Week 4 – Semantics

advertisement
Semantics
Semantics is the study of meaning in language. The term is
taken from the Greek seme, meaning sign. The
word meaning can be defined in many ways, but the definition
most pertinent to linguistics and the one we will use is that
meaning is "the function of signs in language." This
understanding of meaning corresponds to German philosopher
Ludwig Wittgenstein's definition: 'the meaning of a word is its use
in the language' (in other words, the role a word plays in the
language).
The term semantics was only invented in the 19th century,
but the subject of meaning has interested philosophers for
thousands of years. The Greek philosophers were the first people
known to have debated the nature of meaning. They held two
opposing views on the subject.
The naturalist view, held by Plato and his followers,
maintained that there was an intrinsic motivation between a word
and its meaning. The meaning of a word flows directly from its
sound. The Greek word thalassa, sea, in its classical
pronunciation, supposedly sounded like the waves rushing up
onto the beach. If the naturalist view were entirely correct for all
words, we would be able to tell the meaning of any word just by
hearing it. In reality only a few onomotopoeic words in each
language actually sound something like what they mean:swoosh,
splash, bow wow, meow. Poets can skillfully use words with
sound features that heighten the meaning intended:
a.) Shevchenko (Ot topota kopyt pyl po polu idyot.)
b.) Lermontov (... a on, myatezhny, prosit buri, kak budto v
buryakh yest pokoi.)
But poetic sound imagery represents a rare, highly clever use of
language, so the naturalist approach is applicable to only a tiny
portion of any language.
The conventionalist view of Aristotle and his followers holds
that the connection between sound and meaning is completely
arbitrary, a matter of social convention and prior agreement
between speakers. It is true that the form of most words is
arbitrary from an extra-linguistic point of view. This position is
much nearer the truth.
However, the form of a word may be motivated by the forms
of other words in a language. That is, although a word's meaning
is arbitrary from the point of view of the real world, is is often
somehow motivated by the system of the language it is a part of.
In studying morphology we saw that the meaning of a word can
often be deduced from knowing the meaning of its parts. Since
words often originate from other words, a word very often has
some historical reason for being the shape it is. Sometimes the
origin (or etymology) of a word is completely transparent, as in
the case of unknown from known, or discomfort fromcomfort. At
other times the origin of a word is less immediately obvious but
nevertheless present in the form of a word, as in the case
of acorn < oak + orn.
Philologists (this is a broader term for people who study
language as well as anything created with language) often make a
distinction between meaningand concept. Concept is the
totality of real world knowledge about an item, while meaning is a
category of language. It is possible to know the meaning of the
word without knowing everything about the concept referred to by
that meaning. For example, one can know the meaning of a word
like diamond without knowing the chemical composition of the
stone or that carbon and pencil lead are, chemically speaking,
composed of the same substance. In other words, one can know
the word diamond means a type of gemstone without
understanding the full concept associated with that gemstone in
the real world.
Sometimes, however, meaning and concept cannot be so
easily differentiated. For instance, the meaning of many abstract
words completely parallels the concept they refer to, as with the
word tradition and the concept "tradition." It is arguable that one
cannot know the meaning of the word "tradition" without
understanding the concept "tradition."
Linguists have a second way of looking at the distinction
between linguistic and real-world knowledge. They often discuss
the difference between a word'ssense and its reference. A
word's sense is how the word relates to other words in a language
(Wittgenstein's "meaning"); it's reference is how it relates to real
world concepts. The French word mouton refers to a sheep as
well as to the meat of the animal as used for food (the sense of
the word combines two references). In English we have two
separate words for each extra-linguistic reference. The sense of
the English word sheep is limited by the presence of the
word mutton in English. There are many such examples when
comparing languages:
a.) Cherokee nvda means the concept sun as well as moon.
b.) Russian ruka, hand or arm --kist' ruki specifically means
hand.
c.) English hand vs. Cherokee atisa (right hand), akskani (left
hand)
d.) English uncle vs. stry´ko(father's brother)
vs. ujo (mother's brother).
Thus, the sense of a word concerns its linguistic boundaries in
a particular language. The reference of a word concerns which
concepts it refers to in the real world.
