada. Stephanie KREINER (Heinrich Heine University Dusseldorf, Germany) The Mystery of the German Silver Kettle: Translating Harish Mangalam’s Short Stories into German How do you translate Dalit short stories for a Central European audience that knows only little if anything about the history and struggle of Dalits in India and elsewhere? How do you create a bridge between those cultures? How does the purpose of raising awareness of Dalit issues influence the translation of Dalit literature? Based on the experience gathered during the translation of Harish Mangalam’s short stories into German at Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf on behalf of the Austrian PEN-Club, this paper will explore translational challenges posed by cultural differences between the audience of Dalit literature and the readers of its translation into a Central European language. It will address the wellknown Schleiermachian problem of bringing author and readers together. Furthermore, it will deal with aspects such as orality and imagery in Harish Mangalam’s short stories and the methods used for their translation into German. The German translation of Harish Magalam’s short stories is based on the English translation and not on the Gujarati original due to a lack of Gujarati speakers amongst the German translators. This paper will show how vital the role of the author became in the course of the translation project. Harish Mangalam helped to differentiate between the voice of the author and that of the English translator. He helped to recover what had been lost in the English translation and explained idiosyncratic realia of rural Gujarat that cannot be researched without sufficient language skills in Hindi and Gujarati. The paper will provide an example for the translation of Dalit literature from one vernacular Indian language to a European language while at the same time demonstrating the essential role of English as a lingua franca regarding the global promotion of Dalit literature. Sharankumar LIMBALE (Y.C.M. Open University, Solapur) In Conversation with Alok Mukherjee and Arun P. Mukherjee I never feel that I am an author. But I always feel that I am an activist. Writing is the field I work in. My writing is not merely writing, but it is an action against inequality. I am writing for those people, who did not have their own writers for thousands of years. They did not have their own history and culture. Everything that is Dalit (literature, culture, history and language) is destroyed by the caste society. Dalits were prohibited to receive education. Thus they could not create their own culture and literature. The culture and literature of Hindu Caste society was imposed on them. The caste 5 system never gave space for Dalits. Being a Dalit Writer, it is my historical responsibility to talk and write on behalf of Dalits. Dalit Literature is not only literature, but it is the social truth, which caste people want to hide. They don’t want our talk, our struggle and our literature. But we have proved ourselves. Today, our tone and word are most visible and part of caste consciousness. I write in Marathi, one of the major regional languages of India. I was a regional Dalit Writer. My books have been translated in many Indian regional languages as well as in English. I look at translation as a cultural weapon. I see the translators of my book as cultural brokers, circulating my message in different countries and transporting my communities in different languages. Translation has given me a name and international recognition. My books are now included on university syllabi. Academics read and do research on my books. Translation has contributed to disseminating my thinking processes. I'm not a single-language author anymore. I had never anticipated I could one day be speaking at universities outside India. I am really delighted and proud of my readers, students, teachers, researchers and my great translators. This is the strength of translation. Translation destroys the barrier of language and destroys the regionality of literature. When I was caged in my region and regional language, I was only thinking about my caste and my community. But translation has created a bond between other untouchable communities and myself. The English language will destroy regionality of languages and culture. Dr. Ambedkar said that, in India, there are two countries. One is touchable India and other is untouchable India. There is a huge cultural gap. Beyond this gap, it is the translation of Dalit literature that has united Dalits. It has enlightened and encouraged Dalits. It has strengthened the Dalit movement and the language of human rights. The translators of Dalit literature are not always professional translators but they are socially committed. They give back to society with their work of translation. What is Dalit literature? What is its meaning? The Dalit writer is building a new cultural nation, which is his beautiful dream. Dalit literature is full of the dreams and aspirations of broken men. Dalit put himself in the centre of his creation. He used to be neglected and rejected. Now he is the one who rejects and rebels