THE INFLUENCE OF ENGLISH LANGUAGE ON OUR NIGERIAN INDIGENOUS LANGUAGES: EXAMPLES OF BORROWING FROM ENGLISH INTO YORUBA BY UNILORIN UNDERGRADUATES KATIBI KAOSARA KIKELOMO 07/15CD105 AN ESSAY SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE AWARD OF BACHELOR OF ARTS (HONS) IN ENGLISH LANGUAGE TO THE DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE, FACULTY OF ARTS, UNIVERSITY OF ILORIN, ILORIN KWARA STATE MAY, 2011. i CERTIFICATION This essay has been read and approved as meeting part of the requirements for the Award of Bachelor of Arts (Honours) Degree in the Department of English Language, Faculty of Arts, University of Ilorin, Nigeria. ______________________ MRS T.M. OLUJIDE Supervisor __________________ DATE _________________________ DR. S.T. BABATUNDE Head of Department __________________ DATE __________________________ EXTERNAL EXAMINER __________________ DATE ii DEDICATION This research work is dedicated to Almighty Allah for His mercy, guidance and protection right from the beginning of my programme till the end. And to my caring, loving parents Dr. Ahmad Sa’du-deen Ibrahim Katibi and Alhaja Shuaibat Katibi who were in support morally, financially and spiritually to make me attain this level of education. May Allah continue to be with them (Amen). iii ACKNOWLEDGEMENT The journey to success in life is always rough and full of hardships, but whosoever endures to the end will receive a crown of success. My appreciation and profound gratitude first goes to Almighty Allah who has made it possible for me to complete this work. I will like to pay special respect to my hardworking and sympathetic supervisor Mrs. T. M. Olujide whose encouragement and criticism I so much admire throughout the duration of the project. May the glory of God continue to shower on her and her family (Amen). A lot of thanks, to my caring parents Dr. Ahmad Sa’ad-deen Ibrahim Katibi and Alhaja Shuaibat Katibi for their love, caring, moral, financial and spiritual support in my academic pursuit. May Allah continue to bless them and shower His Mercy on them (Amin). My deepest gratitude also goes to my darling brothers and sisters Alhaji M. O. S. Katibi, Dr Ibrahim Katibi, Dr. Abdulrasak Katibi, Mr and Mrs Aiyelabegan, Alhaji Saheed Katibi, Mum Seleem, Sis Muibat, Sis. Nafisat, Sis. Sekinat, Bro. Kamil, Sis. Ramat, Ronke, Mudashir, Abubakar Mustapha, Bro. Lukman and My step mum. (Mum abdulrafiu) who inspired me in this work. iv I owe much gratitude to my ‘small girls and boys’- Abdulrauf, Taofiq, Habeeb, Abdulhafeez, Seleem, Mahmud, Aishat, Ramat, Jamal-deen Najeebat Abdulrafiu Abdullhafeez Aiyelabegan and Rukayat; I love you all. I also wish to register my deep appreciation to all my friends Shakirat, Aishat, Fatimah, Nike, Bukola, Zynab, Sikirat, Bola Yusuf, Rasheedat, Rasheedat, Jimoh, Ummulkhair, Habidat, Habibat, Maryam, Yetunde, Bolakale, Abdulhameed, Muhammed Kayode, Mayowa and Hafeez you all made my stay in Unilorin a wonderful experience, may Allah bless you all. Lastly, my infinite appreciation goes to my darling and worthy husband Olanrewaju Abdulkadir Abolaji, who took the pain to ensure that I obtain this educational status. May Allah in His infinity be pleased with him and his family. v TABLE OF CONTENTS Title page i Certification ii Dedication iii Acknowledgement iv Table of contents vi Abstract viii CHAPTER ONE 1.1 General Introduction 1 1.2 Scope and Delimitation of the study 3 1.3 Methodology 4 CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW 2.0 Introduction 5 2.1 The advent of English language in Nigeria 5 2.2 Functions of English language in Nigeria 8 2.3 Language contents 12 2.3.1 Effects of language contact 15 2.3.1.1 Bilingualism 15 2.3.1.2 Multilingualism 18 2.3.1.3 Code-switching 21 2.3.1.4 Code-mixing 23 2.3.1.5 Language shift 25 2.3.1.6 Language loss 27 2.3.1.7 Diglossia 28 2.3.1.8 Transfer 30 vi 2.3.1.9 Interference 31 2.3.1.9.1 Phonological interference 33 2.3.1.9.2 Lexical interference 34 2.3.1.9.3 Grammatical interference 35 2.3.1.10 Borrowing 35 2.3.1.10.1 Types of borrowing 39 2.3.1.10.1.1 Loantranslations or calques 39 2.3.1.10.1.2 Loanblends 41 2.4 The influence of English language on our Nigeria 2.5 indigenous languages 41 Conclusion 44 CHAPTER THREE: DATA ANALYSIS 3.0 Introduction 45 3.1 Presentation of data 45 3.1.1 Classification of borrowed words 45 3.1.1.1 Loantranslations or calques 45 3.1.1.1.2 Loanblends 47 3.2 English –Yoruba code-mixed sentence 48 3.3 Analysis 54 CHAPTER FOUR: SUMMARY, FINDINGS AND CONCLUSION 4.0 Introduction 58 4.1 Summary 58 4.2 Findings 59 4.3 Conclusion 60 Bibliography 62 vii ABSTRACT Generally speaking, it seems unlikely that English will cease to be used elaborately in Nigeria in a foreseeable future. This research work therefore will find out if students in the University of Ilorin borrow words from English in to Yoruba in their day to day interaction and if they do to identify this borrowings. The sample population used in this work is 80 (Eighty) students of the University of Ilorin and these students were randomly chosen from four faculties in this University and they are all Yoruba language speakers with the use of instruments like tape reader and audio cassette. From the data analyzed, it is observed that the Yoruba speaker use their language predominantly during communication not only borrow in most times a single lexical item from English and in corporate it within their utterances. Code-mixing, as a sociolinguistic phenomenon, is a familiar practice through out the world, most especially among bilinguals who combine certain linguistic items is from two different languages. In this regard, it was discovered that language contact also result in borrowing from one language to another. viii CHAPTER ONE 1.1 General Introduction It is a well established fact that English language has established itself firmly in Nigeria thus, its importance cannot be over emphasized. Apart from being an official language. English language is the rope that ties members of the different speech communities together in continuing interrelationships. It is the common instrument that they draw on for socio-cultural identification. English language is said to be a human specific mode of expressing our thought through the verbal (i.e spoken and written) and non-verbal means. With this definition, we shall reiterate that English language necessarily serves humans in a multitude of ways: English language is said to have a great impact on the cognitive development of man: Man is able to express his thoughts and view. The majority of world English speakers use English either as a second or third language and exists in an environment where in the least, bilingualism is the norm even though English may be the official language. In many countries, including Nigeria, English is the main language of instruction in schools (especially after primary education level) and it is used in business and other official transactions and interactions. English came into Nigeria through colonization centuries ago and three main groups of people emerged from this contact of English with the indigenous 1 languages of Nigeria. These groups are the British, the new Nigerian elite trained in Britain and the native indigenous population trained in Nigeria. A local variant of English emerged from the mixing of those groups of people. This local variant of English was coloured by influence from local languages. Borrowing of indigenous words into English is a result of this contact and these borrowed words are what we call ‘loan words’. Today as English is used in almost every facet of life in Nigeria, it still comes in contact with practically all indigenous Nigerian languages and when Nigerians speak English words from their various indigenous languages occur in their speech This research work therefore, will find out if students in the University of Ilorin borrow words from English into Yoruba in their day to day interaction and if they do, to identify these borrowings. We shall also find out the sources of these borrowings. We hope to trace them to the various indigenous languages and which they use in a communication. In other words, effort shall be made extensively on the scope of the study and methodology involved in the collection of data. 2 1.2 Scope and Delimitation of the Study This study intends to deal with the influence of English language on our indigenous Nigerian languages. To this end , we will focus on Yoruba as our case study. This is because Yoruba is the predominant indigenous language of the geographical areas in which this research is being carried out. We then examine if students borrow words from English into Yoruba and specifically if they indulge in code mixing when they communicate in Yoruba by interspersing the Yoruba speech with English words or phrases. The scope of this study will also cover why and when these students codemix. This study does not concern itself with error analysis. Therefore attention will not be focused at correcting sentences collected in the process of our analysis. The examples of borrowing used in our data are English borrowings into Yoruba. This is due to the fact that our data are based on Yoruba which is one of the Nigerian indigenous languages which borrow English language into their languages. The researcher in this research has decided to limit herself to Yoruba language because of the geographical area she finds herself. This research work will pay attention to whether English language has a positive or negative influence on Yoruba one of the Nigerian indigenous languages so has to find out whether English language aids the growth of Yoruba language or impedes it? 3 1.3 Methodology The sample population that will be used in this study is 80 (eighty) students of the University of Ilorin. These students shall be randomly chosen from four faculties in the University of Ilorin, which are:i. Faculty of Arts ii. Faculty of Agriculture iii. Faculty of Engineering and iv. Faculty of Law The students that will be used as subjects from the selected faculties are all Yoruba language speakers. The instruments to be used in the collection of our data are tape recorder and audio cassette in the recording of some natural conversations of undergraduate students of the University of Ilorin. Eighty conversations shall be recorded and the techniques of sampling shall be used by numbering the conversations from one to eighty. The conversations with even numbers would be selected and analyzed. Specifically, 400 level students of four faculties shall be studied and analyzed because it is felt that this category of students know enough English to be affected by the phenomenon being investigated. 