The distinction between a word's sense and its reference, or
between linguistic meaning and real-world concept--difficult
though this distinction may be to draw in many cases--is useful in
comparing semantic categories across languages. Languages may
divide the same set of real-world concepts in very different ways.
The concept of blood relations offers a good example. Each
language has its own set of kinship terms to refer to one's
parents' generation (mothers, fathers, aunts, uncles). Discussing
kinship terms from the point of view of real world concepts allows
comparison across languages without bias in favor of the meaning
categories of any particular language. Here is a comparison of
kinship terms for aunts and uncles in English and Pitjantjatrara,
an Australian language:
kamuru --bio. brother of female parent
ngunytju-- bio. sister of female parent or female parent
kurntili --bio. sister of male parent
mama-- bio. brother of male parent or male parent
Another good example is provided by color terms. Every
language has a set of basic color terms. But these color terms do
not divide the color spectrum in the same place. In other words,
the extra-linguistic concept "color" is reflected in each language
idiosyncratically. For instance, literary Welsh divides the
green/brown part of the spectrum quite differently than English
(Welsh as it is used in everyday speech today has conformed to
the English divisions of color):
English
!
Welsh
llwydd
green !
blue
!
grey
brown
gwyrdd !
glas (Engl. blue + color of plants)
!
The linguistic division of concepts is in part arbitrary and
idiosyncratic to each language, in part motivated by factors
actually present in the real world. Extra-linguistic (real world)
factors may result in universal tendencies in how languages divide
up concepts. A second look at color terms illustrates this point.
Berlin and Kay (1969) in Basic Color Systems, noted that the
number of basic color terms may differ across languages.
A basic color term is defined as one which cannot be said to be
a part of the meaning of another basic term. Yellow is a basic
color term in English because it is not a type of red, green, blue,
etc.; but turquoise is not because it is a type of blue. Berlin and
Kay found that some languages have only two basic color terms
while others have as many as 11. Berlin and Kay discovered that
the number of color terms seems to be systematically related to
the core color represented by the terms:
1
2.
3
4
black/white + red + yellow/green +
brown
+ purple, pink, orange, grey
5
blue +
A few languages, including Russian, have 12 terms because in
place of one generic term for blue, there are two words:
6
Russ. goluboi/sinii. Subsequent research has shown that a
minority of languages violate this scheme.
The question arizes as to why color terms in languages should
conform so universally to such a general pattern. Geoffrey
Sampson, who wrote Schools of Linguistics, offers what might be
a partial explanation. Physiologically, red is the most noticeable
color to the eye; therefore, it is the first most likely to be
represented after light and dark. Distinctions involving yellow and
green occur frequently in nature, whereas blue only naturally
occurs in a few things: the color of some flowers, of bodies of
water, the sky; the distinction between blue and other types of
dark, therefore, is relatively unimportant to many aboriginal
cultures and not as likely to be included in the language under
specific terms.
Linguists who study meaning (semanticists) often divide the
meaning of a word into semantic components based on real world
concepts, such as human/ live/ dead/ animal/ plant/ thing/ etc.
Discussing the meaning of words by breaking it down into smaller
semantic components such as is called componential analysis.
Noting how semantics is based on extra-linguistic categories,
a group of linguists (including the Polish-born Australian linguist
Anna Wierzbicka) have tried to reduce all meaning in language
to a set of universal core concepts, such as tall, short, male,
female, etc. This finite set of concepts are then used universally,
to describe the meanings of all words in all languages. This
semantic approach to language structure has problems.
The first problem is in deciding which concepts are basic and
which are derived. Whatever language is used to label the
concepts in the first place biases the semantic analysis in favor of
the semantic structure of that lang.
A second problem is the old difficulty of distinguishing
between sense and reference. The linguistic boundaries between
conceptual features vary across languages. This is especially true
with grammatical categories of meaning.
a.) Masculine and feminine in English and Russian.
b.) Animacy in Russian and Polish (objects), and Cherokee
(one plural ending from human, another for inanimate, and a
different one for plants and animals).
Attempts to reduce meaning in all languages to a limited set
of conceptual categories existing outside of language have been
unsuccessful.
