UNIVERSITY OF OULU Faculty of Education RESEARCH PLAN STUDENT NAME: Sergei Kopytin STUDENT NUMBER: 2416951 COURSE NAME: Master’s Degree Programme in Learning, Education and Technology (LET) DATE OF SUBMISSION: 14.01.2015 CONTENTS 1. BACKGROUND………………………………………..………………..…….............................3 2. XENONYMS AND VIRTUAL REALITY…..........................................................…5 3. AIM OF THE RESEARCH……………………………………………………………………………..7 4. WORKING SCHEDULE OUTLINE…………………………………………………………………7 5. REFERENCE LIST………………………………………………………………………………………..9 6. APPENDIX………………………………………………………………………………………………..10 2 1. BACKGROUND The beginning of the 21st century is characterized by the rapid and unstoppable process of information society development, which is seen as a mandatory step in the development of modern civilization. The present era and its direction and changes are characterized by the sudden and rapid growth of the achievements in the spheres of science and technology. All of these great discoveries are aimed at the facilitation, improvement and optimization of the way people communicate with each other. TV, mobile phones and Internet give people an opportunity to communicate across space and time. Effective communication leads to the satisfaction of everyone’s personal needs in information products and services, the number of which is rapidly growing while becoming more accessible to all the social groups. The present research is to in a way continue developing some of the ideas my previous research started; my graduation thesis I did I my home country was named “The realization of the technological and linguocultorological potential of the virtual tours in English language for different social and age groups - the participants of the cross-cultural communication” - the theme was multidimensional, as both the linguistic and IT aspects were studied. Cross-cultural contacts date back to the time immemorial, but the problems of cross-cultural communication and cross-cultural communication as a science are the relatively new areas for research; the research is conducted since the end of World War II. A lot of research in these areas was initiated by the teachers of foreign languages, who were the first ones to recognize that the ability to speak this or that foreign language is not enough to build up the effective communication with the representatives of other cultures (Grushevitskaya, 2002). The experience in communication with the foreigners proved the fact that even the in-depth knowledge of the foreign language doesn’t preclude the 3 misunderstandings and conflicts with the native speakers of that language; it’s not even enough to have the knowledge about the nature of cross-cultural misunderstanding – it’s necessary to form the practical skills that would allow you to freely understand people from the other cultures. The dominance of English is accompanied by the growth of bilingualism: socially active people are expected to speak at least one foreign language in addition to their native one – most commonly, English. The results of the processes of globalization are the strengthening of the local and global interaction and the blurring of the boundaries which lead to the substantial changes of the conditions in which the global system of education exists. But the topic was especially relevant as the usage of the modern means of teaching for the participants of intercultural communication, if used correctly and reasonably, could improve the efficiency of the educational process both in the classroom and outside-the-classroom contexts and to increase the level of students’ motivation as well as the teachers’. Virtual tours and programmed virtual realities are for sure among the most promising ones. It was hypothesized that the “virtual reality” and, in particular, virtual tours and excursions increase the efficiency of the educational process and develop the foreign language communicative competence in the process of teaching English of the different social and age groups and this hypothesis was fully proven by the time the research was finished. A part of the research’s results were presented on the International Youth Scientific Conference «World languages. Language and cultural identity in the modern world”, which was held on the 4th-6th of April of 2013 in Pskov, Russia - the report was voted the best in the block and was granted the 1st place; the thesis itself had gotten the highest grade (“5”) and was highly evaluated by the State Examination Commission and its Chair (Niina Raud, the Head of Foreign Languages Department of Narva College of the University of Tartu). 4 However, it’s only a particular part of the previous study I’m planning to dig more deeply into the problem of false symbolic connections; in other words, the problem of bits of cultural heritage and culture-specific concepts of this or that country being lost in translation. 2. XENONYMS AND VIRTUAL REALITY The study of the language and culture interaction is one of the main trends in modern humanities. There’s a lot of complexity because of the rich cultural heritage of different countries and nationalities and it’s extremely difficult to find a term to describe a particular concept in a way which will be clear to the representatives of different cultures. This is where the abovementioned problem of false symbolic connections arises. The national language is a form of national culture and can’t exist without the national culture it’s connected with, just as the culture can’t exist without its language. The appearance of the borrowed words in the languages is linked to the aims to consider and understand the foreign reality and to be able to describe the foreign reality using the mother tongue [Taganova, 2010]. The peculiarity of the English language dictionary with the cultural and specific words formation is the fact that it includes the general words and concepts, similar in the different cultures and countries as well as the words and concepts, which denote the specific elements of a particular culture or nation. Such words are called the xenonyms and are of great interest from the point of view of linguistic borrowing. Xenonyms are the indicators of what aspects of life of the foreign societies require the language interpretation, reaction and study. Their usage helps to avoid the uncertainties and the interfusion of the unique peculiarities and specialties of different cultures which can appear when using the equivalent words, borrowed words, calques or hybrid entities. 