4 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 2.0 Introduction In this chapter, we shall review available materials on the advent and functions of English language in Nigeria and language contact and its effects This research work will also take a sociolinguistic stance in looking at the relationship that exists between English language and the indigenous language. 2.1 The Advent of English Language in Nigeria The advent of English language in Nigeria dates back to the 16th century when ports and trading posts were established on the African coasts. English Merchants had arrived at the coastal areas like Calabar, Warri and Brass to compete with the Portuguese who had dominated the commercial scene of Africa before the arrival of the British. From that time on, English had started to grow from strength to strength in the Nigeria socio-cultural milieu. But a discussion of the advent of English language in Nigeria will be incomplete if the factors that contributes to the survival and the advent of English language in Nigeria are not mentioned. The first factor to be discussed is the Portuguese, being the nearest Europeans to African, were the first to sail down the Nigerian coast in the 15th century in search of commerce. The need for communication resulted in the birth 5 of combination of languages and also Portuguese. Pidgin which developed from attempts by Portuguese traders to speak ‘Sabir’-an already pidginised form of English language. (Odumuh 1997:9). After they had stabilized in Nigeria to be precise in Benni, they gradually imposed their language on indigenous language because that was the only means of communication with them. Another factors is early commercial contact. The first English people to come to Nigeria were traders who came after the Portuguese in quest of anything to boost their economy and this eventually led to the Trans-Atlantic slave trade which was in a triangular format. Africans mostly Nigerian’ were extracted from their roots to work on the plantation field in the New world (American) from where the goods were shipped to European. As a result of this contact English language became a phenomenon on the African soil and to facilitate trade, it had to be learnt. In other words, the contact between the Europeans and the Nigerians warranted communication. The Missionaries impact is another factor. With the abolition of slave trade, those Nigerian’ (West African) who had been slaves were repatriated to Sierra Leone. During their stay in America plantation fields, they had learned English and had got in contact with Christianity. The returnees served as assistants to the missionaries in their evangelist activities. A prominent Nigerian ex-salve was Bishop Ajayi Crowder. Having become a Christian himself, helped 6 the missionaries in evangelizing the Africans with the concomitant entrenchment of English. He also served as a teacher and an interpreter of the English language as a way of advancing the work of God. To be a Christian then, one needs a little knowledge of English which was important since it was the language of the Bible. English language spread with the spread of Christianity. The free slaves from Sierra Leon served mainly as interpreters and teacher in this respect of Christianization. The impact of Colonialism is another factor. In the era of colonialism, the British wanted the Nigerians to be able to speak their own (English) language. They became unsatisfied with the method of the missionaries use of indigenous language which they later found out to be more effective in evangelizing people. Therefore the 1840 policy of educating the natives in their indigenous languages was reversed in 1882. In 1842, there was the founding of a set of schools by the colonial masters. This was due to their not being satisfied with the missionary’s method of communication and the missionaries aim which was to spread the gospel. But with the 1882 educational ordinance, the then government made grants to school under one condition that the grants would be given to schools whose students speaks fine English. This also aided the growth of English language in Nigeria till date (Ogu, 1992:69). 7 Between 1920s, till date, series of development had taken place in Nigeria which had informed the indigenization of the language, the climax of which is summarized in Bamgbose (1971) as cited in Adedimeji (2002:11). “Of all the heritage left behind in Nigeria by the British at the end of colonial administration, probably, none is more important than the English language. It is now the language of government, business and commerce, education, the mass media, literature and much internal as well as external communication”. 2.2 Functions of English Language in Nigeria After the advent of English language in Nigeria, English perform so many functions in Nigeria. The English language performs two general functions in Nigeria: Intra national and international function. At the intra-national level, it is the language of education, media science and technology. It is also an official language as well as a lingua franca to Nigerians. It is the language of education as well as a school subject, from the primary to the University level of education. The functions of English language are summarized by Olujide (1998:99). “The English language performs many significant functions in Nigerian. These functions are diverse in nature and vary very widely from group to group, individual to individual and social context to social context”. 8 Also Bangbose (1991:20) cited by Adedimeji (2002:12) says: “English today serves as the official language of Nigeria, the language used for running the affairs of the government fostering nationalism which is concerned with political integration and efficiency”. With the above submissions, we can therefore conclude that English language in Nigeria perform some significant functions. For instance in the field of education, Bangbose (1971:35) also says that, the introduction of English as a subject in the last three years of the primary through higher education as a medium of instruction means that the Nigerian child’s access to the culture and scientific knowledge of the world is largely through English. Bamgbose went further says that since the products of the schools will be absorbed in to different types of employment where English is the official language of communication and where consequently, proficiency in English is a necessary qualification, the pre-eminent provision of English in the educational system is likely to remain for a long time. English as a lingua franca is considered as a rallying point for all Nigerians. In a country that has about 400 languages (Bamgbose 1991:2) English language performs a unifying role among Nigerians with different linguistic backgrounds and this accounts for the reason why national activities and official 9 matters are conducted in English. Alabi (1994:87) says: “Now in Nigeria, English is used for the official matters of the country”. English is the language of integration or unity. Amidst compounding complexities of Nigeria especially in relation to the language question, the only language that indexes the spirit of togetherness is English. (Brown and Yule, 1983) more often than not, activities conducted in indigenous languages are reprobated as being ethnic or tribal except in cultural celebrations of entertainment displays. This explains why even during the first republic and even the colonial era, when English had not attained its present level of ascendancy in national and international affairs, political parties were formed in English. The fact that they were named in English entailed their collective import. The Northern people congress (NPC), the Action group (AG), the NCNC (National Council of Nigerian Citizens) etc were formed to integrate all Nigerians and give them a sense of belonging. English also serve as the language of nationalism, concerned with political integration and efficiency (Bamgbose, 1991:20). It is the length age that brings all the supposed nations of Nigeria to function as one. Nation is often made of each ethnic group being a nation on its own with the Hausa nation, the Igbo nation, the Yoruba nation, the Edo nation etc as examples. But, the cohesion of all under the subsuming Nigeria, nation is possible through English. In other words, without 10 English, the ubiquitous violent ethnic groups like Oodua People Congress (OPC), the Arewa People Congress (APC) and other militant groups would have found more justification for desiring to secede from the Nigerian federation. English is also the language of international relations and diplomacy, is the language that mirrors Nigeria to the world. Writing in English by Nigerian literary artists that also create a distinctive Nigeria literature marked by its own characteristics imbued with features of inter-cultural communication and cooperation. All these have the effects of reducing what Adegbija (1994:150) refers to as “deep rooted mutual suspicions that result in prejudice, stereo types and subtle linguistic hostility among various linguistic groups.” And in fact there are obvious national symbols such as the National flag, the national anthem, the national day, independence day, the national associations as well as several national monuments, all of which designed in English and of which ‘assert’ that English is the foundation of the magnificent structure called Nigeria. If English is removed, it is agreeable, the whole nation automatically crumbles. At the international level, English serves as our window to the outside world. It is the language of diplomacy and international relation. As a member of the global continental and regional bodies, united Nation of Africa union and Economic Community of West African Countries (ECOWAS), the vehicle of international cooperation is English. 