Third, part of the reason the semantic universalists have been
unsuccessful is that meaning is more than simply a reflection of
real world categories. Meaning is a linguistic category rather than
a real world category reducible to pure logic and perception. The
role of semantics in language is often highly idiosyncratic. We
have seen that semantic factors often serve as constraints on
morphology and syntax. Here are some more examples:
a.) English locative adverbs with toponyms (This is my bed; I
sleep here/in it; This is Fairhaven; I live here/*in it) Note the
distinction between an idiosyncratic semantic constraint and a
logical constraint. Idiosyncratic semantic constraints in the
grammar result in reference being made using one form instead
of another.
Logical constraints result in reference not being made at
all. Compare the illogical sentence: Here is my thoroughness--I
sleep *here/*in it. If a sentence is illogical, than all paraphrases
are equally illogical. Other examples: the Russian -ovat suffix;
the plural of fishes in English.
Thus, meaning is not merely a reference to concepts in the
real world. It depends on linguistic factors in part unique to each
individual language; meaning depends not only on the logical
combination of real world concepts. The system of language
cannot be described only in terms of extra-linguistic logic.
-------------------------------------How meaning affects word associations in language
The purely linguistic side of meaning is equally evident when
examining how words combine with one another to produce
phrases. The set of restrictions on how a word may combine with
other words of a single syntactic category is referred to as the
word's collocability. Two words may have the same referent,
and yet differ in their ability to combine with particular words.
In English, the word flock collocates with sheep ;
and school with fish, although both flock and school mean group.
Also, addled combines only with brains or eggs (one
must steam rice and boil water), blond collocates with hair,
while red may collocate with hair as well as other objects.
Idiosyncratic restrictions on the collocability of words (and by
idiosyncratic here I mean that part of meaning which is peculiar to
language structure and not deriving purely from logic) result in
set phrases: green with jealousy; white table vs. white lie. On
can get or grow old, but only get drunk, get ready, not *grow
drunk, *grow ready.
Every language has its own peculiar stock of set phrases. In
English we face problems and interpret dreams, but in modern
Hebrew we stand in front of problems and solve dreams. In
English we drink water but eat soup. In Japanese the verb
for drink collocates not only with water and soup, but also
withtablets and cigarettes.
From the point of view of etymology, set phrases are of two
types.
1.) The first type of set phrase, the collocation, may be
defined as "a set phrase which still makes sense": make noise,
make haste. One simply doesn't say to produce noise or make
swiftness, even though such phrases would be perfectly
understandable. Since collocations still may be taken literally,
they can be paraphrased using regular syntactic
transformations: Haste was made by me, noise was made by the
children.
2.) Phrases whose words no longer make sense when taken
literally are called idioms. The semantic relations between words
in idiomatic set phrases may be illogical to varying degrees: white
elephant sale, soap opera, to see red, break a leg, small voice,
loud tie, wee hours of the night.
Also, true idioms cannot be paraphrased by regular means,
because they do not participate in the regular syntactic relations
of the language: John kicked the table--The table was kicked by
John. vs. John kicked the bucket. A bearded sailor walked by.-A sailor who was bearded passed by. vs. An occasional sailor
walked by.
Thus, meaning involves real-world concepts and logic but it is
at the same time a linguistic category. The semantic structure of
a language is the language's special system of conveying extra
linguistic relations by idiosyncratic linguistic means.
Semantic relationships between words
Modern studies of semantics are interested in meaning
primarily in terms of word and sentence relationships. Let's
examine some semantic relationships between words:
Synonyms are words with similar meanings. They are listed
in a special type of dictionary called a thesaurus. A
regular dictionary lists words according to form, usually in
alphabetical order; a thesaurus lists words according to
meaning. Synonyms usually differ in at least one semantic
feature. Sometimes the feature is objective
(denotative), referring to some actual, real world difference in
the referents: walk, lumber, stroll, meander, lurch, stagger,
stride, mince. Sometimes the feature is subjective
(connotative), referring to how the speaker feels about the
referent rather than any real difference in the referent itself:die,
pass away, give up the ghost, kick the bucket, croak. There tend
to be very few absolute synonyms in a language.