against all odds. Our action is twice as powerful thanks to translation. Alok MUKHERJEE (independent scholar and translator) Translating Ramnath Chavan’s Shakshipuram, a Thought Play and Dalit Aesthetics Ramnath Chavan’s play, Shakshipuram, written originally in Marathi, is based on an event that took place twenty five years ago in Meenakshipuram, a village in the southern Indian state of Tamilnadu. Fed up with the persecution by and excesses of the high caste Hindus, the entire Dalit village converted to Islam. The event unleashed a national outcry, resulting in the passage of anticonversion legislation in Tamilnadu and elsewhere. Chavan was a witness to the event and in 1991, made it the subject of his highly successful play. The title of the play literally means “witness city.” Its depiction of the impossibility of any liberatory potential within a social structure based on the caste system of Hinduism recalls Dr Babasaheb Ambedkar’s Annihilation of Caste. At the same time, rather than being simply a recreation of the events that took place in Meenakshipuram, the play problematizes the strategy of conversion as a solution. Shakshipuram is an example of Chavan’s notion of “thought play” based on an Ambedkarite Dalit aesthetics. In this paper I examine the issues that arose for me in translating this “thought play” into English, using the comments of a leading Canadian First Nations playwright, Drew Hayden Taylor, with whom I shared a draft of the translation. Taylor responds as a playwright accustomed to the conventions and practices of Western theatre. From this perspective, he raises the issue of making the translated text familiar to an English-speaking reading public and, in particular, to the Western theatre producer/director 6 unaccustomed to receiving from the playwright detailed and minute stage directions regarding, for example, the portrayal of emotions. My paper looks at the decisions I made as a translator in traversing this terrain between the “unfamiliar” and the “familiar.” Arun Prabha MUKHERJEE (York University, Toronto) Traduttore Traditore: Translating Dalit Writing Responsibly The first time I learned that the translator can also be the betrayer, was while reading the Basanta Koomar Roy translation of classic Bengali text Anandmath by Bankim Chandra Chatterji. An anti Muslim text had been cleaned up and made into a story of India’s struggle against British colonialism. The experience left a lasting impression on me about both the powers and responsibilities of a translator. Translation can easily become an act of violence and betrayal against the text. Ironically, the betrayal may be approved by the author because s/he is keen to reach the readers in the dominant languages, namely Hindi and/or English. In my paper, I will examine two Dalit translated texts, namely Joothan, by Omprakash Valmiki, and Akkarmashi, by Sharankumar Limbale. I will compare the English translations with the original Hindi and Marathi versions to speak about the ‘betrayals’ that creep in and transform the original for the worse. Sipra MUKHERJEE (West Bengal State University) The Translator as the Betrayer: the Political Dynamics of the Process of Translation Translation into an Indian vernacular and translation into a European language has one cardinal difference: its audience. The reach of the first is implicitly assumed to be within the nation and that of the second, international. This assumed difference of audience introduces seemingly irrelevant emotions into the process of translation, that of honour, dignity, loyalty and shame. In the context of the translation of Dalit texts from an Indian vernacular to a European/world language, the translator runs the risk of being viewed/ viewing herself as facilitator to a situation where the ‘shame’ of a country is revealed to the world. Translation into a world language greatly increases the visibility of a Dalit text since many Dalit books are published through small vernacular presses with limited reach. This is not unique to Dalit literature. It is history from James Joyce to V. S. Naipaul to Taslima Nasreen to Orhan Pamuk, whenever the author/translator have used a language that carries a text beyond borders. But it is especially true of Dalit literature where we are dealing with injustice and inhumanity of one native community over another. Ideological, ethnic, religious, or moral reasons such as lack of patriotism are being cited to discourage or ban translations. In the increasingly intolerant milieu that we appear to be moving into, Dalit narratives, seen to be severely challenging the meta-narrative of the nation’s mainstream and threatening to rewrite history, are becoming problematic to translate. The central problem of translation in general and interpreting in particular is that of control. The perception of the interpreter as an informer, a potential betrayer of secrets, is a powerful concept that may, and indeed has, manipulated the hand of the translator. My paper will deal with both the external forces of suppression as well as the self-censorship that threatens the fidelity of the translation process, with tentative (very) suggestions of processes that may help to take our work beyond the politics of the powerful. 