11 It is also function as a language of creativity as well as language of external international relation. As said by Ofuya (1996:139) says: “About 90% of the text books that are available to Nigerians in the world are written in English language”. So far we have discussed the functions of English language in Nigeria and it has been revealed that English language more than many languages of the world performs more functions because of its esteemed status. But the most interesting part of its function is its adaptability to different exigence of the continuing existence of English in most non-native English countries where several efforts are being made to evolve indigenous languages (Babatunde, 2001:55). 2.3 Language Contact According to the Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2000) “Language contact is the state of touching when two substances are now in contact”. We can therefore define language contact as a situation where by two or more languages come together. According to Hadumod Busman (1996:120) says: 12 “Language contact is a situation in which two or more languages co-exist within one state and where the speakers use these different languages alternatively in a specific situation”. Examples are found in Belgium, Switzer land, China, India, Peru, Nigeria and other countries. Such linguistic contact can have a political, historical, geographical or cultural basis. The mutual influences can be shown at all levels of description. Linguists in the past have been primarily concerned with the proposal on language planning on the development and institution of pan-regional trade languages since such questions on language policy are dependent to such a high degree on political, economic, cultural factors etc. their can be formed only through interdisciplinary efforts. Only very rarely, if ever, does a language find itself spoken in a completely isolated environment, with no contact at all between its speakers and the speakers of another languages. Most speakers of any given language have day to day dealings with the speakers of at least one or two other languages and possibly with a large member than this. Indeed, for the larger part of human existence, the normal situation was probably for everybody routinely to learn and use two, three even four different languages. It is though that between 70 percent and 80 percent of the earth’s population are bilingual or multilingual. 13 Language contact is such a common phenomenon that it would be tempting merely to illustrate its diversity in relation to lexis, phonology and syntax. It is more informative, however, to look at the phenomenon from a range of view points. It is important for instance, to note the social relationship between the language in contact. Generally. In the opinion of Millar (1996:388,) we distinguish between superstratum, substratum and adstratum contact situations. In superstratal contexts, the language of a socially powerful element in a society influences the language of less powerful groupings. These are common place post colonial experience, with words from the colonizers language finding their ways into the language of the colonized (millar 1996:388). Adstratal influence is where two (or more) languages come into contact, but there is no dominant community. Good examples of these would include the contact between Scandinavian dialect and English in northern England during the Viking period, or the contact between Frankish and Romance speakers in northern post-Roman Gaul. Substratal influences involves influence upon a dominant language by a less dominant one (often on which is losing native speakers). Influences the influence of Irish upon the English of Ireland and the influence of Yiddish (and other IE language) upon Israeli Hebrew. (Millar 1996:389). 14 Language contact occurs when two or more languages or varieties interact. The study of language contact is called contact linguistics. When speakers of different language interact closely, it is typical for their language to influence each other. Language normally develop by gradually accumulating dialectal differences until two dialects cease to be mutually intelligible. Language contact can occur at language borders between adstratum languages or as the result of migrations with an intrusive language acting as either as superstratum or a substratum. Language contact occurs in a variety of phenomena including language convergence, borrowing and relaxification. The most common products are pidgins, creoles code, switching and mixed languages. Other hybrid languages, such as English do not strictly fit in to any of those categories. 2.3.1 Effects of Language Contact Language contact is seen as a situation where two or more languages co- exist in the same environment. This result in to some effects such as bilingualism. Multilingualism, code-mixing, code switching, diglossia, interference, transfer, language shift, language loss and borrowing. 2.3.1.1 Bilingualism In the history of the study of bilingualism, various definitions have been proposed. There are two extreme positions to this. According to Bloomfield 15 (1933), a bilingual should possess native-like control of two or more languages. At the other extreme is the proposition that a person has some second language ability in one of the four language skills (speaking, listening, writing, reading), in addition to his first language skills. From the perspective of Gregory and Kerstin (1996), a bilingual society is a linguistic community where more than one language is spoken. From the foregoing, bilingualism is the native-like control of two languages and a bilingual is a person that makes use of more than one language. Scholars like Hymes and Fishman have proven that bilingual speakers do not attain equal proficiency in the language they speak at a point in time. The language interfere with each other. If at a point in time a language is not frequently used, it ‘recedes’ towards its loss and eventually death (Crystal, 1994). On the other hand, there is a situation where both languages are used interchangeably as the context, or situation requires. The speakers of English in Nigeria have their different mother tongue which equip them with communicative ability within their regions. Learning English in a foreign context actually promotes bilingualism. However, the individual competence and performance in English depends largely on this educational background. The social structure that indicate the type of bilingualism a speaker uses includes age, level of education, sex etc. 16 The effect of two languages in Nigerian society results into bilingualism. This is so because most individuals who make up the larger society are able to communicate in at least, English and any of the three major languages in Nigeria Yoruba, Igbo and Hausa, inspite of the fact that these Nigerian languages and English language belong to different sociolinguistic contexts. A simple statement about bilingualism and intelligence is as impossible as prescribing one simple food for human survival. To state simply that bilingualism has a beneficial or detrimental effect on intelligence is to be simplistic. To understand the relationship between the two, the problem involved in the definition and measurement of intelligence and bilingualism must be first understood. The problem of the definition of bilingualism is to suggest to parents and teachers that being a bilingual person is beneficial in terms of intelligence would among other concerns, require “being bilingual” to be in ambiguous. Unfortunately, deciding exactly who is or is not bilingual is problematic (Mackey, 1902, Skutnabbkangas, 1981, Baker, 1985). The initial issue is that of dimensions. To be called bilingual, is it necessary to show literacy as well as oracy in two languages? Mackey (1962) suggest four basic language skills: Listening, reading, speaking and writing. For example, in speaking two languages, people may differ interms of extent of 17 vocabulary correctness of grammar and pronunciation. As defined by Mackey (1962), there are at least 20 dimensions of language skill in each language. People have varying skills in listening, speaking reading and writing a language. The notion of bilingualism is firmly established in the mind of the lay person. It may be tinged with bias, and it frequently carries either positive or negative connotations. Yet, some of the definitions of bilingualism that have been put forward are surprisingly vague, and even contradictory. Uriel Weinreich, one of the founding fathers of bilingual studies and a bilingual himself, offers one of the shortest definitions in his well known book “language in contact”: “The practice of alternately using two languages will be called bilingualism and the person involved, bilingual”. (Weinreich,1968:1). 2.3.1.2. Multilingualism There is no reason to believe that monolingualism is the normal state of affairs in human society. In fact, bilingualism is more wide spread, since more than half of the world’s population can claim to be bilingual. At the societal level, multilingualism is quite common, particularly in the continents of African and Asia. Bilingualism in the individual results from a person’s contact with two (or more) languages. Multilingualism comes about when speakers of different languages are brought together with in the same political entity. 