Example: sofa and couch are nearly complete synonyms, yet they
differ in their collocability in at least one way: one may say couch
potato, but not *sofa potato.
One type of synonym is called a paronym. Paronyms are
words with associated meanings which also have great similarities
in form: proscribe/ prescribe, industrial/ industrious,
except/accept, affect/effect. Many errors in speech and writing
are due to mixups involving paronyms.
Antonyms are words that have the opposite meaning.
Oppositeness is a logical category. There are three types:
Complementary pairs are antonyms in which the presence
of one quality or state signifies the absence of the other and vice
versa. single/ married, not pregnant/pregnant There are no
intermediate states.
Gradable pairs are antonyms which allow for a gradual
transition between two poles, the possibility of making a
comparison--a little/a lot good/bad, hot/ cold cf. the
complementary pair: pregnant/not pregnant
Relational opposites are antonyms which share the same
semantic features, only the focus, or direction, is
reversed: tie/untie, buy/sell, give/receive, teacher/pupil,
father/son.
Some concepts lack logical opposites that can be described in
terms of any special word; colors are a good example: the logical
opposite of red is not red. Such concepts may form relational
antonyms, however, through symbolic systems of thinking. For
instance, in Cold War thinking, the relational opposite
of American is Russian; in current US politics, the relational
opposite of Democrat is Republican.
Homonyms are words that have the same form but different
meanings. There are two major types of homonyms, based upon
whether the meanings of the word are historically connected or
result from coincidence.
Coincidental homonyms are the result of such historical
accidents as phonetic convergence of two formerly different forms
or the borrowing of a new word which happens to be identical to
an old word. There is usually no natural link between the two
meanings: the bill of a bird vs the bill one has to pay; or the bark
of a dog vs the bark of a tree.
The second type of homonym, polysemous homonyms,
results when multiple meanings develop historically from the
same word. The process by which a word acquires new meanings
is called polysemy. Unlike coincidental homonyms, polysemous
homonyms usually preserve some perceptible semantic link
marking the development of one meaning out of the other, as
in the leg of chair and the leg of person; or the face of a
person vs. the face of a clock.
Sometimes it is impossible to tell whether two words of
identical form are true homonyms (historically unrelated) or
polysemous homonyms (historically related), such as ice
scate vs. skate the fish: skate--fish (from Old English skata') ice
skate (from Dutch schaat'); deer/dear are historically related (cf.
darling, German Tier, animal.)
Since polysemy is so difficult to separate from true
homonymy, dictionaries usually order entries according to 1) the
first recorded appearance of word or 2) frequency of meaning
use. This is a problem for lexicographers, the people who study
words and write dictionaries.
There are universal tendencies in the directionality of
polysemy. studies of polysemy in a wide variety of languages
generally find the following directions in meaning shift:
1) part of body to part of object (hands, face, lip, elbow, belly,
veins of gold or leaf); but: appendix.
2) animal to human for personality traits (shrew, bear, wolf,
fox, quiet as a fish); but: my cat is a real Einstein.
3) space to time (long, short, plural),
4) spatial to sound (melt, rush,)
5) sound to color (loud, clashing, mellow)
6) Physical, visible attribute to emotional or mental, invisible
quality (crushed, big head, green with envy, yellow coward,
sharp/dull, spark)
Directionality in polysemy seems to be logically motivated:
concrete meanings give rise to abstract ones (sharp knife-> sharp
mind); mundane gives rise to the technical (chip of wood->
computer chip).
A note about spelling and semantics
In a language like English where spelling often diverges
widely from pronunciation, There is a special type of homonym
called the homophone.Homophones have the same
pronunciation but different spellings: meet/meat, peace/piece,
whether/weather, you, ewe, through/threw, to, two, too.
cot/caught. flour/flower. Homophones are usually are true
homonyms in that they derive from completely unrelated sources.
There are also occasionalpolysemous homophones: draft (into
the army), draught (of beer), or the Russian voskresenie
(Resurrection) --> voskresenye (Sunday).
