Program Notes for May 10, 2014 © 2014 Mary Eichbauer George Friderich Handel (1685-1759). Water Music, Suite No. 2 in D major, HMV 349. Composed 1717; first performed in London 17 July 1717. Scored for two oboes, two horns, two trumpets, basso continuo, and strings. In 1717, King George I asked Handel to create an orchestral composition for about 50 musicians, including winds, brass, and strings. The composition was meant to provide entertainment for a royal excursion on the River Thames from Whitehall Castle to Chelsea on a summer’s evening. The Royal party rode in a grand barge, while the musicians were loaded on a second barge following. As the tide rose on the Thames, the barges were pushed upstream; as it fell, they moved back down to Whitehall. All that was needed to keep them on their way was steering, not rowing. According to eyewitnesses, the whole river that night was covered with the boats and barges of those who wished to hear the music and catch glimpses of the royal passengers. When the barges reached Chelsea, the king went ashore briefly. George I was so pleased with Handel’s Water Music, he asked that it be played over and over—probably four times total. The musicians played from 8:00pm to midnight, with a short break while the king was ashore. It is not known today in what order the movements were played on that original excursion. Today, the work is divided into three suites according to key and instrumentation. The second suite, in D major, which we will hear tonight, consists of five movements and features two trumpets in addition to two oboes, two horns, basso continuo, and strings. The Overture begins with a lively brass fanfare, accompanied by descending scales in the oboes and strings. The horns repeat the fanfare, and the different instrumental sections sound two-note calls, echoed by other instruments. At least three melodic lines are usually playing at once: a version of the fanfare, a busily descending eighth-note theme, and a theme of hooked notes. The whole effect is resolutely royal and cheerful. A brief Adagio section of a few measures prepares us for the Hornpipe. The Hornpipe is one of the most-played sections of Water Music. Written in 3/2 time, it begins with three rising half notes, followed by a syncopated rhythm in the next four measures and a straight rhythm following. The trumpets repeat the theme and share it with the horns. A minor-key interlude for strings picks up the pace and creates an exciting contrast. The opening section is repeated to end the movement. The 3/4 time Minuet is stately and less brash than the preceding movements, but still of an elegant and royal character. “Lentement” means “slow” in French, and this majestic dance in 3/4 time is brassy and deliberate, with a hooked rhythm that makes us imagine a skipping step. The closing Boureé is also a dance, but written in a quick 2. The simple melody is played three times over, and feels like a sophisticated version of a country dance. Johannes Brahms (1833-1897). Eines deutsches Requiem, op. 45. Composed 1866. First performed 1868; complete version first performed in Leipzig in 1869. Scored for piccolo, two flutes, two oboes, two clarinets, two bassoons, contrabassoon, four horns, two trumpets, three trombones, tuba, timpani, harp, strings, soprano, baritone, and chorus. The word “requiem,” meaning a mass for the dead, comes from a line in Latin from the traditional Catholic liturgy: “Requiem aeternam dona eis, Domine” (“Grant them eternal rest, O Lord”). Most Catholic requiem masses take as their subject death and the recently dead, consisting of pleas to God for mercy, prayers for the dead, and often of frightening descriptions of the righteous anger of God and the horrors of hell. In contrast, Brahms wrote a Protestant requiem, and, more than this, he clearly indicated that he wanted to write a “human” requiem, one that gives comfort and solace to those living in bereavement. He selected his texts carefully from the German Bible, combining Old and New Testament passages in order to craft a message emphasizing God’s love and forgiveness, and the hope of resurrection, rather than the implacable and fearful message of the traditional Catholic requiem mass. Brahms, an agnostic, had nonetheless thought deeply about religion, and knew his Bible well. He said in one letter that he could find his Bible “even in the dark.” The “German” Bible refers to the first widely accessible Bible in German that most middle class people were able to read. In his desire to spread the holy writ to all the people, Martin Luther translated the original Greek and Hebrew texts (not the Latin vulgate, where most translations started) of the Old and New Testaments and Apocrypha into the German vernacular. These translations of scripture into the everyday language of the German people, along with the invention of moveable type and the increase in literacy among the middle class, had several explosive effects. Individuals could read texts, including sacred ones, and make up their own minds about what they read. Instead of listening to readings and interpretations of sacred texts by priests, as in the Middle Ages, now individuals could develop and form opinions and discuss them with others, enriching and diversifying a communal spiritual life outside of organized religion. Divided into seven sections, Brahms’ German Requiem was not dedicated to any one person. Brahms had lost his mentor and friend, Robert Schumann, in 1856, and his mother in 1865. In letters to Clara Schumann, he indicates that the memory of his mother inspired him as he was writing this work, but he meant it to have universal appeal, and not just to memorialize significant losses in his own life. Brahms intended the Requiem to comfort all those who had suffered loss and needed comfort, including himself. The first performance in 1867, which only included three of the movements, was marred by a percussionist’s miscue (he played consistently loud notes, instead of soft notes with an occasional loud emphasis), when he drowned out the other instruments and voices. The audience reacted rudely, although some still saw through the mistake to the beauty of the work. The first complete performance of the Requiem was a different matter. Robert Schumann had earlier said of his protégé Brahms: “If he directs his magic wand where the power and masses of the choir and orchestra can lend