18 The term multilingualism can refer to either the language use or the competence of an individual or to the language situation in an entire nation or society. However, at the individual level, it is generally subsumed under bilingualism. This may be because, while there are probably more bilinguals in the world than monolinguals, there are not perceived to be so many people who use more than two languages habitually. There are of course, many rich multilingualism situations in the world, for example, Khubch and ani, 1988 on India and sondergaard, 1991, on the Dano-German border to cite only two researched areas. For individuals, normative definitions (Van Overbeke, 1972) requiring those termed bi-or multilinguals to have equal competence in the languages, to have acquired them simultaneously, or to use them in the same contexts have proved unrealistic (Haugen, 1973). Thus definitions now tend to be general. A common definition of multilingualism would then be the use of more than one language or competence in more than one language. This allows for further retirement in the actual description to cover different levels of command or use of the various languages. At the societal or national level, we have to distinguish between ‘official and defactor’ multilingualism. For instance Switzerland is an officially multilingual society Multilingualism is a common phenomenon if increasing importance in present day society which can be studied from different perspectives including the 19 use of languages in the sociolinguistic context. The diversity of languages have important implications for individuals and societies. Multilingualism can be defined in different ways but basically it refers to the ability to use more than two languages. A basic distinction when discussing bilingualism and multilingualism is between the individual and societal level. At the individual level, bilingualism and multilingualism refers to the speakers competence to use two or more languages. At the societal level the term bilingualism and multilingualism refers to the use of two or more languages in a speech community and it does not necessary imply that all the speakers in that community are competent in more than one language. Examples of multilingualism patterns in contemporary Europe is Switzerland (or the Swiss confederation of twenty three cantons and three demicatons) is a small country of some six million people which has four national languages: Gernman, French, Italian and Rhaeto-Romansch. Only the first three, however are mentioned in the Swiss constitution, which means that Romansch does not enjoy the same right in the federal parliament and in administration as the other three. Since Switzerland follows the principle of territorial monolinguals, the individual cantons are linguistically autonomous. Most cantons are monolinguals a few are bilingual (e.g Jura and Freiburg/Fribourg) and the Gravbunden canton in trilingual. In the sixteen German speaking cantons range of 20 regional and local dialects (collectively referred to as Swiss German. German or a German-based dialect can be said to be the first language of more than two thirds of Swiss people). French is dominant in six cantons, three of which are bilingual. French is spoken by at least 20 percent of the Swiss population. Italian dialects are spoken by 10 percent principally in the Tiano canton. Stand and Halian is used mainly for written purpose. Romansch is the mother tongue of only about 1 percent of the country’s population, perhaps even less. There are five main dialects spoken, but no standard language. 2.3.1.3 Code Switching Code-switching involves the alternate use of two languages or linguistic varieties within the same utterance. According to Olaoye (1998), code-switching refers to the successive, alternate use of two different codes or even varieties of the same code. Mclaughlin (1987) identifies code-switching as language changes occurring across phrase or sentence boundaries. Many contextual, situational and personal factors influences the speaker. Oloruntoba-Oju (1999) defines code-switching as: “a complete switch from one code to the other. The switch may be language switch or a variety switch. In the former, the switch is to a different language entirely while in later the switch 21 is to a different mode, style or variety of the same language”. Gumperz (1982) defines code switching as the “Juxtaposition with a speech exchange of passages of speech belonging to two different grammatical systems or subsystems”. Hymes (1974) also claims that code switching is the use of two or more language varieties or even speech styles”. Hermers and Blanc (1999) describe code switching as a change from one language to another in the same utterances or conversation. Code switching refers to a change over from one semiotic mode to another in order to accommodate other kinds of varieties dialects and registers. Code switching is governed by different norms in different bilingual community although the norm may differ, and the communities, although the norm may differ, and the reasons for switch are diverse. Code switching is therefore more problematic when typologically different languages are involved than when the languages are typologically similar. Code switching is the inevitable consequence of bilingualism (or more generally, multilingualism). It might be argued that code switching is potentially the most creative aspect of bilingual speech. It has, however, also been considered as sign of linguistic decay, i.e evidence that bilinguals are not capable of acquiring two languages properly or keeping them apart. Sociolinguists have looked in to speech communities, both monolingual and bilingual, trying to establish reasons for and 22 patterns of changes of style and language switching. The bilinguals who have received their attention often include immigrant groups like Hispanic speakers in the USA (e.g Gumperz and Hermandex. Chivez 1972 and 1975, Valdes. Fallis 1976; Silva-Corvalan 1983). In view of Romane (1986),he describes the term ‘code switching’ in the sense in which Gumperz (1982:59) has defined it as ‘the juxtaposition with in the same speech exchange of passages of speech belonging to two different grammatical system or subsystems: He also used the term ‘code’ in a general sense to refer not only to different languages but also to varieties of the same language as well as styles within a language. 2.3.1.4 Code Mixing Code mixing is the random alternation of two languages within a sentence. Code mixing is defined by wardhaugh (1986) as “a process where speakers alternate between one language and the other with in the same conversation and even with in the same utterance”. Praff (1983) says that this language behavior is governed by linguistic and socio-linguistic factors. Banjo (1983) calls it language mixing and that it occurs in a sentence mode of elements of language ‘A’ and languages ‘B’. Code mixing occurs when lexical or phrasal element of two or more languages are blended with in a given sentence. 23 Harmers and Blanc (1989:35) say code mixing is “the case of elements of one language in another language” (for example, the use of English lexemes in a Yoruba conversation). Hudson (1996:53) says the purpose of code-mixing is “to symbolize ambiguous situation to get the right effect, the speaker takes words from one language and mix it with few words from the other language”.Oloruntoba- Oju (1999) asserts that code mixing occurs when elements of two or more linguistic systems are randomly mixed. It is often an unconscious illocutionary act in naturally occurring conversation. Though no norm guides the level of code-mixing, different communities and people maintain, consciously or unconsciously, their levels of code mixing which is constrained by competence. In the context study of schlyter, she proposes: code-mixing is defined here quite simply as the Child’s using words or sentences in the ‘wrong’ language; in a clearly monolingual situation; language separation is defined as the opposite of ‘mixing’ (Schlyter 1988:2). Redlinger and Park (1980:339) write: that language mixing refers to the combining of elements from two languages in a single word utterances from two languages during the same stretch of conversation between a child and care giver. The kind of mixes reported on may involve the insertion of a single element or of a partial or entire phrase, from one language into an utterance in 24 another and they can be of a phonological (in the shape of loan blends), morphological, syntactic, lexico-semantic, phrasal or pragmatic kind. Code mixing also occurs when the affected item is a technical usage. It is often an unconsciously illocutionary act. It is primarily used as a solidarity marker. It requires the conversationalist to have a good knowledge of the grammar of the two languages and to be well aware of the societal norms. 