Literatura 1. “Breaking the Language Barrier” (1990) Screen Digest (February), pp. 33-37 2. Antonini, R. & Chiaro, Delia (2005) “The Quality of Dubbed Television Programmes in Italy: The Experimental Design of an Empirical Study” in Bondi, M. & Maxwell N. Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives Rome: Officina Edizioni 3. Catford J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics Oxford: OUP 4. Chiaro, Delia (2009) “Issues in Audiovisual Translation” in Mounday, Jeremy The Routledge Companion to Translation Studies. Revised Edition New York: Routledge Oxon, pp. 141-166 5. Cushman, G.W. (1940) How to Title Home Movies California: Ver Halen Publications 6. Dries, Josephine (1994/95) Breaking Language Barriers behind the Broken Wall (Voice-over, Dubbing or Subtitling?) Inter Media 22/6 (December/January), pp. 35-37 7. Gambier, Yves (1994) “Audio-Visual Communication: Typological Detour” in Dollerup, Cay & Lindegaard, Anne (eds) Teaching Translation and Interpreting 2 Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 275-183 8. Garret G. P. et al. (eds) (1971) Film Scripts New York: Meredith Corporation 9. Gautier, G.-L. (1981) “La Traduction au Cinéma: Necessité et Trahison” La Revue du Cinéma: Image et Son 363 (July-August) pp. 101-118 10. Georgakopoulou, Panayota (2010) Reduction Levels in Subtitling Saarbrücken: Lambert Academic Publishing 11. Gottlieb, Henrik (1992) “Subtitling – A New University Discipline” in Dollerup C. & Loddegaard A. (eds) Teching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 161-170 12. Gottlieb, Henrik (1994a) “Subtitling: Diagonal Translation” Perspectives: Studies in Translatology – 1994: 1 Denmark: Museum Tusculanum Press, pp. 101-121 13. Gottlieb, Henrik (1994b) “Subtitling: People Translating People” in Dollerup, C. & Lindegaard, A. (eds) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions Amsterdam: John Benjamins, pp. 261-274 14. Gottlieb, Henrik (1998) “Subtitling” in Baker, Mona (ed): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 244-248 15. Gottlieb, H. (2001) “In Video Veritas: Are Danish Voices less American than Danish Subtitles?” in Chaume, F. & Agost, R. (eds) La traducción en los medios audivisuales Castelló de la Plana: Publications de l'UJI, Universitet Jaume I, pp. 193-220 16. Gottlieb, H. (2004) “Language-political Implications of Subtitling” in Orero, P. (ed) Topics in Audiovisual Translation Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 83-100 17. Grigaravičiūtė, I. & Gottlieb, H. (1999) „Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-Synchronous Translation“ Perspectives: Studies in Translatology 7/1 Copenhagen: Museum Tuscalanum Press, University of Copenhagen, pp. 41-80 18. Guardini, P. (1998) “Decision-Making in Subtitling” Perspectives: Studies in Translatology 6/1 Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen, pp. 91-112 19. Halliday, M.A.K. (1973) Explorations in the Functions of Language London: Edward Arnold Ltd. 20. Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1989) Language, Context and Text Oxford: OUP 21. Hatim, B.& Mason, I. (1990) Discourse and the Translator London: Longman 22. Hervey, S.& Higgins, I. (1992) Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English London: Routledge 23. Horguelin, Thierry (1993) “Sous-Titrage: Le Cas de la Belgique” 24 Images 65 (February-March), p. 31 24. Ivarsson, Jan (1992) Subtitling for the Media Stockholm: TransEdit HB 25. Ivarsson, Jan & Carroll, M. (1998) Subtitling Simrishamn: TransEdit HB 26. Katan, David (1999) Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators Manchester: St. Jerome 27. Kilborn, R. (1993) “’Speak my Language': Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing” Media Culture & Society 15/4 (October), pp. 641-660 28. Kovačić, Irena (1991) “Subtitling and Contemporary Linguistic Theories” in Jovanovič, M. (ed) Translation, A Creative Profession: Proceedings / XIIth World Congress of FIT – Belgrade 1990 Belgrade: Prevodilac, pp. 407-417 29. Kovačić, Irena (1994) “Relevance as a Factor in Subtitling Reduction” in Follerup, C. & Lindegaard, A. (eds) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions Amsterdam: John Benjamins, pp. 245-251 30. Kovačić, Irena (1996) “Subtitling Strategies: A Flexible Hierarchy of Priorities” in Heiss, C. & Bollettieri-Bossinelli, R. M. (eds) Traduzione Multimediale per il Cinema, la Televisione, e la Scena Forli: Biblioteca fella Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, pp. 297-305 31. Lomheim, S. (1999) “The Writing on Screen. Subtitling: A Case Study from Norwegain Broadcasting (NRK), Oslo” in Anderman,G. & Rogers M. (eds) Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark Clevedon: Multilingual Matters, pp. 190-207 32. Luyken G.-M., Herbst T., Langham-Brown J., Reid H. & Spinhof H. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience Manchester: European Institute for the Media 33. Manzoufas, M. (1982) “The Art of Subtitle: The Subtitling Unit at Channel 0/28” Media Information Australia 25 (August), pp. 17-18 & 25 34. Mogensen, E. (1996) “New Terminology and the Translator” in Languages & the Media Germany: International WHERE + HOW, pp. 56-58 35. Myers, R. (1973) “Reading the Screen” Spectrum 20 (Winter), pp. 12-13 36. Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation London: Prentice Hall 37. Nida, E. (1964) Toward A Science of Translating Leiden: E. J. Brill 38. Nir, R. (1984) “Linguistic and Sociolinguistic Problems in the Translation of Imported TV Films in Israel” The International Journal of the Sociology of Language 48, pp. 8197 39. O’Connel, Eithne (2007) “Screen Translation”, in Kuhuwchak, Piotr & Littau, Katrin: A Companion to Translation Studies Clevedon, Buffalo, Torronto: Multilingual Matters LTD, pp. 120-134 40. Reiss, K. (1997) “Text-Types, Translation Types and Translation Assessments” in Chesterman,A. (ed) Readings in Translation Theory Finland: Oy Finn LecturaAb, pp. 105-115 41. Reiss, K.& Vermeer, H. J. (1984) Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie Tübingen: Niemeyer 42. Scandura G. L. (1993) “Film Translation: A Hybrid between Translation and Interpretation” in Picken,C. (ed) Translation, the Vital Link Proceedings of the XIII World Congress of FIT – Brighton, August 1993 London: ITI Vol. 1, pp. 446-450 43. Schwarz, Barbara (2002) “Translation in a Confined Space – Film Subtitling, Part 1” in Translation Journal, vol. 6, no. 4 44. Sternberg, M. (1981) “Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis” Poetics Today, 2(4): 221-239 45. Thompson K. &Bordwell D. (1994) Film History: An Introduction London: McGrowHill, Inc. 46. Van der Weel, A. (1990) “Subtitling and the SBS Audience” Media Information Australia 56 (May), pp. 22-26 47. Wahl, Chris (2001) “Die Untertitelung – eine Einführung” in Schnitt no. 21, pp. 7-10 48. When, K. (1996) “The German Dubbed Version of Magnum, P.I.” in Languages & the Media Germany: International WHERE + HOW, pp. 46-48 49. Whitman-Linsen C. (1992) Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish Frankfurt am Main: Peter Lang