Literacy Narrative: Being Multilingual By Chris Beddow Introduction Since 2007, I’ve undergone four years of college education supplemented by a plethora of learning experiences outside the classroom. The most important skills I have acquired in this short period are the abilities to read, write, speak, and comprehend several languages besides my native English. I studied Spanish in high school, but really learned it while studying in Spain in 2008. I’ve studied Arabic for four years, and in the fall of 2011 I will travel to Lebanon to make my final push toward fluency. I’ve studied Farsi for several weeks, both on my own and with a teacher, as well as through the assistance of my Farsi-speaking girlfriend. French has been an interest of mine since 2009, and I learned it entirely through classwork and attained a great level of competency. These four languages, along with English, form what I see as my personal literacy. A saying I once heard has been my mantra as my education culminates in graduation—that to learn and speak a new language is to see the world through a new set of eyes. This narrative will explain my experiences with each individual language, and how it has shaped my perspective. Part I: English Learning English was a process that I don’t remember, but what strikes me most about the way I learned English is how it has made me unique among other English speakers. I have been commended as a strong writer, which has made me confident in my command of the language overall. What I’ve done in my learning experience with English that distinguishes me is that I’ve always pursued writing in two forms: creative writing and writing about my experiences. I’ve loved writing stories since I was young, and I’ve found that I have often been compelled to use my imagination to create written stories that illustrate strong images and new worlds entirely of my own design. This is a tendency that is not common among all people my age. My love for creative writing has definitely been influenced by my love for reading, especially books with a strong narrative. What has highly influenced my tendency toward the development of strong imagery is that I have also spent a great amount of time reading graphic novels, which are mostly images with supplementary text and dialogue—I’ve sought to illustrate scenes in the mind of the reader in the same way using only words. This, in turn, has influenced my writings about my own experiences. I love to write about my travels, my adventures, and what I’ve seen. I’m a huge fan of the outdoors, and the natural beauty of landscapes is one of the most powerful and emotional images in my life—this is something I try to convey in writing about my experiences. To me, overall, writing in English is about painting a picture with words. My ability to read in-depth articles and be extremely descriptive has served as a standard for attaining fluency in other languages—when I can write a powerful story in another language, I feel that I’ve really gained proficiency. If not, I know I am still developing. Part II: Spanish Spanish language came easily to me, because my memory is strong and I tend to absorb new vocabulary with ease. A vocabulary test in Spanish class during high school was one of the easiest tasks to study for, as I often spent under fifteen minutes memorizing whole pages of words. I really was able to learn Spanish when I arrived in Spain years later, however. My first few days in Spain, I could understand very little. The man I lived with, my host, spoke no English at all and I had to quickly pick up on Spanish in order to even communicate with him about basic daily activities. Three months later however, I found I was extremely social in Spanish. I dreaded going to my formal Spanish language class and really didn’t do well in it, but I learned street Spanish to a whole new degree and could speak like a native. I studied in southern Spain, the region called Andalusia, which has its own particular, very strong accent that is easily recognized by residents of other regions of Spain as well as by some Spanish speakers world-wide. In this accent, I pronounced the letter z and many times c with a lisp in a th sound. Words like zapato (shoe) and attencion (attention) were pronounced thapato and attenthion. In addition, I would leave out the letter s, thus words such as tres and plurals such as estudiantes (students) would come out as tre and estudiante—this made me extremely well understood in Andalusia, and well-noticed in other regions. Spanish speakers I encountered in the futures gave me more credit in my language skills upon realizing that I didn’t speak “classroom Spanish”, but rather, had a native and specific accent that led them to assume I had spent time in Andalusia. I later demonstrated this during an immersion trip to Panama, where I was complimented on my excellent pronunciation and treated like a native speaker rather than as someone who, although they could say the words, didn’t understand the nuances. I was able to experience these two Spanish speaking cultures of Spain and Panama like an insider, and see how their languages form identities but also cultural separations and quirks. I was able to visit Panama while being treated not like an American outsider, but a Spanish relative. Literacy, especially in the spoken manner, opened a door into the culture and community. Part III: Arabic When I studied abroad in Spain, I took an Arabic course that was taught in Spanish. I found this to be simply amazing, because I was constantly translating between two sets of foreign vocabulary, asking myself how to say casa in Arabic rather than how to say house. I also learned the relationship between Spanish and Arabic, and how dozens and dozens of words are shared between the two languages due to the Islamic history in Spain. Over the last four years, I studied Modern Standard Arabic, which is based off of the very formal style in the Qu’ran and is what is today found in books and newspapers. When I spoke Modern Standard Arabic (MSA), it was the equivalent of speaking to someone in a Shakespearean accent—it brought laughs from native speakers. This pushed me to learn more