2.3.1.5 Language Shift In the opinion of Oloruntoba-Oju (1999) language shift occurs when certain elements of a language become substituted with element from a competing language or variety. Language shift, sometimes referred to as language transfer or language replacement or assimilation is the progressive process where by a speech community of a language shifts to speaking another language. The rate of assimilation is the percentage of individuals with a given mother tongue who speak another language more often in home. The data is used to measure the use of a given language in the life time of a person, or most often across generations with in a linguistic community. Language shift is used to describe a change from the habitual use of a language to another. This situation arises when a given language is misused, not given priority or in the sociolinguistic sense, not maintained over a period of time 25 owing to a switch to another for status demographic, institutional, political or religious reasons. When a community does not maintain its language, but gradually adopts another one, we talk about language shift. The shift can be complete, involving a change from one kind of monolingualism to another, with only the transitional period marked by group bilingualism. The change from Cornish to English in Cornwall can serve as an illustration. The shift can also be incomplete, for instance in those cases where a section of a speech community retains the old language in addition to acquiring the new one, this is the case in Wales where everybody speaks English but about one- fifth of the population can also speak Welsh. Another form of incomplete shift can be that all (or a large majority of) the members of the community maintain some degree of proficiency in the language, because they continue to use it for certain functions. The study of language shift in a community always entails examining language use in two (or more) language. The subject offers two broad areas of interest, the linguistic and the sociolinguistic. The codes involve in language shift often experience changes, such as loss of inflections, borrowing, and appearance of new pronunciation features, which can be the object of the attention of the linguist. 26 Language shift is sometimes also called language decline and language death. Both terms seems to imply a considerable degree of personalization. Language shift has always been a common occurrence all over the world. In Africa, America and Asia, the process was speeded up by colonization and more recently, state-building both created four able conditions for the spread of the ‘big’ colonial languages (e.g English or Spanish). 2.3.1.6 Language Loss Language loss results from the influence of contact. It could be an individual phenomenon or a communal phenomenon; for instance when an individual stays away from his language, there is tendency for him to lose his language and this is the case is Nigeria today. Most of our vocabularies are dead and this is because we have stayed away gradually and if care is not taken, dead vocabularies will lead to language loss or death. Language loss is consequent upon language shift. Appel and Muysken (1987:42) write that: As a language loses territory in a given community, speakers will become less proficient in it. In linguistic minority children will often speak the language of the group less well their parents…..the loss of lexical skills in the minority language hand in hand…. Words in the dominant language are replacing words in the minority language. 27 The foregoing implies that a shift from use of language ‘A’ for instance to another instigates loss on the part of language ‘A’ owing to a recessive impact arising from its disuse. In Nigeria case, language loss is noticeable especially with respect to indigenous languages which have suffered serious black flash effect from the ever-increasing premium placed on English at the expense of local languages. 2.3.1.7 Diaglossia The word diaglossia was first introduced into English from French by Ferguson 1959, Cited in Hudson 1946:49-50 defines diaglossia as stable language situation in which in addition to the primary dialect, there is a highly codified super imposed variety, learned by formal instruction for formal transaction. Consequently diaglossia refers to specialized functions of language or variety. For example, in Egypt, the colloquial Arabic is used in formal settings, while the standard Arabic is used in informal contexts for official transactions. Ferguson identifies the H (high) and L (Low) varieties which differ in dialect, prestige, acquisition and stability. The L is acquired as the first language used through out the lifespan of the speaker and usually enjoys little or no prestige. The H is learned by formal education, it is the standard variety and used with in a defined period. Initially, Ferguson used diaglossia to refer to varieties of a language with 28 distinct roles but some scholars like Fishman (1971:74) extend the term to include varieties of a language and languages. In a multilingual or multi community where there is a desire for the adoption of a standard national language, for instance Nigeria, Ferguson describes the conflict that can ensure. “The proponents of it argue that it must be adopted because it links the society with its glorious past……and it is unifying factor…… the adhreherents of L argue that L must be adopted because it is closer to the native……..it is more effective for communication (Ferguson 1959:247-248)”. A similitude of diaglossia situation is what obtains in Nigeria where English exists side by side with indigenous languages (and pidgin English in some quarters) with each being functionally significant in certain domains. There are however, speech communities where all speakers need to know at least two varieties because each language form is associated with a specific set of social functions. This language situation has become known as diaglossia. Poul (1965) calls it vertical bilingualism, since the two varieties exist with in the same speaker. 29 2.3.1.8 Transfer Transfer refers to the importing of elements from one language in to another. This happens in all languages and at all levels of language and discourse, phonological, morphological, lexical, syntactic, semantic and even rhetorical. Transfer may be due to the absence of a word in a language to describe a new concept. An example of scientific and technological concept like “computer” is a technological concept that has no meaning or alternative word in Yoruba but can only be best described in English language as “computer”. In such instances, the appropriate word is “borrowed” from the relevant language as shown above. Sometimes, a word is present but is more cumbersome than a word expressing a similar concept in another language. The former may be substituted with the latter. Transfer could be positive or negative. Positive transfer occurs when certain structures and concepts in the learner’s mother tongue (MT) are similar to those of the target language. The learners transfer those structures and concepts to the corresponding elements in the target language and this facilitates learning. This is exemplified below. Mo Nlo Oja = I am going to the market 30 Me Going Market Negative transfer occurs when the transfer structure and concepts of his mother tongue inappropriately in to the target language, leading to the production of incorrect forms in the target language. Such transfer is also referred to as interference Oloruntoba-Oju, (1999) this is also exemplified below. Funfun Aso White cloth Cloth white It is negative transfer that leads to variety of English or Nigerian English. This is because, it is not our languages and we are not perfect therefore, we are bound to make mistakes. 2.3.1.9 Interference This is also been interference due to supplanting of the second language structure by the mother tongue which becomes habitualised and established. Most often, this depends on the individual and the context of usage. Therefore interference is a linguistic alternation occurring with one unit of speech directed to one listener: deviation from the norms of either language may be referred to interference. It seems evident however, that not every switch from one language to another results from the unwelcomed intrusion which the term interference suggests. The Nigerian English speaker tends to transfer the word-order in their mother tongue in to English (Weinerich). 31 In 1953, when Weinreich first published his book “Language in Contact”. Wernreich decided to call interference those instances of bilinguals as a result of their familiarity with more than one language caused by language contact: . In the definition given by Mackay there is however, no reference to ‘norm’ or ‘deviation’: Interference is the use of features belonging to one language while speaking or writing another’ (Mackey 1970:569). Grosjean (1982 and 1985 a) like Mackey, prefers a neutral definition of interference: The involuntary influence of one language on the other’ (1982:299) which distinguishes it from borrowing and code-switching, understood to be less involuntary. The latter are quite noticeable features of the speech of bilinguals when addressing each other, where as interference is also prominent in the speech of bilinguals when addressing monolinguals. To some linguists, interference is seen as errors in the learner’s use of a foreign language that can be traced back to the mother tongue. Interference is an automatic transfer, due to habit, of the surface structure of the first language in to the surface structure of the first language in to the surface structure of the target language. However, interference may not be perceived wholly as errors in themselves. 32 Interferences occurs virtually at all the primary levels of language description most especially phonology, lexis and grammar. These are taken up below. 2.3.1.9.1 Phonological Interference This occurs in six major ways following Weinreich’s (1968) classification. These are under differentiation, over differentiation, Re-interpretation of sounds, phonemic substitutions, hyper correction, epenthesis and simplification. Under differentiation occurs when two or more phonemic segments which are acoustically contrastive but appear similar are confused. A case point is the English vowel system which is more elastic than those of the Nigerian languages, for example //, /e/, /З:/ and /:/ as in the word father, cat, birth and star respectively may all be replaced with the cardinal // by the Nigerian speakers of English. Over-differentiation ensures where a language speaker prenames a single phoneme in many different ways which are not in a way allophonic. An example is when a typical Hausa man pronounces “current” /kΛrnt/ as /kwrent/. Reinterpretation coincides with a case where a speaker gives a totally different sequence of phonemic use in the target language-An example is a case where /æks/ is used in place of /æsk/ (for the word “ask”). 