7 Maya PANDIT (EFL-U, Hyderabad) Translating Dalit Literature: Redrawing the Map of Cultural Politics The presentation looks at translation as a culturally and politically motivated form of action that seeks to redefine existing traditions and creating new ones in the realm of imaginative articulations. It also represents an intervention in the hegemonic practices within and outside of the culture where it is located. There are multiple levels of the resistance that it represents. Firstly, it attempts to resist the process of cultural and linguistic colonization from outside. Modern Marathi language and literature is often described as the reincarnation of English. Translation of literature from Marathi into English seeks to change the balance of power within “Eng. Lit. in translation.” Secondly, by choosing to work with the texts of a marginalized and oppressed community, it challenges the processes of internal colonization represented by the hegemonic aesthetic, metaphysical and universalist norms within Marathi literature, as it brings to the fore a literature and a tradition that have resisted these norms for centuries in diverse forms. Another impetus behind translation of dalit literature is also to challenge the empiricist notions of experience and knowledge that are established in academic and literary critical discourses. Dalit literature helps us rethink knowledge and the subject who produces that knowledge in a far more complex way. This literature disrupts the limits of the so-called “legitimate” knowledge to open up complex and multidimensional sites of contestation and resistance to the ideologies and practices of exclusionary cultural politics. A comparison of Baby Kamble’s The Prisons we Broke and Atre’s Gavgada, an established sociological account of the caste system, makes this clear. In the final part of the presentation, the linguistic, cultural and political challenges posed by dalit literature to translation with respect to various forms, such as autobiography, theatre and discursive writing, have been discussed. The texts include Baby Kamble’s Prisons We Broke, Urmila Pawar’s Weave of my Life, Sanjay Pawar’s Pass the Buck on Brother, and Mahatma Phule’s Slavery, among others. This includes a brief discussion of issues such as the ideological, linguistic and culturalpolitical strategies of translation related to the ‘the speaking voice’ and the translator’s voice; gendered articulations, translation and patriarchy; processes of modernity and the construction of the Subject through translation; changing notions of the form, functions and traditions within dalit writing and the translation culture in Marathi. Urmila PAWAR (writer) A Walk to Remember Aaydan, my autobiography, will form the basis of my talk. Dr. Maya Pandit has done a marvelous job in translating it into English while retaining the true essence of Marathi native language and mindset. Aaydan means “Things made of Bamboos”. In those times, only untouchable caste used to do this kind of job, particularly in the Konkan region of India. My father passed away when I was in 3 rd standard but he made sure that my mother’s prime job was to look after their kids’ (we were four ) education; my mother was herself an illiterate but by making baskets from bamboos she took care of our education. Education really made a difference in my life and taught me that I have to look up though I was being humiliated constantly because of my caste. It made me stronger. The second most important change came in to my life after converting to Buddhism. The fear of God, fate and ghost went away after converting. You have to stand on your own feet and see not only through your eyes, but also use your heart to see things. I learned this teaching from D. B. R. Ambedkar’s books and his thinking. While doing a job, bringing up three kids, and studying simultaneously, writing and participating in movements was really difficult for me, but it gave me the strength to go 8 through all this. And I was able to get over my problems I was facing at home or elsewhere. Like the movement of black literature in America, in 1960 Dalit literature came in to the limelight in India by opposing casteism. Marathi literature was jolted after the cruel reality shock appearing through dalit sahitya. But after a certain time this dalit sahitya turned in to a pattern. Maybe Aaydan was a little different. It captured not only the ugliness of the caste system but the beauties of one’s heart. When Maya told me of her idea of translating it into English, I really felt happy because it means reaching out to a wider audience. It is every writer’s dream that at least one of their book gets published in English. Aaydan was translated into English, Hindi and Kannada language. Guajarati and Malayalam translation are in process. In 1978, Daya Pawar’s Autobiography BALUT was the first autobiography in Dalit sahitya . It was translated into French. Daya Pawar wanted it to be translated into English as well but that didn’t happen. He’s no more today and the pain of that still remains with his family. Being from the