conversational Arabic, in local dialects. I chose not to study abroad in Morocco, because that country has a very unique vernacular, and a Moroccan speaking Arabic will not be understood at all by an Egyptian, for example. I learned the main dialects were Magrebi—North African—as well as Egyptian, Levantine, and Gulf. Four countries that represent these dialects are Morocco, Egypt, Lebanon, and Iraq. The last three can understand each other well, but still uses different pronunciations as well as different vocabulary, much like American and British English but with a greater divide still. Learning MSA gave me a foundation into learning a dialect, and I’ve only barely gotten my feet wet in learning Levantine Arabic. The fact is, I cannot have a conversation in Arabic that goes beyond basic “about me” or asking for directions, and I thus do not consider myself competent in Arabic despite my ability to understand conversation or read newspapers with some proficiency. When I can have a free-flowing conversation, my goal will be complete, but I still hope to develop my writing skills and be able to write stories in Arabic rather than simply write research papers with the assistance of a dictionary. Today, I see myself literate in Arabic in a backwards sense—I completely understand the structure and grammar of Arabic, as well as many unique phrases that don’t translate, but my vocabulary is limited and I need to fill in the blanks by learning to converse and write well. In Spanish I learned the opposite way, as I learned to speak well before learning to write with grammatical superiority—because Spanish worked so well for me that way, I hope to correct my Arabic through the same method. Part IV: French My competence in Spanish, as well as English, made French quite easy to learn. I knew how grammar functioned, and found that almost every word in French was a slight variation of a word in English or Spanish, or both. Learning to read and write in French was comparable to learning to read and write cursive, as I simply had to recognize a new style and pattern while retaining the same understanding of vocabulary. I rarely have studied extensively to succeed in French, and have essentially come to focus heavily on developing my ability to converse which, after about a year, is very strong. I can make my point known, as well as use very descriptive words in order to engage in advanced conversation. I can read almost anything in French, and could easily write in French as well. I find it extremely curious how I can easily switch my mind form English to French, and I could overall exist very well in a French-speaking atmosphere with no use of English. What is most difficult is switching from French to Spanish in the same span of several minutes, as they are so similar that I have difficulty remembering without thinking which word is used in which language; on the other hand, if I forget a word in French, such as the word for museum (musée), I can remember that it is similar to Spanish museo and adjust the word to fit the French style that typically would not end in “o”. Overall, I’ve loved learning French because it comes so easily, and it almost does not seem like a second language because it requires so little practice and thought as compared to Arabic. Part V: Farsi Farsi has been quite a journey for me to learn. I’ve always had an interest in it due to the history of the language and its people, and my girlfriend’s own Iranian heritage influenced my decision to learn from here. I taught myself initially using Rosetta Stone software, which taught me a very formal style of Farsi—my girlfriend would correct me when I listed off my new vocabulary, telling me how it is said in normal conversation rather than in public speaking or formal writing. Farsi required me to learn a new but simply system of grammar and syntax that was more similar to English or French than Arabic, but also led me to discover that it borrows a plethora of words from Arabic but simply pronounces some letters differently, such as a deep throated, gutteral qa sound as a thick gha. For example, the word for “only” in Arabic is faqat, while in Farsi it is pronounced faghat. This can be misleading however, as the languages use an entirely different structure and are not related; rather, they simply loan words to one another just as they may both borrow words from English despite no Latin or Germanic origin. By the time I learned Farsi, I had a familiar system in my head for organizing conjugations of words and using other languages as a reference and memory tool. Remember the Farsi word for brother was very easy, as it is baroder—essentially I just vary my English pronunciation. Similarly, feminine words in Arabic end with an “a” type vowel, just like in Spanish. Farsi as a classroom learning experience was very conversational, and also did not use the Arabic alphabet—instead, my teacher would transcribe Farsi words using the Latin alphabet, so that we could focus on speaking Farsi rather than reading or writing it. What is most curious about this is that my girlfriend and many other Farsi speakers communicate via email in the same way, and have almost developed an entirely new written form of Farsi that often uses consistent Latin spellings despite the impossibility of fully transcribing the alphabet used by Farsi. The Alphabet used also has many variations from Arabic, as it has supplementary letters that make sounds such as ch and v that do not exist in Arabic in any way. Overall, I have learned to speak Farsi in a manner that allows me to be fully conversational with a native, and I still have trouble reading it at a fast pace. I would be very challenged in writing Farsi, because the sounds that the Arabic letters make are not the same as Arabic, yet I try to write them as if they are and thus end up using the wrong letters. As a whole, I consider myself conversationally competent, but in need of developing my Farsi writing skills. Does this make me literate? In a colloquial sense, yes—I am literate in the common person’s Farsi, in a cultural way, but not in an academic way. The difference between the two is very apparent in this language.