33 Substitution is a major types of phonological interference triggered by language contact phenomenon. This case abounds in Nigerian. For example the absence of the inter-dental fricatives /Ø/ and // in major Nigerian languages calls for their replacement with /t/ and /d/ (with /z/ for // in some cases) as in the words: “theme being realized as /ti:m/ instead of /Øi:m/. Hyper correction arises as a result of over sensitivity to contrasting features in the target language. A typical illustration of this is characteristics of a Nigerian who is prepared at all cost to learn an alien sound in the target language. Such an individual may over generalized. Epenthesis is a superfluous insertion of vowel segments as a way of alleviating the complexity of consonant clusters which characterize English. For instance /rIðm/ for /rIðm/ (rhythm) in hurried speech. Simplification occurs when clusters with up to three or four consecutive consonants are reduced to two or three for ‘accommodation’ reasons, e.g sixth/sIkøs/ is reduced to /SIKS/. 2.3.1.9.2 Lexical Interference Weinreich (1968) describes this as a transfer of meanings in language most especially through borrowing, however, owing to the fact that language varies in alignment with contact with new ideas and development, with meaning being shifted or extended in new context, “Lexical” may not be adequate enough to describe this phenomenon. Adegbija (1989) and Bamiro’s (1991) lexico34 semantic variation in Nigeria. English are formidable essays on lexico-semantic variation (interference) of English as a second language in Nigerian. 2.3.1.9.3 Grammatical Interference This implies a transfer of the grammatical system of one language into another. This is noticeable in the areas of pronouns; for instance, in relation to politeness phenomena. In Yoruba where “they” is used to refer to singular “won” as we have in B response below. A: Where is your uncle? B: They have gone to the market. 2.3.1.10 Borrowing All languages borrow lexical items from other codes, and have always done so. In the European context, it can be said that certain languages seem to have been particularly prone to borrowing from others, as for instance German, which has over the centuries incorporated large numbers of words from Latin, Italian, French and, more recently, English. English too, has over the centuries borrowed extensively from other European languages: Today it is the most prolific ‘donor’ giving words to most languages in Europe and beyond often replacing indigenous items which, from a linguistic point of view, were perfectly acceptable. 35 Crystal (1980:47) refers to borrowing as “linguistic forms being taken over by one language or dialect from another language”. Borrowings are also called ‘loan words’. Busman (1996:55) defines borrowing as the adoption of language usually when no term for the new concept exists in the dominant language”. Borrowing involves the direct transfer of linguistic elements from the secondary language into primary (major) language. For example French words, Latin Lexemes and so on are found in English. Loan words become part of the dominant language with time but they do not lose their background and import so easily. Borrowing is fundamental to the development of languages. For example, Latin language was initially the world language but because it would not accommodate words from other languages, it became almost extinct and is now restricted to liturgical use. Borrowing in sociolinguistic occurs when word or phrase is borrowed from one language in to another language. In view of Adeyanju (1986) cited by Olaoye (2002:205) “borrowing is a sociolinguistic situation in which a word or phrase which has been taken from one language is used in another language”. When borrowing is a single word, it is called a loan word. Borrowing is as a result of contact situation. Whenever two or more languages come in contact, a number of phenomena take place, such as borrowing, multilingualism, bilingualism, code 36 switching, code mixing, language domination and sometimes language shift and death. Borrowing occurs in adults as well as children. The borrowed item serves a momentary need that may be caused by laziness, fatigue or some form of emotional stress which makes the bilingual forget to correct term. The reasons for borrowing are not always of a negative kind. A speaker may consciously choose one item from the other language because he considers it more appropriate or more relevant to the points. Incidents of borrowing in the speech of bilinguals directed to other bilinguals do not normally lead to misunderstanding of the contrary. The incident can add interest, humour or intimacy to the conversation and cause delight to both interlocutors of their shared linguistics knowledge. Borrowing according to Routledge Dictionary Language and Linguistics (1995:55) is :“Adoption of a linguistic expression from one language in to another language usually when no term exists for the new object concept or state of affairs”. Among the causes of such cross-linguistic influence (language contact) may be various political cultural, social or economic developments. Throughout its history, English too has been subjected to foreign culture and language for example, through the expansion of the Roman empire, the development and growth of science and humanities. French borrowing have been on and off since Norman conquest and there has been more recent borrowings 37 from dozens of languages in modern times, especially through the growth of telecommunications and universal travel. It is true that borrowing enriches and sustains a language. Care should be taken not to allow borrowed words dominates the major language because by so doing, the primary language will lose its prominence to the borrowed language (language shift); and where the trend continues unchecked, the probability of the ‘major’ language being threatened by loss, decay or extinction (language death) is higher. Borrowing takes place at all levels of language which are syntax, morphology, semantics, phonetics, phonology and lexicon. It refers not only to words from other language but also to words which have been created to name new inventions and deliberate combination of words. Lexis is an aspect of language which is very central to borrowing. Words are more easily from one language to another in a very large numbers. Phonology and phonetics are concerned with features like vowel assimilation, vowel reduction and insertion which affects the speech structure of the language. Vowel insertions will be exemplified. Vowel insertion involves the insertion of a vowel in to a syllable combination. Example from the Yoruba language are:Yoruba English Ibusun Bed Ago Clock 38 The Yoruba language borrowed the words “Bed” and “clock” from English. However the syllable structure of Yoruba language does not permit consonant cluster. Vowels are therefore inserted into the consonant cluster. This is borrowing at phonological and lexical levels. Borrowing is a linguistic innovation that takes place in language. The perpetuation of human language depends upon our human prosperity even eagerness to imitate. That makes it possible for patterns of one language to be borrowed into another. 2.3.1.10.1 Types of Borrowing According to McGregor (2009:89), there are two types of borrowing: Loantranslations or calques and loan blends. 2.3.1.10.1.1 Loantranslations of Calques Loantranslations or calques are a special type of borrowing in which the morphemes composing the source words are translated item by item. Examples are English “power polities” from German Machtpolitik and Chinese nanpencgyu (Make friend) from English “boy friend”. In linguistic, a claque or loantranslation is a word or phrase borrowed from another language by literal. Word-for-word (Latin: “verbum pro verbo”) or root-for-root translation. For example, the common English phrase “flea market” 39 is a phrase calque that literally translates the French “marcheaux puces” (market where one acquires fleas”). Going in the other direction, from English to French, provides an example of how a compound word may be calqued by first breaking it down into its component, roots. The French “gratte-ciel” is a word-coinage inspired by the model of the English “skyscraper” “gratter” literally translated as “to scrape” and “ciel” translated as “sky”. The same is true for the swedith word “skyskrapa” Spanish word “rascacielose” and the Italian word “grattacielo” (literally, a scrapeskies-sky), the Russian word “He bockped” the Nurwegian word “skyscraper” and the Danish word “skyskraber” (both lilerally “cloud-scraper”). A further example is bienvenue” (literally meaning “welcome”), sometimes used for ‘you’re welcome in response to “thank you” in French Canada instead of using the standard French “de rein” (it was nothing) or “avec’ plaisir” (with pelasure). Yet again, each of these phrases can be found as calques in English, as “it was my pleasure, the pleasure was (is mine” used as a verb, “to calque” means to borrow a word or phrase from another language while translating its components so as to create a new lexemexin the target language). “calques” itself is a loan word from a French, noun and derives from the verb “calques” (to trace, to copy), while loanword is a calques of the German “lehnwort”, and loantranslation, a loantranslation of “Lehnubersetzun”. 40 Proving a word is a calques sometimes requires more documentation than an un translated loanword, since in some cases a similar phrase might have arisen in both language independently. This is less like to be the case when the grammar of the proposed calques is quite different from that of the language proposed to be borrowing, or the calques contains less obvious imagery. 