Konkan region herself, Maya was well-versed in their culture and native language. Many autobiographies were published in Dalit sahitya and their Nayak (Hero) has traveled to city from village but they stopped at that point. How was their progress in the city, how did people from other castes behave towards them and how did they use their experience to further the Dalit cause? In my autobiography I have touched upon this so that readers find it more relevant and able to have a closer look into Dalit people’s lives. Even some Dalits think that I have written this autobiography for that audience (Other castes) only with whom I have shared many experiences. As far as my experience is concerned, being translated in English made my autobiography available to the farthest parts of the world and I can reach out to potential readers, which otherwise would almost have been impossible for me. It really makes me happy. Julia PERCZEL (School of Oriental and African Studies) The Role of Translation in Mainstreaming Dalit Literature Hindi dalit literature had so far been addressed and analysed in terms of Frazer’s concept of public and counter-public and, in the more recent publication of Beth (2014), Bourdieu’s field theory. While these frameworks added greatly to our understanding of Hindi dalit writing as well as of its meaning and position in contemporary South Asian literary politics, in this paper I propose that neither pointed to an important element in the Hindi dalit literary formation—namely, change. While dalit literature had become one of the branches of literature on which Hindi litterateurs and foreign academics are talking and doing research, and while no Hindi publisher could afford to leave dalit literature out of its list, while the number of English language translations is steadily increasing, it is still largely being evaluated in English language academia in terms of the vocabulary of radicalism developed to justify its very existence. While I do not mean to imply that dalit literature has arrived in its fullest sense, a processual approach based on Raymond Williams’ theory of literature as the result of indissoluble processes may prove useful understanding how the meaning of dalit literature changes with translation—in both its narrow and wider meanings. Translation is the process through which shifts in the dalit literary formation can be captured. This paper views translation a force that is both set into and sets into motion the mainstreaming of dalit literature enabling its penetration to fields where it was not only not available but also not legible before. In this paper I focus on the step of publishing dalit literature in English translation with reference to the publishing process of Ajay Navaria’s short story collection, Unclaimed Terrain, by Navayana. Since publishing this book involved a positioning against general trends in publishing dalit literature, especially the publishing of autobiographies, it highlights the ways in which dalit literature changes meaning in translation. 9 Mamta G. SAGAR (Bangalore University) Poetics and Politics of Representations This paper looks into the selection, translation and representation of Vachanas from the 12 th century Kannada literary tradition. Various marginalised groups including women and dalits later in the contemporary times reclaim Vachanas, the form of writing developed during the 12th century sociopolitical movement, to put forward the poetics and politics of their representations. The exclusive politics of translation that neglects the inclusiveness of Vachana tradition leads to the marginalisation of the claimed diverse representations proposed by women and dalits made through the reclaiming of Vachanas. The paper looks at the understanding, canonisation and representations of the Dalit discourse along the lines of what gets translated into culture at various junctures of time and what gets communicated through the represented ‘Dalitness’ proposed through translations. The paper finally looks into caste and the dalitness that travel into gender representations in the contemporary Kannada literature. Vachanas, poetry and excerpts from selected prose are used to demonstrate the proposed argument. Jaydeep SARANGI (Jogesh Chandra Chaudhuri College, Calcutta University) Translation as Commitment with a Purpose: A close Study of Translation Project Involving Bengali Dalit Autobiography into English Dalit Literature in India has emerged from historical, sociological, cultural, economic as well as political inequity, which largely subverts the age-old stereotypes and contributes to its countercanonical implications. The fascinating nature of Dalit Literature, mostly available in translation, lies in the fact that it possesses an ironical strength of subverting the essentializing approach of the privileged social positions. Dalit Literature is a corpus marked by opposition, revolt, ethnic rediscovery as well as a process of aesthetic re-creation. Translation is necessarily an interdisciplinary act embracing deeply rooted in the cultures of the translator and what is being translated. Translation, especially a dalit text from a regional