A language like English also has homographs, words spelled
alike but pronounced differently in each of their meanings. In
English, most homographs arepolysemous
homographs: use (the noun vs. the verb), record (the noun vs.
the verb). But there are a few true homonyms that are
homographs: wind (a noun meaning moving air vs. a verb
meaning what is done to a watch or clock).
Polysemy may involve conversion of one part of speech to
another. Many verbs in English, especially monosyllabic verbs,
can be nouns: bend, drink, kill. Many verbs can be transitive or
intransitive: walk, fly, burn, return . So polysemy can result in
new grammatical as well as lexical meaning.
In certain instances, polysemy acts as a regular, productive
pattern which affects entire classes of words rather than single,
isolated words. In English, words with certain functions
systematically have a secondary function. For example: the +
noun in English may mean a) a single specific example (Thanks
for letting me ride the horse (this specific horse) or b) a general
type (example: The zebra is a relative of the horse.). A new noun
in English will combined withthe automatically in these two
different meanings: the wug (may mean one particular wug
already mentioned or a general category of beings.) Also, any
verb in English can mean either single or multiple action: He hit
the table (maybe once or more than once). If a new verb is
created it automatically inherits these two meanings: He burbled
the table (maybe once, maybe more than once). Every language
has examples of such regular, grammatical polysemy.
There are a few other minor semantic relations that may
pertain between words. The first involves the distinction
between a category vs. a particular type or example of that
category. For example, a tiger is a type of feline, so feline is a
category containing lion, tiger, etc.; color is a category
containing red, green, etc, red, green are types of colors.
Thus, feline and color are hyponyms, or cover words, and red,
green, lion, tiger are their taxonyms.
The second involves a whole vs. part of the whole. A finger is
a part of a hand, thus hand is the holonym of finger;
and finger is a meronym of hand. Similarly, family is the
holonym of child, mother or father.
Remember semantic terms such as synonym, hyponym,
meronym, etc. are relational rather than absolute: red is a
taxonym in relation to the word color; it is a relational antonym
of the word green; finally red is a synonym of ruddy, etc.
Now that we have discussed various semantic relations
between words, let us try to categorize these relations in a more
concise way. Psychologically, it has been shown, the meanings of
words or phrases are always related in one of two possible ways.
The first way involves some relation based on similarity: the
two referents actually physically resemble one another in some
way (iconicity): face and hands of a clock, chip (of wood vs.
potato chip).
Certain figures of speech, or tropes, that is, words used in
other than their literal meaning, are based on similarity relations:
A metaphor is an implied comparison using a word to mean
something similar to its literal meaning. A contradiction arises
between the literal meaning and the referent. Metaphors can be
fresh and creative or hackneyed (the eye of night for moon).
Metaphors that cease to tickle listeners with their creativity are
called dead metaphors: they simply become secondary
meanings of words, polysemous homonyms. We don't even sense
the original creativity that went into the first usages of such
historical metaphors as: leg, handle. Most compliments or insults
contain metaphors: calling someone a pig, a worm, a big ox or
a monster; or an angel.
A simile is a direct comparison using like or as:
Examples: quiet as a mouse, as mad as a hatter. New similes can
be created, but each language has its own particular store of
accepted similes that function as collocations. English: healthy as
a horse, quiet as a mouse. Other languages have their own stock
of well-0established similes: Russian: healthy as an ox,
Mongol: quiet as a fish.
The second type of meaning relation between polysemous
words is based on contiguity. Here the two referents do not
resemble one another; rather they occur in the real world in some
spatial proximity to one another (either as parts of a whole or as
one item located next to another). For instance, the mother has
many mouths to feed, all hands on deck, to boot someone out of
a place, London issued a statement (London here means the
people governing England).
A few figures of speech are based on contiguity relations.
Metonymy: Use of word to mean something existing in close
physical proximity: Saying London to mean the people who
govern England. Also: TheWhite House said meaning The
president said.
Synecdoche: Using a part to describe a whole: all hands on
deck, he has x mouths to feed.
All semantic relationships in all languages can be described
based on similarity or contiguity. This seems to stem directly
from the structure of the human brain. People who suffer brain
damage affecting language usually experience impairment of
either their similarity relations or their contiguity relations.
Download