2.3.1.10.1.2 Loanblends Similar to calques are loanblends in which one of the morphemes, that is the main lexical morpheme is borrowed, and the other is native as in Pennsylvanian German bassig “bossy” with borrowed stem and native suffix,-ig a Garman morpheme corresponding to the English –y suffix. 2.4 The influence of English language on our Nigerian indigenous languages The influence of English languages on our indigenous language cannot be over looked. It is the most important heritage left by the British colonialists as a unifying force, but that does not mean that we should de-emphasize our indigenous languages in their own functional domains. From the data collected, English language has a negative influence on our indigenous languages. This is because, all the functions meant to be performed by our indigenous languages have been taken over by English language because of the purported integration it fosters. And most importantly is the issue of borrowing of English into our 41 vocabularies. From our data, we noticed that most students can not communicate fluently in their mother tongue without adding one or two English vocabularies to their mother tongue. This is a bad influence on our indigenous languages, because as a result of borrowings from English language, it is only aiding the growth of English but leading to the death of our own indigenous languages. That is why most of the words borrowed in our data do not have alternatives in Yoruba. Those that have do not share the same etymological origin, thus leading to different concepts. The negative influence of English language on our Nigerian indigenous languages have taken prime or dominance and above, then in terms of academic instructional materials in schools. In contrast with the Nigeria language policy which stipulate that the three major indigenous Nigerian languages which are Hausa, Igbo and Yoruba should be used as a media of instruction at the early stages of primary education, English has taken over this functional role, that is English is now use in relatively all levels of Nigerian educational system. Another instance of those negative effects comes from the mass-media. It is obvious that in Nigerian mass media, English is mostly used at the expense of our indigenous languages. Therefore, owing to the fact that many a time, they do not have access to vital information since the information are not disseminated in their native languages. 42 However, despite the fact that English language has affected or influenced the indigenous languages in Nigerian in certain respects, among which are considered above, it has positively influenced or contributed immensely, at least to a great extent, in the linguistic enrichment and development of Nigerian indigenous languages. The most outstanding way in which English language influences Nigerian indigenous language positively is in the aspect of borrowing. Perhaps this is a linguistic influence with respect to morphology. Using our language of description (Yoruba) as a prototypical example, it is observed that the lexicon of Yoruba has been relatively expanded as a result of borrowing certain lexical items form English. Word such as buredi from “bread” offiisi from “office”, sileti from “slate”, bulooku from “block” etc. are examples of borrowed words from the lexicon of English into the lexicon of Yoruba language, consequentially enriching an expanding the lexicon of the target language (Yoruba). Summarily, English influences Nigerian indigenous languages linguistically by increasing the number of lexical items in the native languages through borrowing. Another area where English affects Nigerian indigenous languages positively is orthography design. Obviously, very many Nigerian native languages have been reduced to writing using the English writing. System (alphabet) as the basis. The codification of these languages using English orthography as a medium 43 of reference is indeed a reflection of the linguistic contribution of English language to the linguistic development of Nigerian indigenous languages. 2.5 Conclusion We have reviewed the advent of English language in Nigeria, its functions in Nigeria, language contact and its effects. But of all that has been reviewed in this chapter, the most important to us is borrowing as it relate in the topic directly to this essay. Finally, we reviewed the influence of English language on our Nigerian indigenous languages both positive and negative influences. 44 CHAPTER THREE DATA ANALYSIS 3.0 Introduction In this chapter, we shall examine and analyse the examples of borrowing from English into Yoruba. These borrowings are classified broadly into two types: loantranslations or calques and loanblends. In addition to this, how the borrowed or loaned words from the source language (English) are code-mixed with the native lexical items within the target language (Yoruba) sentence shall be exemplified. 3.1 Presentation of Data 3.1.1 Classification of Borrowed Words 3.1.1.1 Loantranslations of Calques S/N English Yoruba 1. Get Gbáá 2. Stingy Lahún 3. Teller Iwe 4. Wheelbarrow ỌmỌlánke 5. Try Gbiyanju 6. Like Fe 7. Carryover Ise asetunse 45 8. People Eniyan 9. Chair Aga 10. Window Ferese 11. Masquerade Eegun 12. School Ile iwe 13. Mosque Mosalasi 14. Television Ero amohunmaworan 15. Aeroplane Oko Ofurufu 16. Radio Ero asoromagbesi 17. Stadium Papa isere 18. Journey Irin ajo 19. Girls Awon obinrin 20. Boys Awon okunrin 46 3.1.1.2 Loanblends S/N English Yoruba 1. Pretend Pretendi 2. Need Needi 3. Cup Koobu 4. Bread Buredi 5. Table Tebu 6. Church Soosi 7. Chalk Sooki 8. Class Kilaasi 9. Block Bulooku 10. Glass Gilaasi 11. Trailer Tirela 12. Shop Soobu 13. Office Ofiisi 14. Chairman Siamaanu 15. Skirt Sikeeti 47 16. Card Kaadi 17. Shirt Saati 18. Ceiling Sili 19. Ball Boolu 20. Pot Pootu 3.2 English Yoruba Code-mixed Sentences 1. Emi ti I have n get e get that ‘I am getting it’ 2. Awon yen wa stingy ju They that be stingy surplus ‘they are too stingy’ 3. se o Have you ti gba collect iwe teller yen? isanwowole that? ‘have you collected that teller? 4. Awon yen ti n lo wheelbarrow yen Those ones that have use omolanke that ‘Those ones have been using that wheelbarrow’ 5. Ema try lati gbaa bee They always gbiyanju lati take in like that ‘Always try to accept it like that’ 48 6. Mi o like kinni yen I don’t feran thing that ‘I don’t like that thing’ 7. Awon girls yen ni carryovers Those obinrin that have ise asetunse ‘Those girls have carryovers’ 8. Se awon people yen ti lo? Have those eniyan that have go? ‘Have those people gone’? 9. Awon chairs yen wa pa Those aga that exist okay “Those chairs are okay’ 10. Bami si window yen Help me open ferese that ‘Open that window for me’ 11. Awon yen ma an se masquerade festival Those that use to do egungun festival ‘Those are used to celebration of masquerade festival’ 12. Won ni They have schools ti o po awon-ilewe that many ni ‘They have many schools in that state’ 49 ni inpinle state yen that 13. Awon yen nse adua ni Those that do prayer in mosque mosalasi ‘They are doing prayer in the mosque’ 14. Mi o fe I don’t want tun television yen se repeat ero-amohunmaworan that mo do again ‘I don’t want to repair that television again’ 15. Se e ma baa aeroplane yen lo Will you with oko ofurufu that go? ni? ‘Are you going to travel in the aeroplane’ 16. Radio yen ko sise mo Ero asoromagbesi is not working again ‘The radio is not working again’ 17. Mo nlo si I (prog marker) go stadium to paapa isere ‘I am going to the stadium’ 18. Mo I nlo journey loola (prog marker) irin ajo tomorrow ‘I am traveling tomorrow’ 19. Awon girls yen ti Those obinrin that (perfect tense) do ti ‘Those girls are too rough 50 rough ju surplus 20. Mo feri ikan lara awon boys yen I see one among those okunrin that ‘I want to see one of those boys’ 21. Won maaan pretendi ni sa They usually pretend (adverb) always ‘They are always pretending’ 22. Won needi iranlowo They need help ‘They need help’ 23. Bami mu koobu yen Help bring cup that ‘Give me that cup’ 24. Mo fe je buredi ni sin I want eat bread now ‘I want to eat bread now’ 25. O wa lori tebu It be on table ‘It is on the table’ 26. Won ni eto ni soosi They have programme in church ‘They have programme in church’ 51 27. Mo fe lo sooki I want use chalk ‘I wan to use chalk’ 28. Mo wa ni kilaasi I be in class ‘I am in the class’ 29. Awon bulooku yen o le Those blocks that (neg) can to enough ‘Those blocks can not be enough’ 30. Omo okunrin yen ti fo gilaasi Child boy that (Agr) break galss yen that ‘That boy has broke the glass’ 31. Awon tirela yen ti da hold up kale Those trailer that hase cause sunkerepakere down ‘Those trailers has caused hold up’ 32. Eni ti oni soobu yen ti ku Person that own shop that have die ‘The person that owned the shop has died’ 33. Mo ni ise lati se ni ofiisi I have work to do ni office ‘I have work to do in the office’ 52 34. Awon yen ti yo siaamanu yen They that have remove chairman that sikeeti yen mo skirt that again. ‘They have impeached that chairman’ 35. Mi o fe I (neg) want ‘ I don’t want that skirt again 36. E lo ni MTN How much is MTN recharge kaadi yin? risaji card you? ‘How much is your MTN recharge card?’ 37. Mi o ni I (neg) have black saati dudu shirt ‘I don’t have black shirt’ 38. Awon sili yen gbona gaan Those ceilings that hot very ‘Those ceilings are too hot’ 39. Boolu yen ti sonu Ball that have last ‘The ball has lost’ 40. Awon pootu yen kii Those pots that (neg) not do original ‘Those pots are not original’ 53 se gidi 3.3 Analysis Loantranslations and loanblends as instances of code mixing apply in our data as represented above. From these, it is evident that Yoruba speakers tends to borrow words of English into their own language while in conversation. The following are some of the examples from our data: 1. Emi ti n get e 2. Mi o like kinnin yen 3. Awon chairs yen wa pa 4. Bami si window yen 5. Mo wa ni kilaasi 6. Awon bulooku yen o le to 