him their strength, then we will have before us wonderful glimpses into the secrets of the spiritual realm.” Referring to this statement, critic Adolf Schubring said: “With the first performance of Brahms's Deutsches Requiem on Good Friday, April 10, 1868, before an audience of 2500 in the Bremen Cathedral, there were thousands, who until this time knew practically no music by Brahms, hardly even his name, astounded, attentive, deeply moved by a [piece of] music....” The Requiem made Brahms, overnight, into an admired composer and a force to be reckoned with. The German Requiem has an overall structure that moves from grief to comfort, and each movement also shows this progression in miniature. There are many symmetries: the opening and closing movements are a matched pair; the funeral march of the second movement and the resurrection theme of the sixth are opposite counterparts, as are the baritone solo of the third and the soprano solo of the fifth movement. The transition point from grief to what will become the certainty of resurrection begins with the fourth movement. The lower strings begin the opening movement in warmth, not sadness. The first line, one of the Beatitudes from the Sermon on the Mount in the gospel of Matthew, sets the tone, and the goal, for the whole piece: “Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.” This text is combined with a piece from the Psalm 126: “They that sow in tears shall reap in joy.” This section ends with the heavenly sound of rising arpeggios in the harp, while the choir holds a high note. The second movement also begins with low instruments, but seriously and sadly. “For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass” (Peter I). In further texts from Peter I, James, and Isaiah, the listener is exhorted to have patience in waiting for the second coming. The somber beginning of this music becomes gradually louder and more sorrowful until the text from Isaiah bursts forth in an excess of joy. “...they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.” The third section’s somber texts, from Psalms and the Wisdom of Solomon, are sung by the baritone with choral accompaniment. “Lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am.” They emphasize the brevity, frailty, and vanity of life, and urge the listener to have faith. The baritone asks, “And now, Lord, what wait I for?” And the chorus answers, “My hope is in thee.” The chorus argues the triumphant conclusion, a fugue: “But the souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them.” The fourth movement offers us a moment’s respite from the contemplation of death. It is framed as a pastoral whose aim is to praise God and entreat His presence. The music is gentle but moving, with moments of great urgency and then of lyrical sweetness. The fifth movement, written in 1868, somewhat later than the rest of the piece, is a moving and subdued soprano solo, supported by the chorus, that does not descend into darkness, but deals with the pain of individual loss. “...I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you” (John). And, the most telling verse, near the end: “As one whom his mother comforteth, so will I comfort you” (Isaiah). The stormy, monumental sixth movement, sung by the baritone and chorus, dwells on the hope of resurrection as expressed in texts mostly from Corinthians and Revelation. “O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?” The music becomes portentous and triumphant, appropriate for its dramatic theme of the last judgment and the final victory over death. The key words in the seventh movement are “selig sind” (“blessed are they”), which are also the first words of the opening movement. The text is brief, and the treatment is peaceful, with the sopranos and the harp subtly referring to the music from the opening section. The music rises, as in the opening, and the work is resolved in peace and acceptance. Brahms: A German Requiem Text and Translation I Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. (Matthew 5:4) They that sow in tears shall reap in joy. He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. (Psalms 126:5-6) II Denn alles Fleisch es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; Freude, ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away. (I Peter 1:24) Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. (James 5:7) But the word of the Lord endureth for ever. (I Peter 1:25) And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. (Isaiah 35:10) III Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß. Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. Lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am. Behold, thou hast made my days as an handbreath; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. Nun, Herr, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich. Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an. IV Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar. V Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Sehet mich an; ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt, und habe großen Trost gefunden. Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet. VI Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir. Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge erschaffen und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen. And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee. (Psalms 39:5-8) But the souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them. (Wisdom of Solomon 3:1) How amiable are thy tabernacles, O Lord of Hosts! My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God. Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising Thee. (Psalms 84:2-3, 5) And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. (John 16:22) Behold with your eyes, how that I laboured but a little, and found for myself much rest. (Ecclesiasticus 51:35) As one whom his mother comforteth, so will I comfort you. (Isaiah 66:13) For here we have no continuing city, but we seek one to come. (Hebrews 13:14) Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. Then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? (I Corinthians 15:51-55) Thou are worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created. (Revelation 4:11) VII Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach. Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. (Revelation 14:13)