language into English survives with fuzzy possibilities and it leaves room for different versions when time ticks to a new frame of reference. I along with Angana Dutta completed the English translation of Manohar Mouli Biswas’ Bengali autobiography Amar Bhubane Ami Beche Thaki (2013) and submitted the MS to Stree Samya, Kolkata. The present translation project consists of the autobiography and a detailed interview of the author. One of the biggest challenges faced by the translators is to recreate before the English reading audience, the unfamiliar artefacts, sceneries, soundscapes, fragrances, dialects and emotions of life experienced in decades ago in remote Bengal. A lengthy glossary aids the readers delve into as authentic an experience as possible, with the least conscious intervention from the translators. We are sure A Note on the Bengali Calendar and Kinship Terms are going to help the readers from different cultural backgrounds. Shoma SEN (RTM Nagpur University, Nagpur) The Choice of Writing in English: Short Stories of B. Rangrao and Narendra Jadhav’s Outcaste In this paper I would like to examine what happens when the mediation of English, the language and certain cultural and pedagogical implications that come along with it, takes place in writing/rewriting dalit creative literature. When the early dalit writers embarked upon their journey, mainstream 10 literature scoffed at their choice of subject matter and their avoidance of “standard” language. The next generation of Dalit writers, educated and well versed in literary traditions had the choice to write or reject this standard language. Today, a few dalit writers have chosen to write in English itself. B. Rangrao is a retired Professor of English from a university department in a metropolitan city who has written not only critical works on English literature but poetry, not necessarily on social or caste issues, in English itself. His collection of ten dalit short stories called Desperate Men and Women (2013) have been written in English and he can be called one of the few Indian writers in English who is dalit or one of the few dalit creative writers from India who writes in English. Narendra Jadhav, an erudite dalit intellectual, a noted bureaucrat, economist and social scientist, has translated his own autobiography Aaamcha Baap aan Amhi from Marathi into English himself as Outcaste (2007). In the process he has rewritten the lengthy book into a well constructed, shorter version. While the urge to write in English and reach out to a larger, international audience and by doing so to enter the realm of world literature written in English with dalit issues in focus, is indeed remarkable, does the mediation of English dilute the dalit flavor? Though the cultural and language nuances are richer in some of the dalit writings in Marathi, yet, I would probably conclude that these writings are far more genuine in their depiction of dalit life, in portraying the poignancy of dalithood than any other creative writing written in English by Indians. Shobha Padmakar SHINDE (North Maharashtra University, Jalgaon) Marathi Dalit Autobiography in English: A Perilous Journey of Cultural Transfer and Meaning Dalit literature serves the purpose of social intervention and carries strong militant connotations. It is essential for a right understanding of Dalit autobiographies to keep in mind the historical, social and cultural setting. The context, perspectives and characteristics of the historical trend differently qualify the concept of autobiographies vis – a – vis the Western definition of the genre. Here, the subject is an individual among many who shares the same type of cultural ostracism, physical repression and social stigma, the result being that he/she is kept out of the legitimate boundaries of human society. Dalit autobiography is about self-assertion and protest, the course of a quest, and the construction of an identity of one’s own by those who have been denied full human dignity. This preferred genre shows the effort of Dalit writers to represent ‘themselves to themselves and to others’ in their own terms. These personal, emotional and direct testimonies are relevant documents of “social history”. In this article I have tried to analyse, study and interpret Urmila Pawar’s “Ayaadan” translated as “The Weave of My Life”; Baby Kamble’s “Jeene Amche” translated as “The Prisons We Broke” and Sharankumar Limbale’s “Akkarmashi” translated as “The Outcaste” in English. These are autobiographies written in Marathi; as well as various dialects, which when translated in English involve a certain loss in authenticity and also lead to cultural distancing. Sometimes the sentences in English translation, sound awkward as they do not carry the subtle nuances of the local dialects. But the translator’s efforts are to be commended as they have made a tremendous contribution to Dalit literature- in-translation by reaching out to a world audience, by bringing out the honesty, authenticity and the ironic and sardonic tones of bitterness, and rages of the dalit persona caught in the grim social realities of Indian society and the contradiction inherent in them. 11