7. O wa lori tebu In the above utterances, Yoruba is predominant in these utterances. This seems evident because in the utterances above, the borrowed words are virtually single lexical items in each sentences. Structurally, the borrowed word predominates at the medial positions of the utterance. Only in few instances of the borrowed words occur at the initial and final positions. The following are some of the examples from our data: 1. Radio yen ko sise mo 2. Boolu yen ti so nu 54 3. Won needi iranlowo 4. Bami mu koobu yen 5. Mi o fe tun television yen se mo 6. Se e ma aero plane ye lo ni? 7. Awon girls yen ti rough ju 8. Mo n lo si stadium 9. Won ni eto ni soosi 10. Mo fe lo sooki 11. Awon yen nse adua ni mosque In the above utterances, some of the borrowed words occurred at the medial position, for instance ‘needi’ koobu’, ‘aeroplane’ ‘girl’ ‘television’. This shows that the majority of the borrowed element occur at the medial structural position linearly in the Yoruba sentences followed by some occurring sentence. While very few ones are inserted at the sentence initial slot for instance ‘Radio’ and ‘Boolu’. In most cases, some of the borrowed elements occur at the final position, for instance ‘stadium’ ‘soosi’, ‘sooki’ and ‘mosque’. Another instances in our data is that, it is only on few occasions that the speakers borrow more than one lexical item in each utterance. The following are some of the examples from our data: 1. Mi o ni black saati 55 2. Awon tirela yen ti da hold up kale 3. Awon girls yen ti rough ju 4. Awon girls yen ni carryovers 5. E lo ni MTN recharge kaadi yin? In the above utterances, it is observed that more than one lexical item are borrowed in each utterances for instance ‘black and saati,’ ‘tirela’and holdup’ ‘girls’ and‘rough’ ‘girls’and carryover’. In our data above, it is clear that Yoruba-English code-mixing can take place in any sentence type in the recipient language Yoruba. That is whether in a declarative, interrogative or command sentence. The Yoruba speakers can entertain Yoruba-English code mixing. There are some exampleS from our data. 1. Mi o fe sikeeti yen mo 2. Awon sili yen gbo na gaan 3. Awon pootu yen I ki se gidi 4. Mo n lo si stadium 5. Won ni eto ni soosi In the above utterances, it shows that they are all declarative sentences and it serve as a means of entertaining Yoruba-English code mixing. Another instance is when Yoruba-English code-mixing take place in an interrogative sentence for instance. 56 1. Se awon people yen ti lo? 2. Se o ti gba teller yen? 3. Se e ma ba aeroplane yen lo ni? 4. Elo ni MTN recharge kaadi yin? The above utterances featured interrogative sentences which is an example of Yoruba-English code-mixing and also serve as a means of entertaining YorubaEnglish code-mixing. At the instance of Yoruba-English code-mixing, there are only few command sentences in our data, these are some of the examples. 1. Bami si window yen 2. Bami mu koobu yen 3. Mo fe ri ikan lara awon boys yen 57 CHAPTER FOUR SUMMARY, FINDINGS AND CONCLUSION 4.0 Introduction In this chapter we shall present a brief summary of the whole research work based on our findings. Also, appropriate conclusion shall be done 4.1 Summary By and large, efforts have been made in this long essay towards examining the sociolinguistic concept; the borrowing and code-mixing among Unilorin undergraduates. In other to achieve this aim, this research has taken down the utterances of certain groups of students in their respective faculties with respect to how they code-mix the linguistic items of English and Yoruba during conversation. Chapter one examined a brief history of English language in Nigeria and then talked about its usefulness in Nigeria as a whole. It then went on to discuss how students at the University of Ilorin borrow words from English into Yoruba in their day to day interaction which is a reflection of code-mixing. In addition, it addressed why and when code-mixing is used on the campus. In chapter two, we made a review of literature related to the research topic there by discussing the advent of English language and some factors that contributed to the survival of English language in the country. We also discussed 58 some of the functions of English language in Nigerian such as instruments of education, integration of unity intranational and international functions, English as an official language and above all, as Nigeria’s second language. In chapter two, we alsoreview what language contact is and the effects with respect to borrowing it has on our indigenous languages. And finally, we made a review on the influences of English language on our Nigerian indigenous languages both positively and negatively. Chapter three presented the research methodology; it stated the data on instances of borrowing (code-mixing) and analyzed the data in full. Finally, chapter four summarized and concluded the essay by recapitulating the salient issues regarding borrowings by users of English among the sample population. 4.2 Findings In the above given sets of data, the findings or observations are as follows: It is observed that whereas some borrowed words from English into Yoruba are loantranslations or calques, others are loanblends. In other words, a speaker of Yoruba can borrow items from English and either assimilate them directly by translation without any linguistic modification, or make the words conform with the linguistic system of their language, hence, modified respectively e.g. ‘get’, ‘like’, ‘pretend’ and ‘church.’ 59 Also, we find out that in the sentences (data) above, the Yoruba speakers use their language predominantly during communication but only borrow in most times, a single lexical item from English and incorporate it within their utterance. It is only on a few occasions that the speakers borrow more than one lexical item in each sentence. Another finding in our data is connected with the structural positions in which the borrowed concepts (words) from English can occur within the Yoruba native sentences. We discover that the majority of the borrowed elements occur at the medial structural position linearly in the Yoruba sentences followed by some occurring sentence-finally while very few ones are inserted at the sentence-initial slot. Finally, we observe that in Yoruba-English code-mixing can take place in any sentence type in the recipient language-Yoruba. That is whether in a declarative, interrogative or command sentence, the Yoruba speakers can entertain Yoruba English code-mixing. 4.3 Conclusion Code-mixing, as a sociolinguistic phenomenon, is a familiar practice throughout the world, most especially among those who are bilingual in which they combine certain linguistic items from two different languages as a linguistic reflection of borrowing. 60 University of Ilorin whose undergraduate students are our case study in this research work is an academic community and English language is the official language in the institution. So while the people could be said to be fluent in English they nonetheless still have their mother tongue which sometimes does not take care of all the concepts especially the ones they have acquired through formal education. This is why code-mixing appears to be the main feature of the academics using their mother tongue words such as ‘block’ ‘church’ ‘office’ ‘bread’ ‘skirt’ ‘card’ and so on are commonly used not only by literate people but also by those who have not been to schools at all. These words and many could then be treated as loan words because of their low frequency of usage among Nigerians and most importantly because they denote concepts which are alien to us. 61 BIBLIOGRAPHY Adedimeji, M.A. (2002). English in Nigeria and the national language Question. In the Phoenix vol. 1 No 9 pp. 11-13, University of Ilorin. Alabi, T.A. (2007). Language contact: The Nigerian experience with English. In O. Oluobafemi et al- (Eds.), Critical Perspectives on English language and literature. (pp 78-95), Ilorin: Department of English, University of Ilorin. Alabi, V.A. (1994). The English in Second language contexts: The English Language in Nigeria”. In O. Obafemi,(Ed.), New Introduction to English Language. (185-205). Ibadan: Y. Books. Bamgbose, A. (1971). The English Language in Nigeria” in J. Spencer, (Ed.) (1971). The English language in West Africa. Pp.London: Longman. Banjo, A. (1983). Aspects of Yoruba-English language mixing. In Journal of Nigerian Language 1:17-25. Babatunde, S.T. (2001). “English in a changing world”. In S.T Babatunde (Ed.) Contemporary English Usage. (pp.86-120) Hey tee Books. Busman, H. (1996). Routledge dictionary of language and linguistics (Ed.) Truth G. and Kazzazika. London Routledge Charlotte, H. (1991). An introduction to Bilingualism. London and New York: Longman. Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press. 62 Hamers, F. and Blanc, M. (1989). Bilinguality and bilingualism. New York: Cambridge University Press. Hymes, D. (1974). Foundation sociolinguistics: An ethnographic approach. Philadephia: University of Pensylvania Press. McGregor, W.B (2009). Linguistics: An introduction. London and New York:Continum International Publishing Group. Odumuh, A.E. (1987). Nigeria English. Zaria: A.B.U Press. Olaoye, A. (1998). Introduction to sociolinguistics: Kaduna” Matolayomi Press Limited. Ofuya, A. (1996). Perfecting your listening and speaking skills in English as mesta students”. In E. Adegbija, A. Ofuya,. (Eds.) English language and communication skills. (pp.138-156). Ilorin: The English Language Outer circle. Olujide T.M. (1998). A sociolinguistic Appraisal of Nigerian English. In O. Adayi, Alana and O. Akinwumi (Eds.) Multi-Disciplinary. Oloruntoba- Oju, T. (1999). “Sociolinguistics: An over view. In E. Adegbija (Ed). The English language and literature in English. Ilorin: M.E.L Department, University of Ilorin. Oxford advanced learners dictionary (2000). London: Oxford University Press. 63