5 The problem of language interpretation is a burning one when introducing the new lexical material in the process of education. The main purpose of studying and using xenonyms is to avoid the unclear and general terms when describing the historical sites and culture-specific phenomena & concepts of this or that country in English language; in other words, the aim is to not to lose the historical and cultural specificity of the cities, countries and people & their history and heritage. The visual, interactive and multimedia learning tools can help to prevent the creation of false symbolic connections and the virtual realities and tours are among the newest and most relevant & effective ones of them. When the virtual tours are used in the process of education, the student not only learns the word itself, but also gets the interactive and extended visual image he can associate this word with, which ensures the correct understanding of a culturally specific term and later on the addition of the word to the student’s active vocabulary. The correct understanding of the word and the right visual association leads to the successful usage of the word in both oral and written speech. The original virtual tour, which was filmed to become a part of the thesis, consisted of three interactive panoramas, interconnected with each other, and therefore had three different viewpoints the viewer is free to choose from. The panoramic images themselves were made interactive as well: that means that out panoramas had the additional 'hotspot' elements - if you hovered over the certain objects or parts of objects they would become highlighted (for example, the architectural parts of the church) and the information about this or that object or part of object would appear. The hotspots were added with a goal to make the introduction of the new cultural-specific vocabulary even more efficient during the virtual tour and to make sure students clearly understand and able to visualize what is being studied in the classroom. 6 This time around the original idea (which is still to be tested in practice and is still a subject to change) is to take the virtual tour concept to the new level and to create the interactive virtual learning environment, in which the subjects of study (the real objects, buildings, etc) will be modeled, recreated and efficiently organized into the learning platform, which will serve as a tool for the effective culture-specific phenomena studies. 3. AIM OF THE RESEARCH Taking all the above mentioned into consideration, the aim of the research is to come up with the effective tool/methodology/learning environment/solution, which will make it possible to clearly introduce, teach and study the culture-specific phenomena & concepts of this or that country in English while avoiding the unclear and general terms and direct incorrect translations; in other words, the aim is to not to lose the bits of historical and cultural specificity of the cities, countries and people & their history and heritage in translation. 4. WORKING SCHEDULE OUTLINE There are no exact dates so far, but I’ve already started working on my research. The main plans for this semester are: to make sure I have the deep understanding of the topics and phenomena I’m going to study and talk about (i.e. to read a lot of relevant literature and talk to people who know more on the relevant topics than I do) – PRACTICE WHAT YOU PREACH; to make sure I know enough about the projects and studies which had already been carried out & published and are somehow related to the concept of my research – DON’T REINVENT THE WHEEL; 7 (most importantly) to make sure the idea is worth developing and can actually work – LIFE’S TOO SHORT TO DO THINGS UNWORTHY. The plan is also to get in touch with the individuals and Oulu-based companies (won’t mention any names here so far) which professionally work with virtual realities and to ask for pieces of advice, help and to find out if there’s a possibility of collaborating with them. 8 REFERENCE LIST Doudchenko L. Русская лингвокультура за рамками русского языка: православные термины и их английские соответствия [Russian linguistic culture outside of the Russian language framework: orthodox terms and their English equivalents] // Русский язык за рубежом [Russian language abroad]. №2, 2010. pp. 81-88. Doudchenko L. Семантическая неоднозначность как следствие взаимодействия культур [Semantic ambiguity as a result of interculturality] // Проблемы когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации – Материалы международной научно-практической конференции 10-12 ноября 2010 [The problems of cognitive linguistics and cross-cultural communication – the materials of the international research and practical conference, 10-12 November, 2010]. Pskov, 2010. pp. 153-158. Dudeney G., Hockly N. How to Teach English With Technology. Pearson Longman, 2007. 192 p. Grushevitskaya T. Основы межкультурной коммуникации [The basics of cross-cultural communication]. Moscow ЮНИТИ , 2002. 352 p. Maslova G. The Role of Multicultural Education in Teaching Tolerance to Students of The Faculty of Foreign Languages // Innovative Methods in Multicultural Education. – Narva, 2012. - pp. 41-51. Taganova T. Ксенонимы-русицизмы XXI века в англоязычной переодике и лексикографии [Russian xenonyms of the 21st century in English-language press and lexicography] // Nizhniy Novgorod, 2010, № 4 (2). pp. 736-738. 9 APPENDIX Examples of xenonyms Here are some examples of xenonyms I’ve used in my graduation thesis. Please note that they are to be introduced and explained with the help of the original virtual tour filmed and made in Pskov. Some of the cultural-specific words included into the virtual tour: 1. Gremyachaya Tower Gremyachaya Tower literally means the “Thundering” Tower and sometimes referred to as ”Thundering Tower” by the foreigners, which is not quite right, because this way we’re abandoning the tower’s original name, important for the cultural heritage of Pskov. 2. Koz’ma & Damian Here we should note that the names of Koz’ma and Damian are transliterated instead of using the variant common for the British English – Cosmas & Damian – to show the difference in cultures we shouldn’t lose “in translation”. The thing is that Koz’ma and Damian are not only the orthodox saints; they are present in the British religious world, too. Having the status of healers in both cultures, only Koz’ma and Damian had the semantic feature of being the “besserebryanniki” (unmercenaries – those who didn’t take money for what they did), present only in the Russian culture. Thus by using the xenonyms and writing the names of the saints differently that in the British culture we underline and denote the cultural differences in religious heritage of Britain and Russia. 3. Traditional pskovian necklace: - (3.1) begounets (begounok) – a row of triangular depressions in the wall (бегунец, бегунок) [if the phenomenon was directly translated into English, the word would have been the “roller”]; 10 - (3.2) porebrik – a row of rectangular depressions in the wall (поребрик) [if the phenomenon was directly translated into English, the word would have been the “kerbstone”, which denotes the edge of the pavement; obviously, it’s not the right word to use as an equivalent here]. 11